६.८६.१
महोदरे तु निहते महापार्श्वो महाबलः ।
अङ्गदस्य चमूं भीमां क्षोभयामास सायकैः ॥
अङ्गदस्य चमूं भीमां क्षोभयामास सायकैः ॥
Summary
AI
After Mahodara was slain, the mighty Mahāpārśva agitated the formidable army of Aṅgada with his arrows.
६.८६.२
स वानराणां मुख्यानामुत्तमाङ्गानि सर्वशः ।
पातयामास कायेभ्यः फलं वृन्तादिवानिलः ॥
पातयामास कायेभ्यः फलं वृन्तादिवानिलः ॥
Summary
AI
He caused the heads of the monkey leaders to fall from their bodies everywhere, just as the wind shakes fruit from a stalk.
M N Dutt
The Rākşasa, with his weapons assailed the dreadful army of Angada as well as the leading monkeys. The Rākşasa severed the heads from the bodies of the monkeys like to the wind throwing away the fruits from trees. were
६.८६.३
केषांचिदिषुभिर्बाहून्स्कन्धांश्चिछेद राक्षसः ।
वानराणां सुसंक्रुद्धः पार्श्वं केषां व्यदारयत् ॥
वानराणां सुसंक्रुद्धः पार्श्वं केषां व्यदारयत् ॥
Summary
AI
Deeply enraged, the demon severed the arms and shoulders of some monkeys with arrows and tore open the sides of others.
M N Dutt
He cut off, with his arrows, the arms of some and some were deprived of their sides.
६.८६.४
तेऽर्दिता बाणवर्षेण महापार्श्वेन वानराः ।
विषादविमुखाः सर्वे बभूवुर्गतचेतसः ॥
विषादविमुखाः सर्वे बभूवुर्गतचेतसः ॥
Summary
AI
Afflicted by the shower of arrows from Mahāpārśva, all those monkeys became dejected and lost their spirit.
M N Dutt
The monkeys thus assailed by Mahāpārsva with a shower of shafts. All the monkeys were thus stricken with grief and rendered senseless.
६.८६.५
निरीक्ष्य बलमुद्विग्नमङ्गदो राक्षसार्दितम् ।
वेगं चक्रे महाबाहुः समुद्र इव पर्वणि ॥
वेगं चक्रे महाबाहुः समुद्र इव पर्वणि ॥
Summary
AI
Seeing his army distressed and tormented by the demon, the mighty-armed Aṅgada gathered his momentum like the ocean during a full-moon tide.
६.८६.६
आयसं परिघं गृह्य सूर्यरश्मिसमप्रभम् ।
समरे वानरश्रेष्ठो महापार्श्वे न्यपातयत् ॥
समरे वानरश्रेष्ठो महापार्श्वे न्यपातयत् ॥
Summary
AI
Grasping an iron club that shone like the sun's rays, the best of monkeys hurled it at Mahāpārśva in the battle.
६.८६.७
स तु तेन प्रहारेण महापार्श्वो विचेतनः ।
ससूतः स्यन्दनात्तस्माद्विसंज्ञः प्रापतद्भुवि ॥
ससूतः स्यन्दनात्तस्माद्विसंज्ञः प्रापतद्भुवि ॥
Summary
AI
Struck by that blow, Mahāpārśva lost consciousness and fell to the ground from his chariot along with his charioteer.
६.८६.८
सर्क्षराजस्तु तेजस्वी नीलाञ्जनचयोपमः ।
निष्पत्य सुमहावीर्यः स्वाद्यूथान्मेघसंनिभात् ॥
निष्पत्य सुमहावीर्यः स्वाद्यूथान्मेघसंनिभात् ॥
Summary
AI
Then the glorious and heroic Jāmbavān, the King of Bears, who resembled a heap of black antimony, emerged from his cloud-like troop.
६.८६.९
प्रगृह्य गिरिशृङ्गाभां क्रुद्धः स विपुलां शिलाम् ।
अश्वाञ्जघान तरसा स्यन्दनं च बभञ्ज तम् ॥
अश्वाञ्जघान तरसा स्यन्दनं च बभञ्ज तम् ॥
Summary
AI
Enraged, he seized a huge rock resembling a mountain peak and swiftly killed the horses and crushed that chariot.
M N Dutt
Thereupon leaped on the battle-field the ! highly powerful and effulgent lord of bears, having the hue of red collyrium, with his army resembling the cloud. And excited with ire, he, taking up a huge crag resembling the summit of a mountain, speedily struck down his horses and broke down his car.
६.८६.१०
मुहूर्ताल्लब्धसंज्ञस्तु महापार्श्वो महाबलः ।
अङ्गदं बहुभिर्बाणैर्भूयस्तं प्रत्यविध्यत ॥
अङ्गदं बहुभिर्बाणैर्भूयस्तं प्रत्यविध्यत ॥
Summary
AI
Regaining consciousness after a moment, the powerful Mahāpārśva again pierced Aṅgada with many arrows.
६.८६.११
जाम्बवन्तं त्रिभिर्बाणैराजघान स्तनान्तरे ।
ऋक्षराजं गवाक्षं च जघान बहुभिः शरैः ॥
ऋक्षराजं गवाक्षं च जघान बहुभिः शरैः ॥
Summary
AI
He struck Jāmbavān in the chest with three arrows and hit both the King of Bears and Gavākṣa with numerous shafts.
६.८६.१२
गवाक्षं जाम्बवन्तं च स दृष्ट्वा शरपीडितौ ।
जग्राह परिघं घोरमङ्गदः क्रोधमूर्छितः ॥
जग्राह परिघं घोरमङ्गदः क्रोधमूर्छितः ॥
Summary
AI
Seeing Gavākṣa and Jāmbavān tormented by arrows, Aṅgada, overwhelmed with fury, seized a terrible iron club.
६.८६.१३
तस्याङ्गदः प्रकुपितो राक्षसस्य तमायसं ।
दूरस्थितस्य परिघं रविरश्मिसमप्रभम् ॥
दूरस्थितस्य परिघं रविरश्मिसमप्रभम् ॥
Summary
AI
The enraged Aṅgada targeted that demon, who stood at a distance, with that iron club glowing like the rays of the sun.
६.८६.१४
द्वाभ्यां भुजाभ्यां संगृह्य भ्रामयित्वा च वेगवान् ।
महापार्श्वाय चिक्षेप वधार्थं वालिनः सुतः ॥
महापार्श्वाय चिक्षेप वधार्थं वालिनः सुतः ॥
Summary
AI
Seizing it with both arms and whirling it around, the swift son of Vālī hurled it at Mahāpārśva for his destruction.
M N Dutt
Holding with two hands that parigha made of iron and bright like the rays of the sun, Angada, the son of Vāli, with his eyes reddened in wrath, hurled it at Mahāpārsva who was stationed at a distance, to slay him.
६.८६.१५
स तु क्षिप्तो बलवता परिघस्तस्य रक्षसः ।
धनुश्च सशरं हस्ताच्छिरस्त्रं चाप्यपातयत् ॥
धनुश्च सशरं हस्ताच्छिरस्त्रं चाप्यपातयत् ॥
Summary
AI
Hurled by the strong Aṅgada, that club knocked the bow and arrows from the demon's hand and also struck off his helmet.
M N Dutt
Being hurled by the highly powerful (Angada) the parigha, struck down from his hands the bow with arrows and the helmet of the Rākşasa.
६.८६.१६
तं समासाद्य वेगेन वालिपुत्रः प्रतापवान् ।
तलेनाभ्यहनत्क्रुद्धः कर्णमूले सकुण्डले ॥
तलेनाभ्यहनत्क्रुद्धः कर्णमूले सकुण्डले ॥
Summary
AI
Approaching him with speed, the glorious son of Vālī, filled with wrath, struck his earring-adorned ear with his palm.
M N Dutt
Approaching him vehemently, Vali's son, gifted with great prowess, in anger struck him, with clenched fist, on his ears having excellent kundalas.
६.८६.१७
स तु क्रुद्धो महावेगो महापार्श्वो महाद्युतिः ।
करेणैकेन जग्राह सुमहान्तं परश्वधम् ॥
करेणैकेन जग्राह सुमहान्तं परश्वधम् ॥
Summary
AI
The highly energetic and radiant Mahāpārśva, enraged, grasped a massive battle-axe with one hand.
६.८६.१८
तं तैलधौतं विमलं शैलसारमयं दृढम् ।
राक्षसः परमक्रुद्धो वालिपुत्रे न्यपातयत् ॥
राक्षसः परमक्रुद्धो वालिपुत्रे न्यपातयत् ॥
Summary
AI
The extremely angry demon brought down that firm axe, cleaned with oil and as strong as a mountain, upon the son of Vālī.
६.८६.१९
तेन वामांसफलके भृशं प्रत्यवपातितम् ।
अङ्गदो मोक्षयामास सरोषः स परश्वधम् ॥
अङ्गदो मोक्षयामास सरोषः स परश्वधम् ॥
Summary
AI
Being struck forcefully on the blade of his left shoulder by that axe, the indignant Aṅgada managed to free himself from it.
६.८६.२०
स वीरो वज्रसंकाशमङ्गदो मुष्टिमात्मनः ।
संवर्तयन्सुसंक्रुद्धः पितुस्तुल्यपराक्रमः ॥
संवर्तयन्सुसंक्रुद्धः पितुस्तुल्यपराक्रमः ॥
Summary
AI
The heroic Aṅgada, possessing prowess equal to his father, in high rage, clenched his fist which was like a thunderbolt.
६.८६.२१
राक्षसस्य स्तनाभ्याशे मर्मज्ञो हृदयं प्रति ।
इन्द्राशनिसमस्पर्शं स मुष्टिं विन्यपातयत् ॥
इन्द्राशनिसमस्पर्शं स मुष्टिं विन्यपातयत् ॥
Summary
AI
He, an expert in vital spots, delivered a blow with his fist, which felt like the touch of Indra’s thunderbolt, against the heart near the demon’s chest region.
६.८६.२२
तेन तस्य निपातेन राक्षसस्य महामृधे ।
पफाल हृदयं चाशु स पपात हतो भुवि ॥
पफाल हृदयं चाशु स पपात हतो भुवि ॥
Summary
AI
In that great battle, due to the impact of that blow, the demon’s heart instantly burst, and he fell dead upon the earth.
६.८६.२३
तस्मिन्निपतिते भूमौ तत्सैन्यं संप्रचुक्षुभे ।
अभवच्च महान्क्रोधः समरे रावणस्य तु ॥
अभवच्च महान्क्रोधः समरे रावणस्य तु ॥
Summary
AI
When he fell to the ground, his army was greatly agitated, and Rāvaṇa was overcome with intense rage in the battle.
॥ इति युद्धकाण्डे षडशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.