७.१५.१
ततस्तान्विद्रुतान्दृष्ट्वा यक्षाञ्शतसहस्रशः ।
स्वयमेव धनाध्यक्षो निर्जगाम रणं प्रति ॥
स्वयमेव धनाध्यक्षो निर्जगाम रणं प्रति ॥
Summary
AI
Seeing those hundreds of thousands of Yakṣas fleeing, Kubera, the Lord of Wealth, himself went forth to the battlefield.
७.१५.२
तत्र माणिचारो नाम यक्षः परमदुर्जयः ।
वृतो यक्षसहस्रैः स चतुर्भिः समयोधयत् ॥
वृतो यक्षसहस्रैः स चतुर्भिः समयोधयत् ॥
Summary
AI
There, the invincible Yakṣa named Māṇicāra, surrounded by four thousand Yakṣas, engaged in the fight.
M N Dutt
Thus addressed, the mighty-armed and invincible Mānibhadra, surrounded by four thousand Yakşas began the fight.
७.१५.३
ते गदामुसलप्रासशक्तितोमरमुद्गरैः ।
अभिघ्नन्तो रणे यक्षा राक्षसानभिदुद्रुवुः ॥
अभिघ्नन्तो रणे यक्षा राक्षसानभिदुद्रुवुः ॥
Summary
AI
Striking with maces, clubs, spears, javelins, and iron hammers, those Yakṣas rushed at the Rākṣasas in the battle.
M N Dutt
And attacking the Rākşasas with maces and clubs and bearded darts, and with darts tomoras and bludgeons, the Yaksas rushed at (their adversaries).
७.१५.४
ततः प्रहस्तेन तदा सहस्रं निहतं रणे ।
महोदरेण गदया सहस्रमपरं हतम् ॥
महोदरेण गदया सहस्रमपरं हतम् ॥
Summary
AI
During the battle, Prahasta killed a thousand warriors, while Mahodara slew another thousand with his mace.
M N Dutt
And a thousand of the Yakşas were slain by Praśasta in the conflict; and another thousand of capable warriors were slain by Mahodara.
७.१५.५
क्रुद्धेन च तदा राम मारीचेन दुरात्मना ।
निमेषान्तरमात्रेण द्वे सहस्रे निपातिते ॥
निमेषान्तरमात्रेण द्वे सहस्रे निपातिते ॥
Summary
AI
O Rāma, the wicked Mārīca, filled with rage, then struck down two thousand foes in the mere twinkling of an eye.
M N Dutt
O king, in the twinkling of an eye Märīca, waxing wroth and eager for encounter brought down two thousand (of enemy's soldiers).
७.१५.६
धूम्राक्षेण समागम्य माणिभद्रो महारणे ।
मुसलेनोरसि क्रोधात्ताडितो न च कम्पितः ॥
मुसलेनोरसि क्रोधात्ताडितो न च कम्पितः ॥
Summary
AI
In the great battle, Māṇibhadra encountered Dhūmrākṣa; though struck on the chest with a club out of anger, he did not falter.
M N Dutt
And Dhūmrākşa, confronting Māņibhadra in the mighty conflict hit him as the chest with a bludgeon; but he did not move thereat.
७.१५.७
ततो गदां समाविध्य माणिभद्रेण राक्षसः ।
धूम्राक्षस्ताडितो मूर्ध्नि विह्वलो निपपात ह ॥
धूम्राक्षस्ताडितो मूर्ध्नि विह्वलो निपपात ह ॥
Summary
AI
Then, Māṇibhadra brandished his mace and struck the Rākṣasa Dhūmrākṣa on the head, causing him to fall down senseless.
M N Dutt
Then Mänibhadra dealt the Raksasa a blow with his mace; and thereat Dhūmrākṣa smite at the head fell down senseless (on the ground).
७.१५.८
धूम्राक्षं ताडितं दृष्ट्वा पतितं शोणितोक्षितम् ।
अभ्यधावत्सुसंक्रुद्धो माणिभद्रं दशाननः ॥
अभ्यधावत्सुसंक्रुद्धो माणिभद्रं दशाननः ॥
Summary
AI
Seeing Dhūmrākṣa struck down and drenched in blood, the highly enraged Daśānana rushed toward Māṇibhadra.
M N Dutt
And seeing Dhūmrākṣa wounded and down, bathed in blood, the Ten-necked Răvaņa rushed at Māņibhadra in the encounter.
७.१५.९
तं क्रुद्धमभिधावन्तं युगान्ताग्निमिवोत्थितम् ।
शक्तिभिस्ताडयामास तिसृभिर्यक्षपुंगवः ॥
शक्तिभिस्ताडयामास तिसृभिर्यक्षपुंगवः ॥
Summary
AI
The chief of the Yakṣas struck the charging, enraged Rāvaṇa—who appeared like the destructive fire at the end of an eon—with three spears.
M N Dutt
Then that foremost of Yakşas hit Daśānana with three darts as he was rushing in wrath.
७.१५.१०
ततो राक्षसराजेन ताडितो गदया रणे ।
तस्य तेन प्रहारेण मुकुटः पार्श्वमागतः ।
तदा प्रभृति यक्षोऽसौ पार्श्वमौलिरिति स्मृतः ॥
तस्य तेन प्रहारेण मुकुटः पार्श्वमागतः ।
तदा प्रभृति यक्षोऽसौ पार्श्वमौलिरिति स्मृतः ॥
Summary
AI
Struck by the Rākṣasa King with a mace, the Yakṣa's crown was knocked to the side; since then, he has been known as Pārśvamauli.
७.१५.११
तस्मिंस्तु विमुखे यक्षे माणिभद्रे महात्मनि ।
संनादः सुमहान्राम तस्मिञ्शैले व्यवर्धत ॥
संनादः सुमहान्राम तस्मिञ्शैले व्यवर्धत ॥
Summary
AI
O Rāma, when the great-souled Māṇibhadra turned away from the fight, a tremendous roar arose on that mountain.
M N Dutt
From that day forth that Yaksa remained with his head hollow on one side. And on the highsouled Māņibhadra having been baffled, a great uproar, O king rose in that mountain.
७.१५.१२
ततो दूरात्प्रददृशे धनाध्यक्षो गदाधरः ।
शुक्रप्रोष्टःपदाभ्यां च शङ्खपद्मसमावृतः ॥
शुक्रप्रोष्टःपदाभ्यां च शङ्खपद्मसमावृतः ॥
Summary
AI
From afar, Kubera appeared wielding a mace, accompanied by the treasures Śaṅkha and Padma, and preceded by Śukra and Prauṣṭhapada.
M N Dutt
Then at a distance, the lord of riches, mace in hand, accompanied by Sukra and Praushthapada and Padma and Sanka saw (Ravana) in the field.
७.१५.१३
स दृष्ट्वा भ्रातरं संख्ये शापाद्विभ्रष्टगौरवम् ।
उवाच वचनं धीमान्युक्तं पैतामहे कुले ॥
उवाच वचनं धीमान्युक्तं पैतामहे कुले ॥
Summary
AI
Seeing his brother in battle, whose dignity was lost due to a curse, the wise Kubera spoke words appropriate for their noble lineage from Pitāmaha.
M N Dutt
Seeing his brother in the encounter with his glory obscured through the curse (he had ere this come by), the intelligent (Lord of Yaksas) spoke in words worthy of the line of his grand-father.
७.१५.१४
मया त्वं वार्यमाणोऽपि नावगच्छसि दुर्मते ।
पश्चादस्य फलं प्राप्य ज्ञास्यसे निरयं गतः ॥
पश्चादस्य फलं प्राप्य ज्ञास्यसे निरयं गतः ॥
Summary
AI
O evil-minded one, though restrained by me, you do not understand. You will realize the truth only after you fall into hell as a result of your actions.
M N Dutt
As, O wicked-minded one, you desistest not, albeit forbidden by me, you shall, afterwards attaining the fruit of this, and repairing to hell, know (the fate that follow there).
७.१५.१५
यो हि मोहाद्विषं पीत्वा नावगच्छति मानवः ।
परिणामे स वि मूढो जानीते कर्मणः फलम् ॥
परिणामे स वि मूढो जानीते कर्मणः फलम् ॥
Summary
AI
A man who drinks poison out of delusion does not realize its effect initially; that fool only understands the consequence of his deeds in the end.
M N Dutt
That perverse one, that through ignorance having drunk poison, neglects to adopt proper measures, know the consequence of his act ultimately.
७.१५.१६
दैवतानि हि नन्दन्ति धर्मयुक्तेन केनचित् ।
येन त्वमीदृशं भावं नीतस्तच्च न बुध्यसे ॥
येन त्वमीदृशं भावं नीतस्तच्च न बुध्यसे ॥
Summary
AI
The deities are pleased by those who are righteous. You have been reduced to this state because of your conduct, yet you do not perceive it.
M N Dutt
The gods have set their face against you on account of a certain misdeed of your; and having for this, been reduced to this condition, you do not understand things.
७.१५.१७
यो हि मातॄः पितॄन्भ्रातॄनाचर्यांश्चावमन्यते ।
स पश्यति फलं तस्य प्रेतराजवशं गतः ॥
स पश्यति फलं तस्य प्रेतराजवशं गतः ॥
Summary
AI
He who disrespects his mother, father, brother, or teacher sees the fruit of his sins when he falls under the power of Yama, the King of the Dead.
M N Dutt
He that dishonour his father and mother* and spiritual preceptor, reap the fruit of his act on coming under the sway of the sovereign of the dead. *Unless he serve his parents, his heart does not incline to piety.
७.१५.१८
अध्रुवे हि शरीरे यो न करोति तपोऽर्जनम् ।
स पश्चात्तप्यते मूढो मृतो दृष्ट्वात्मनो गतिम् ॥
स पश्चात्तप्यते मूढो मृतो दृष्ट्वात्मनो गतिम् ॥
Summary
AI
The fool who fails to accumulate penance while inhabiting a transient body grieves after death upon witnessing his own wretched destination.
M N Dutt
Having regard that this body is uncertain, that foolish person, that does not acquire asceticism, dying go the way that he deserve.
७.१५.१९
कस्यचिन्न हि दुर्बुधेश्छन्दतो जायते मतिः ।
यादृशं कुरुते कर्म तादृशं फलमश्नुते ॥
यादृशं कुरुते कर्म तादृशं फलमश्नुते ॥
Summary
AI
Indeed, the mind of a wicked person is not guided by true free will; one reaps the fruit in exact accordance with the nature of one's actions.
M N Dutt
The mind of a perverse man does not willingly incline towards good; and as he acts, he gets the fruits (he reaps as he sows).
७.१५.२०
बुद्धिं रूपं बलं वित्तं पुत्रान्माहात्म्यमेव च ।
प्रप्नुवन्ति नराः सर्वं स्वकृतैः पूर्वकर्मभिः ॥
प्रप्नुवन्ति नराः सर्वं स्वकृतैः पूर्वकर्मभिः ॥
Summary
AI
Men obtain intellect, beauty, strength, wealth, sons, and greatness entirely as a result of the deeds they performed in their previous lives.
M N Dutt
In this world people, making their own good fortune and beauty, strength, sons, wealth and valour, gain these by virtue of their pious acts.
७.१५.२१
एवं निरयगामी त्वं यस्य ते मतिरीदृशी ।
न त्वां समभिभाषिष्ये दुर्वृत्तस्यैष निर्णयः ॥
न त्वां समभिभाषिष्ये दुर्वृत्तस्यैष निर्णयः ॥
Summary
AI
Since you possess such a wicked mind, you are destined for hell. I shall not speak with you any further; this is the final resolve regarding one of such evil conduct.
M N Dutt
Being given to such iniquitous acts, you will go to hell; and your designs being such, I will not hold parley with you.
७.१५.२२
एवमुक्त्वा ततस्तेन तस्यामात्याः समाहताः ।
मारीचप्रमुखाः सर्वे विमुखा विप्रदुद्रुवुः ॥
मारीचप्रमुखाः सर्वे विमुखा विप्रदुद्रुवुः ॥
Summary
AI
Having spoken thus, Kubera struck the ministers of Daśagrīva. Consequently, all of them, led by Mārīca, turned away and fled in different directions.
M N Dutt
Honest people should act carefully in connection with the wicked.' Thus reprimanded by him, his (Rāvana's) councillors, headed by Marica, on being struck, took to their heels.
७.१५.२३
ततस्तेन दशग्रीवो यक्षेन्द्रेण महात्मना ।
गदयाभिहतो मूर्ध्नि न च स्थानाद्व्यकम्पत ॥
गदयाभिहतो मूर्ध्नि न च स्थानाद्व्यकम्पत ॥
Summary
AI
Then the high-souled king of Yakṣas, Kubera, struck Daśagrīva on the head with his mace; however, Rāvaṇa did not even flinch from his position.
M N Dutt
Then Daśagrīva on being Struck in the head with the mace by the lord of Yakşas, did not move from his place.
७.१५.२४
ततस्तौ राम निघ्नन्तावन्योन्यं परमाहवे ।
न विह्वलौ न च श्रान्तौ बभूवतुरमर्षणैः ॥
न विह्वलौ न च श्रान्तौ बभूवतुरमर्षणैः ॥
Summary
AI
O Rāma, thereafter those two, filled with indignation and striking each other in that great battle, became neither distressed nor exhausted.
M N Dutt
And then, O Rama, the Yaksa and Raksasa, smiting each other in mighty encounter, did not get bewildered of experience fatigue.
७.१५.२५
आग्नेयमस्त्रं स ततो मुमोच धनदो रणे ।
वारुणेन दशग्रीवस्तदस्त्रं प्रत्यवारयत् ॥
वारुणेन दशग्रीवस्तदस्त्रं प्रत्यवारयत् ॥
Summary
AI
Subsequently, in that battle, Dhanada discharged the Āgneya weapon, but Daśagrīva warded off that missile using the Vāruṇa weapon.
M N Dutt
And then the bestower of riches discharged a fiery weapon at him; and thereat the lord of Rāks asa resisted it with a Varuņa weapon.
७.१५.२६
ततो मायां प्रविष्टः स राक्षसीं राक्षसेश्वरः ।
जघान मूर्ध्नि धनदं व्याविध्य महतीं गदाम् ॥
जघान मूर्ध्नि धनदं व्याविध्य महतीं गदाम् ॥
Summary
AI
Then the lord of the Rākṣasas, resorting to demonic illusion and brandishing a massive mace, struck Dhanada on the head.
७.१५.२७
एवं स तेनाभिहतो विह्वलः शोणितोक्षितः ।
कृत्तमूल इवाशोको निपपात धनाधिपः ॥
कृत्तमूल इवाशोको निपपात धनाधिपः ॥
Summary
AI
Thus struck by him, the lord of wealth, distressed and drenched in blood, fell down like an Aśoka tree whose roots have been severed.
M N Dutt
Thus smitten by him, the lord of wealth, baffled, toppled down to the earth covered with blood like an aśoka whose roots have been hewn away.
७.१५.२८
ततः पद्मादिभिस्तत्र निधिभिः स धनाधिपः ।
नन्दनं वनमानीय धनदो श्वासितस्तदा ॥
नन्दनं वनमानीय धनदो श्वासितस्तदा ॥
Summary
AI
Then the personified treasures like Padma and others brought Dhanada to the Nandana forest and comforted the lord of wealth.
M N Dutt
Thereat Padma and other Nidhi deities, surrounding the granter the granter of wealth, raised him up and brought him to the Nandana wood.
७.१५.२९
ततो निर्जित्य तं राम धनदं राक्षसाधिपः ।
पुष्पकं तस्य जग्राह विमानं जयलक्षणम् ॥
पुष्पकं तस्य जग्राह विमानं जयलक्षणम् ॥
Summary
AI
O Rāma, having defeated Dhanada, the king of Rākṣasas then seized his celestial chariot named Puṣpaka, which was the symbol of victory.
७.१५.३०
काञ्चनस्तम्भसंवीतं वैदूर्यमणितोरणम् ।
मुक्ताजालप्रतिच्छन्नं सर्वकामफलद्रुमम् ॥
मुक्ताजालप्रतिच्छन्नं सर्वकामफलद्रुमम् ॥
Summary
AI
That chariot was adorned with golden pillars, featured archways made of lapis lazuli, was covered with networks of pearls, and contained trees that bore fruits fulfilling all desires.
७.१५.३१
तत्तु राजा समारुह्य कामगं वीर्यनिर्जितम् ।
जित्वा वैश्रवणं देवं कैलासादवरोहत ॥
जित्वा वैश्रवणं देवं कैलासादवरोहत ॥
Summary
AI
Having conquered the god Vaiśravaṇa and having mounted that chariot which moved according to one's will and was won through prowess, the king Rāvaṇa descended from Mount Kailāsa.
॥ इति उत्तरकाण्डे पञ्चदशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.