॥ अथ युद्धकाण्डे षडशीतितमः सर्गः ॥
६.८६.२
स वानराणां मुख्यानामुत्तमाङ्गानि सर्वशः ।
पातयामास कायेभ्यः फलं वृन्तादिवानिलः ॥
Summary AI He caused the heads of the monkey leaders to fall from their bodies everywhere, just as the wind shakes fruit from a stalk.
M N Dutt The Rākşasa, with his weapons assailed the dreadful army of Angada as well as the leading monkeys. The Rākşasa severed the heads from the bodies of the monkeys like to the wind throwing away the fruits from trees. were
६.८६.३
केषांचिदिषुभिर्बाहून्स्कन्धांश्चिछेद राक्षसः ।
वानराणां सुसंक्रुद्धः पार्श्वं केषां व्यदारयत् ॥
Summary AI Deeply enraged, the demon severed the arms and shoulders of some monkeys with arrows and tore open the sides of others.
M N Dutt He cut off, with his arrows, the arms of some and some were deprived of their sides.
६.८६.४
तेऽर्दिता बाणवर्षेण महापार्श्वेन वानराः ।
विषादविमुखाः सर्वे बभूवुर्गतचेतसः ॥
Summary AI Afflicted by the shower of arrows from Mahāpārśva, all those monkeys became dejected and lost their spirit.
M N Dutt The monkeys thus assailed by Mahāpārsva with a shower of shafts. All the monkeys were thus stricken with grief and rendered senseless.
६.८६.९
प्रगृह्य गिरिशृङ्गाभां क्रुद्धः स विपुलां शिलाम् ।
अश्वाञ्जघान तरसा स्यन्दनं च बभञ्ज तम् ॥
Summary AI Enraged, he seized a huge rock resembling a mountain peak and swiftly killed the horses and crushed that chariot.
M N Dutt Thereupon leaped on the battle-field the ! highly powerful and effulgent lord of bears, having the hue of red collyrium, with his army resembling the cloud. And excited with ire, he, taking up a huge crag resembling the summit of a mountain, speedily struck down his horses and broke down his car.
६.८६.१४
द्वाभ्यां भुजाभ्यां संगृह्य भ्रामयित्वा च वेगवान् ।
महापार्श्वाय चिक्षेप वधार्थं वालिनः सुतः ॥
Summary AI Seizing it with both arms and whirling it around, the swift son of Vālī hurled it at Mahāpārśva for his destruction.
M N Dutt Holding with two hands that parigha made of iron and bright like the rays of the sun, Angada, the son of Vāli, with his eyes reddened in wrath, hurled it at Mahāpārsva who was stationed at a distance, to slay him.
६.८६.१५
स तु क्षिप्तो बलवता परिघस्तस्य रक्षसः ।
धनुश्च सशरं हस्ताच्छिरस्त्रं चाप्यपातयत् ॥
Summary AI Hurled by the strong Aṅgada, that club knocked the bow and arrows from the demon's hand and also struck off his helmet.
M N Dutt Being hurled by the highly powerful (Angada) the parigha, struck down from his hands the bow with arrows and the helmet of the Rākşasa.
६.८६.१६
तं समासाद्य वेगेन वालिपुत्रः प्रतापवान् ।
तलेनाभ्यहनत्क्रुद्धः कर्णमूले सकुण्डले ॥
Summary AI Approaching him with speed, the glorious son of Vālī, filled with wrath, struck his earring-adorned ear with his palm.
M N Dutt Approaching him vehemently, Vali's son, gifted with great prowess, in anger struck him, with clenched fist, on his ears having excellent kundalas.
॥ इति युद्धकाण्डे षडशीतितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.