७.१४.१
ततः स सचिवैः सार्धं षड्भिर्नित्यं बलोत्कटैः ।
महोदरप्रहस्ताभ्यां मारीचशुकसारणैः ॥
महोदरप्रहस्ताभ्यां मारीचशुकसारणैः ॥
Summary
AI
Accompanied by six powerful and war-hungry ministers—Mahodara, Prahasta, Mārīca, Śuka, Sāraṇa, and the heroic Dhūmrākṣa—the illustrious Daśagrīva set forth, appearing as if he would incinerate the worlds with his rage.
७.१४.२
धूम्राक्षेण च वीरेण नित्यं समरगृध्नुना ।
वृतः संप्रययौ श्रीमान्क्रोधाल्लोकान्दहन्निव ॥
वृतः संप्रययौ श्रीमान्क्रोधाल्लोकान्दहन्निव ॥
Summary
AI
Accompanied by six powerful and war-hungry ministers—Mahodara, Prahasta, Mārīca, Śuka, Sāraṇa, and the heroic Dhūmrākṣa—the illustrious Daśagrīva set forth, appearing as if he would incinerate the worlds with his rage.
M N Dutt
Accompanied by his six counsellor Mohodara and Prahasta, Marica, Suka and Sarana, and the heroic Dhümrākṣa eager for encounter the graceful Rāvana, elated with his strength sallied out, as if consuming all creatures with his wrath.
७.१४.३
पुराणि स नदीः शैलान्वनान्युपवनानि च ।
अतिक्रम्य मुहूर्तेन कैलासं गिरिमाविशत् ॥
अतिक्रम्य मुहूर्तेन कैलासं गिरिमाविशत् ॥
Summary
AI
Crossing cities, rivers, mountains, forests, and groves in a mere moment, he reached Mount Kailāsa.
M N Dutt
Leaving behind cities and steams and hills and woods and groves, he in a moment came to the mountain Kailāśa.
७.१४.४
तं निविष्टं गिरौ तस्मिन्राक्षसेन्द्रं निशम्य तु ।
राज्ञो भ्रातायमित्युक्त्वा गता यत्र धनेश्वरः ॥
राज्ञो भ्रातायमित्युक्त्वा गता यत्र धनेश्वरः ॥
Summary
AI
Learning that the king of Rākṣasas had arrived at the mountain, the Yakṣas went to Dhanendra (Kubera), identifying the intruder as the king's own brother.
७.१४.५
गत्वा तु सर्वमाचख्युर्भ्रातुस्तस्य विनिश्चयम् ।
अनुज्ञाता ययुश्चैव युद्धाय धनदेन ते ॥
अनुज्ञाता ययुश्चैव युद्धाय धनदेन ते ॥
Summary
AI
After reaching Kubera and reporting his brother's firm resolve, they were permitted by the lord of wealth to go forth and engage in battle.
M N Dutt
Going to him they in full related all about the doings of his brother. And on being permitted by the bestower of treasures, they went out for battle.
७.१४.६
ततो बलस्य संक्षोभः सागरस्येव वर्धतः ।
अभून्नैरृतराजस्य गिरिं संचालयन्निव ॥
अभून्नैरृतराजस्य गिरिं संचालयन्निव ॥
Summary
AI
Then, like a rising ocean, the agitation of the Rākṣasa king's army shook the mountain.
M N Dutt
And then, like to the agitation of the ocean, there took place a mighty ferment of the forces of the Naiſta king, as if making the mountain tremble.
७.१४.७
ततो युद्धं समभवद्यक्षराक्षससंकुलम् ।
व्यथिताश्चाभवंस्तत्र सचिवास्तस्य रक्षसः ॥
व्यथिताश्चाभवंस्तत्र सचिवास्तस्य रक्षसः ॥
Summary
AI
A tumultuous battle ensued between the Yakṣas and Rākṣasas, wherein even the ministers of the Rākṣasa king became distressed.
M N Dutt
And then there took place an encounter between the Yakşas and the Räksasa were smitten fiercely.
७.१४.८
तं दृष्ट्वा तादृशं सैन्यं दशग्रीवो निशाचरः ।
हर्षान्नादं ततः कृत्वा रोषात्समभिवर्तत ॥
हर्षान्नादं ततः कृत्वा रोषात्समभिवर्तत ॥
Summary
AI
Witnessing his army in such a state, the nocturnal Daśagrīva let out a roar of joy and charged forward in fury.
M N Dutt
And finding his forces in that plight, Daśagrīva set up full many a cheerful shout and in wrath began to speak.
७.१४.९
ये तु ते राक्षसेन्द्रस्य सचिवा घोरविक्रमः ।
ते सहस्रं सहस्राणामेकैकं समयोधयन् ॥
ते सहस्रं सहस्राणामेकैकं समयोधयन् ॥
Summary
AI
The ministers of the Rākṣasa king, possessing terrible prowess, each fought against millions of opponents.
M N Dutt
Each of the terrific and mightiest councillors of the Rākşasa-chief, coped with a thousand Yaksas.
७.१४.१०
ततो गदाभिः परिघैरसिभिः शक्तितोमरैः ।
वध्यमानो दशग्रीवस्तत्सैन्यं समगाहत ॥
वध्यमानो दशग्रीवस्तत्सैन्यं समगाहत ॥
Summary
AI
Though being struck by maces, iron clubs, swords, spears, and javelins, Daśagrīva plunged deep into that army.
७.१४.११
तैर्निरुच्छ्वासवत्तत्र वध्यमानो दशाननः ।
वर्षमाणैरिव घनैर्यक्षेन्द्रैः संनिरुध्यत ॥
वर्षमाणैरिव घनैर्यक्षेन्द्रैः संनिरुध्यत ॥
Summary
AI
Struck relentlessly by the Yakṣa chiefs like raining clouds, Daśānana was surrounded and pinned down, barely able to breathe.
७.१४.१२
स दुरात्मा समुद्यम्य कालदण्डोपमां गदाम् ।
प्रविवेश ततः सैन्यं नयन्यक्षान्यमक्षयम् ॥
प्रविवेश ततः सैन्यं नयन्यक्षान्यमक्षयम् ॥
Summary
AI
That wicked soul, raising a mace resembling the staff of Death, entered the army, sending the Yakṣas to the abode of Yama.
M N Dutt
And that high-souled one, raising up his mace resembling the rod itself of Time, entered into that army, despatching Yakşas to the abode of Yama.
७.१४.१३
स कक्षमिव विस्तीर्णं शुष्केन्धनसमाकुलम् ।
वातेनाग्निरिवायत्तोऽदहत्सैन्यं सुदारुणम् ॥
वातेनाग्निरिवायत्तोऽदहत्सैन्यं सुदारुणम् ॥
Summary
AI
Like a fire fanned by the wind consuming a vast thicket filled with dry fuel, he incinerated that dreadful army.
M N Dutt
And as a flaming fire burn up an extensive sward of grass stocked with dry fire-wood, he began to consume that Yakşa army.
७.१४.१४
तैस्तु तस्य मृधेऽमात्यैर्महोदरशुकादिभिः ।
अल्पावशिष्टास्ते यक्षाः कृता वातैरिवाम्बुदाः ॥
अल्पावशिष्टास्ते यक्षाः कृता वातैरिवाम्बुदाः ॥
Summary
AI
In that battle, his ministers, including Mahodara and Śuka, scattered the Yakṣas like winds dispersing clouds, leaving only a few remaining.
M N Dutt
And as the wind scatter clouds, the small remnant of Yaksa army was scattered by the redoubtable councillors (of Ravana) Mahodara, Suka, etc.
७.१४.१५
केचित्त्वायुधभग्नाङ्गाः पतिताः समरक्षितौ ।
ओष्ठान्स्वदशनैस्तीक्ष्णैर्दंशन्तो भुवि पातिताः ॥
ओष्ठान्स्वदशनैस्तीक्ष्णैर्दंशन्तो भुवि पातिताः ॥
Summary
AI
Some fell on the battlefield with limbs shattered by weapons, while others were cast to the ground, biting their lips with their sharp teeth.
७.१४.१६
भयादन्योन्यमालिङ्ग्य भ्रष्टशस्त्रा रणाजिरे ।
निषेदुस्ते तदा यक्षाः कूला जलहता इव ॥
निषेदुस्ते तदा यक्षाः कूला जलहता इव ॥
Summary
AI
Clinging to one another in fear and dropping their weapons, those Yakṣas collapsed on the battlefield like riverbanks eroded by water.
७.१४.१७
हतानां स्वर्गसंस्थानां युध्यतां पृथिवीतले ।
प्रेक्षतामृषिसंघानां न बभूवान्तरं दिवि ॥
प्रेक्षतामृषिसंघानां न बभूवान्तरं दिवि ॥
Summary
AI
As the battle raged on earth and the slain ascended to heaven, the sky became so crowded with the arriving souls and the witnessing multitudes of sages that there was no space left.
M N Dutt
And no room was left (in the sky) in consequence of its being thronged by hosts of sages; and warriors, wounded and rushing for conflict, and (finally) ascending heaven.* *The idea of the author is: "The welkin was thronged with sages as well as warriors, who swelled the ranks of the sages stationed in the sky, by ascending heaven after having fallen in fight.”
७.१४.१८
एतस्मिन्नन्तरे राम विस्तीर्णबलवाहनः ।
अगमत्सुमहान्यक्षो नाम्ना संयोधकण्टकः ॥
अगमत्सुमहान्यक्षो नाम्ना संयोधकण्टकः ॥
Summary
AI
Meanwhile, O Rāma, a mighty Yakṣa named Saṃyodhakaṇṭaka, possessing a vast force of troops and mounts, arrived on the scene.
M N Dutt
In the meantime, o Rāma, a Yakşa named Sañyodhakanțaka, accompanied by an extensive force and a large number of vehicles, on being despatched, rushed (on the foe).
७.१४.१९
तेन यक्षेण मारीचो विष्णुनेव समाहतः ।
पतितः पृथिवीं भेजे क्षीणपुण्य इवाम्बरात् ॥
पतितः पृथिवीं भेजे क्षीणपुण्य इवाम्बरात् ॥
Summary
AI
Struck by that Yakṣa as if by Viṣṇu himself, Mārīca fell to the earth like one whose merit is exhausted falling from the celestial realm.
M N Dutt
And wounded in the conflict (by Sañyodhakanţaka) with his discus, as if by Vişnu himself, Márica toppled down to the ground from the mountain, like to a planet whose merit has waned.
७.१४.२०
प्राप्तसंज्ञो मुहूर्तेन विश्रम्य च निशाचरः ।
तं यक्षं योधयामास स च भग्नः प्रदुद्रुवे ॥
तं यक्षं योधयामास स च भग्नः प्रदुद्रुवे ॥
Summary
AI
Regaining consciousness after a moment and resting, the Rākṣasa Mārīca fought that Yakṣa again, who, being defeated, fled the field.
M N Dutt
And in a moment regaining his consciousness and resting (for a while), that night-ranger fought with the Yaksa; and thereat, on being defeated, he* fled. *The Yaksa, that is.)
७.१४.२१
ततः काञ्चनचित्राङ्गं वैदूर्यरजतोक्षितम् ।
मर्यादां द्वारपालानां तोरणं तत्समाविशत् ॥
मर्यादां द्वारपालानां तोरणं तत्समाविशत् ॥
Summary
AI
Then he entered that gateway, adorned with gold, lapis lazuli, and silver, which served as the boundary for the gatekeepers.
७.१४.२२
ततो राम दशग्रीवं प्रविशन्तं निशाचरम् ।
सूर्यभानुरिति ख्यातो द्वारपालो न्यवारयत् ॥
सूर्यभानुरिति ख्यातो द्वारपालो न्यवारयत् ॥
Summary
AI
O Rāma, the gatekeeper known as Sūryabhānu then obstructed the night-ranger Daśagrīva as he was entering.
M N Dutt
Then (Rāvana) entered within the gate-way (of the place), garnished with gold, and decked with lapises and silver, And thereat, o king, the warder named Sūryabhānu prevented the nightranger Daśagrīva as he was entering.
७.१४.२३
ततस्तोरणमुत्पाट्य तेन यक्षेण ताडितः ।
राक्षसो यक्षसृष्टेन तोरणेन समाहतः ।
न क्षितिं प्रययौ राम वरात्सलिलयोनिनः ॥
राक्षसो यक्षसृष्टेन तोरणेन समाहतः ।
न क्षितिं प्रययौ राम वरात्सलिलयोनिनः ॥
Summary
AI
O Rāma, the rākṣasa was then struck by the yakṣa with the uprooted archway; however, despite being hit by the gate wielded by the yakṣa, he did not fall to the ground due to the boon granted by the water-born Brahmā.
७.१४.२४
स तु तेनैव तं यक्षं तोरणेन समाहनत् ।
नादृश्यत तदा यक्षो भस्म तेन कृतस्तु सः ॥
नादृश्यत तदा यक्षो भस्म तेन कृतस्तु सः ॥
Summary
AI
He (Daśagrīva) struck the yakṣa with that same archway. The yakṣa was seen no more, as he was reduced to ashes by him.
M N Dutt
And on being struck by the same gate-way, the Yakșa ceased to be seen, his body having then been consumed to ashes.
७.१४.२५
ततः प्रदुद्रुवुः सर्वे यक्षा दृष्ट्वा पराक्रमम् ।
ततो नदीर्गुहाश्चैव विविशुर्भयपीडिताः ॥
ततो नदीर्गुहाश्चैव विविशुर्भयपीडिताः ॥
Summary
AI
Seeing his prowess, all the yakṣas fled. Stricken with fear, they then entered the rivers and caves.
M N Dutt
And witnessing the prowess of the Rākșasa, all began to flee; and then they afflicted with affright, fatigued, and with pale faces entered into rivers and caves, leaving their arms behind.
॥ इति उत्तरकाण्डे चतुर्दशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.