७.१९.१
अथ जित्वा मरुत्तं स प्रययौ राक्षसाधिपः ।
नगराणि नरेन्द्राणां युद्धकाङ्क्षी दशाननः ॥
नगराणि नरेन्द्राणां युद्धकाङ्क्षी दशाननः ॥
Summary
AI
After defeating Marutta, the lord of Rākṣasas, the ten-faced Rāvaṇa, seeking war, proceeded toward the cities of other kings.
M N Dutt
Having vanquished Marutta, that lord of Rākşasas the Ten-faced Răvaņa, eager for encounter, began to range the capitals of the foremost monarchs (of the earth).
७.१९.२
स समासाद्य राजेन्द्रान्महेन्द्रवरुणोपमान् ।
अब्रवीद्राक्षसेन्द्रस्तु युद्धं मे दीयतामिति ॥
अब्रवीद्राक्षसेन्द्रस्तु युद्धं मे दीयतामिति ॥
Summary
AI
Reaching the great kings, who were like Mahendra and Varuṇa, the lord of Rākṣasas said, 'Give battle to me.'
M N Dutt
And coming to the most powerful crowned heads (in the world) resembling Mahendra and Varuna, the Raksasa king said: 'Give me battle; or declare we have been defeated. This I am resolved upon. Otherwise there is no escape for you?'
७.१९.३
निर्जिताः स्मेति वा ब्रूत एषो हि मम निश्चयः ।
अन्यथा कुर्वतामेवं मोक्षो वो नोपपद्यते ॥
अन्यथा कुर्वतामेवं मोक्षो वो नोपपद्यते ॥
Summary
AI
'Either declare yourselves defeated, for this is my firm resolve; otherwise, there is no escape for you if you act differently.'
७.१९.४
ततस्तु बहवः प्राज्ञाः पार्थिवा धर्मणिश्चयाः ।
निर्जिताः स्मेत्यभाषन्त ज्ञात्वा वरबलं रिपोः ॥
निर्जिताः स्मेत्यभाषन्त ज्ञात्वा वरबलं रिपोः ॥
Summary
AI
Then, many wise kings, firm in righteousness, recognizing the superior strength of their enemy, declared themselves defeated.
M N Dutt
Thereat those wise kings, possessed of great strength, and ever abiding by righteousness, being frightened (at Ravana's intimidation), took counsel of each other. And knowing the superior strength of the foe, they said, “We have been defeated.
७.१९.५
दुष्यन्तः सुरथो गाधिर्गयो राजा पुरूरवाः ।
एते सर्वेऽब्रुवंस्तात निर्जिताः स्मेति पार्थिवाः ॥
एते सर्वेऽब्रुवंस्तात निर्जिताः स्मेति पार्थिवाः ॥
Summary
AI
Duṣyanta, Suratha, Gādhi, Gaya, and King Purūravas—all these kings, O dear one, said, 'We are defeated.'
७.१९.६
अथायोध्यां समासाद्य रावणो राक्षसाधिपः ।
सुगुप्तामनरण्येन शक्रेणेवामरावतीम् ॥
सुगुप्तामनरण्येन शक्रेणेवामरावतीम् ॥
Summary
AI
Then Rāvaṇa, the lord of Rākṣasas, arrived at Ayodhyā, which was well-protected by Anaraṇya, just as Amarāvatī is protected by Śakra.
७.१९.७
प्राह राजानमासाद्य युद्धं मे संप्रदीयताम् ।
निर्जितोऽस्मीति वा ब्रूहि ममैतदिह शासनम् ॥
निर्जितोऽस्मीति वा ब्रूहि ममैतदिह शासनम् ॥
Summary
AI
Approaching the king, he said, 'Give me battle, or say "I am defeated"; this is my command here.'
७.१९.८
अनरण्यः सुसंक्रुद्धो राक्षसेन्द्रमथाब्रवीत् ।
दीयते द्वन्द्वयुद्धं ते राक्षसाधिपते मया ॥
दीयते द्वन्द्वयुद्धं ते राक्षसाधिपते मया ॥
Summary
AI
Then Anaraṇya, highly enraged, spoke to the lord of Rākṣasas, 'O king of Rākṣasas, I grant you a duel.'
M N Dutt
The lord of Ayodhyā, on hearing the words of that wicked-minded one, Anaranya, enraged, addressed the Raksasa-chief, saying, 'O king of Raksasas, I will give you combat, stay you. At once prepare for fight, and I also shall go and prepare myself.'
७.१९.९
अथ पूर्वं श्रुतार्थेन सज्जितं सुमहद्धि यत् ।
निष्क्रामत्तन्नरेन्द्रस्य बलं रक्षोवधोद्यतम् ॥
निष्क्रामत्तन्नरेन्द्रस्य बलं रक्षोवधोद्यतम् ॥
Summary
AI
Then the massive army of the king, which had been prepared upon hearing the news earlier, marched out, ready to slay the Rākṣasa.
७.१९.१०
नागानां बहुसाहस्रं वाजिनामयुतं तथा ।
महीं संछाद्य निष्क्रान्तं सपदातिरथं क्षणात् ॥
महीं संछाद्य निष्क्रान्तं सपदातिरथं क्षणात् ॥
Summary
AI
Covering the earth, thousands of elephants, ten thousand horses, along with infantry and chariots, marched out in an instant.
७.१९.११
तद्रावणबलं प्राप्य बलं तस्य महीपतेः ।
प्राणश्यत तदा राजन्हव्यं हुतमिवानले ॥
प्राणश्यत तदा राजन्हव्यं हुतमिवानले ॥
Summary
AI
O King, upon reaching Rāvaṇa’s army, the army of that monarch perished like an offering cast into fire.
७.१९.१२
सोऽपश्यत नरेन्द्रस्तु नश्यमानं महद्बलम् ।
महार्णवं समासाद्य यथा पञ्चापगा जलम् ॥
महार्णवं समासाद्य यथा पञ्चापगा जलम् ॥
Summary
AI
That king saw his great army perishing, just as the waters of five rivers vanish upon reaching the great ocean.
M N Dutt
He saw the mighty army of that powerful monarch destroyed by the (adversary), like to a hundred streams absorbed by an approaching ocean.
७.१९.१३
ततः शक्रधनुःप्रख्यं धनुर्विस्फारयन्स्वयम् ।
आसदाद नरेन्द्रास्तं रावणं क्रोधमूर्छितः ॥
आसदाद नरेन्द्रास्तं रावणं क्रोधमूर्छितः ॥
Summary
AI
Then, stretching his bow that resembled the bow of Śakra, the king, overcome with rage, approached Rāvaṇa.
M N Dutt
And then himself drawing his bow resembling the bow itself of Sakra, that foremost of sovereigns, beside himself with wrath, approached Rāvana.
७.१९.१४
ततो बाणशतान्यष्टौ पातयामास मूर्धनि ।
तस्य राक्षसराजस्य इक्ष्वाकुकुलनन्दनः ॥
तस्य राक्षसराजस्य इक्ष्वाकुकुलनन्दनः ॥
Summary
AI
Then the joy of the Ikṣvāku dynasty showered eight hundred arrows upon the head of that king of Rākṣasas.
M N Dutt
Then that son of the Ikşvāku race discharged eight hundred arrows at Rāvana's head.
७.१९.१५
तस्य बाणाः पतन्तस्ते चक्रिरे न क्षतं क्वचित् ।
वारिधारा इवाभ्रेभ्यः पतन्त्यो नगमूर्धनि ॥
वारिधारा इवाभ्रेभ्यः पतन्त्यो नगमूर्धनि ॥
Summary
AI
His falling arrows caused no injury anywhere, like streams of water falling from clouds onto a mountain peak.
M N Dutt
And like to showers pouring down on the top of a mountain, his shafts did not inflict any wound (on Ravana).
७.१९.१६
ततो राक्षसराजेन क्रुद्धेन नृपतिस्तदा ।
तलेन भिहतो मूर्ध्नि स रथान्निपपात ह ॥
तलेन भिहतो मूर्ध्नि स रथान्निपपात ह ॥
Summary
AI
Then, struck on the head with his palm by the enraged king of Rākṣasas, that monarch fell from his chariot.
M N Dutt
Then the king, smitten on the head with a slap by the enraged king of Rākşasas, dropped down from his car.
७.१९.१७
स राजा पतितो भूमौ विह्वलाङ्गः प्रवेपितः ।
वज्रदग्ध इवारण्ये सालो निपतितो महान् ॥
वज्रदग्ध इवारण्ये सालो निपतितो महान् ॥
Summary
AI
Fallen on the ground with limbs convulsing and trembling, that king was like a massive Sāla tree in the forest struck down by lightning.
M N Dutt
The king, deprived of his senses, fell down on the earth, with his body trembling all over; as falls in a forest a sāla scathed with heaven's fire.
७.१९.१८
तं प्रहस्याब्रवीद्रक्ष इक्ष्वाकुं पृथिवीपतिम् ।
किमिदानीं त्वया प्राप्तं फलं मां प्रति युध्यता ॥
किमिदानीं त्वया प्राप्तं फलं मां प्रति युध्यता ॥
Summary
AI
Laughing at that lord of the earth from the Ikṣvāku race, the Rākṣasa said, 'What result have you now gained by fighting against me?'
M N Dutt
Thereat the Raksasa, laughing, spoke to that Iksvāku, lord of the earth, 'What is this that you have gathered as the fruit of your encounter with me.
७.१९.१९
त्रैलोक्ये नास्ति यो द्वन्द्वं मम दद्यान्नराधिप ।
शङ्के प्रमत्तो भोगेषु न शृणोषि बलं मम ॥
शङ्के प्रमत्तो भोगेषु न शृणोषि बलं मम ॥
Summary
AI
'O king, there is no one in the three worlds who can offer me a duel. I suspect that, being intoxicated by pleasures, you have not heard of my strength.'
M N Dutt
O king, there is none in this triune sphere that can combat with me. Having hitherto been sunk in lunacy, you have not heard of my strength.
७.१९.२०
तस्यैवं ब्रुवतो राजा मन्दासुर्वाक्यमब्रवीत् ।
किं शक्यमिह कर्तुं वै यत्कालो दुरतिक्रमः ॥
किं शक्यमिह कर्तुं वै यत्कालो दुरतिक्रमः ॥
Summary
AI
While he was speaking thus, the king, whose breath was fading, spoke these words, 'What can truly be done here, since Time is insurmountable?'
M N Dutt
As he was speaking thus, the king, whose sounds were fast running out said: 'What can I do in this matter. Verily time is incapable of being controlled.
७.१९.२१
न ह्यहं निर्जितो रक्षस्त्वया चात्मप्रशंसिना ।
कालेनेह विपन्नोऽहं हेतुभूतस्तु मे भवान् ॥
कालेनेह विपन्नोऽहं हेतुभूतस्तु मे भवान् ॥
Summary
AI
O Rākṣasa, I have not been defeated by you, who are full of self-praise. I am overcome here by Time; you are merely the instrumental cause of my downfall.
M N Dutt
I have been overcome by Time; you are merely an instrument. What can I do now, when I am going to-lose my life? I never turned away from fight; I have been slain fighting.
७.१९.२२
किं त्विदानीं मया शक्यं कर्तुं प्राणपरिक्षये ।
इक्ष्वाकुपरिभावित्वाद्वचो वक्ष्यामि राक्षस ॥
इक्ष्वाकुपरिभावित्वाद्वचो वक्ष्यामि राक्षस ॥
Summary
AI
But now, what can be done by me as my life ebbs away? O Rākṣasa, out of regard for the honor of the Ikṣvāku lineage, I shall speak these words.
७.१९.२३
यदि दत्तं यदि हुतं यदि मे सुकृतं तपः ।
यदि गुप्ताः प्रजाः सम्यक्तथा सत्यं वचोऽस्तु मे ॥
यदि गुप्ताः प्रजाः सम्यक्तथा सत्यं वचोऽस्तु मे ॥
Summary
AI
If I have given charity, if I have offered oblations, if my penance is well-performed, and if the subjects have been protected well, then let my words come true.
M N Dutt
But, O Raksasas, I shall tell you something in consequence of the disgrace that the Ikşvāku race has met with (today). If I have practised charity, if I have offered oblations into fire, if I have carried on pious penances, if i have governed my people well, then be my words verified!
७.१९.२४
उत्पत्स्यते कुले ह्यस्मिन्निक्ष्वाकूणां महात्मनाम् ।
राजा परमतेजस्वी यस्ते प्राणान्हरिष्यति ॥
राजा परमतेजस्वी यस्ते प्राणान्हरिष्यति ॥
Summary
AI
Indeed, in this lineage of the high-souled Ikṣvākus, a most effulgent king shall be born who will take away your life.
M N Dutt
There shall spring in the line of the highsouled Ikşvāku, one named Rāma son to Dasaratha who shall deprive your life.
७.१९.२५
ततो जलधरोदग्रस्ताडितो देवदुन्दुभिः ।
तस्मिन्नुदाहृते शापे पुष्पवृष्टिश्च खाच्च्युता ॥
तस्मिन्नुदाहृते शापे पुष्पवृष्टिश्च खाच्च्युता ॥
Summary
AI
Then, as that curse was uttered, the celestial drum, sounding like a thundering cloud, was struck, and a rain of flowers fell from the sky.
M N Dutt
As he uttered this imprecation, the celestial kettle-drums sounded like the roaring of clouds; and blossoms showered down from the sky.
७.१९.२६
ततः स राजा राजेन्द्र गतः स्थानं त्रिविष्टपम् ।
स्वर्गते च नृपे राम राक्षसः स न्यवर्तत ॥
स्वर्गते च नृपे राम राक्षसः स न्यवर्तत ॥
Summary
AI
O King of kings, that king then departed for the celestial abode. O Rāma, once the king had gone to heaven, that Rākṣasa went away.
M N Dutt
Then, that best of kings, went to heaven; and when that king had gone to the celestial regions, the Raksasa (also) went away.
॥ इति उत्तरकाण्डे एकोनविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.