Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ उत्तरकाण्डे चतुर्विंशः सर्गः ॥
७.२४.१
निवर्तमानः संहृष्टो रावणः स दुरात्मवान् ।
जह्रे पथि नरेन्द्रर्षिदेवगन्धर्वकन्यकाः ॥
Summary AI The evil-minded Rāvaṇa, returning joyfully, abducted the daughters of kings, sages, gods, and gandharvas along the way.
M N Dutt While thus returning the vicious-souled Rāvana, with delight, carried away stealthily, on his way, the daughters of the royal saints, celestials and Dänavas.
७.२४.२
दर्शनीयां हि यां रक्षः कन्यां स्त्रीं वाथ पश्यति ।
हत्वा बन्धुजनं तस्या विमाने संन्यवेशयत् ॥
Summary AI Whichever beautiful maiden or woman the demon saw, he placed her in his aerial chariot after killing her kinsmen.
M N Dutt And whatever beautiful damsel he saw, married or unmarried, that demon held them captive in his car, having slain all their friends and relatives.
७.२४.१६
शप्तः स्त्रीभिः स तु तदा हततेजाः सुनिष्प्रभ ।
पतिव्रताभिः साध्वीभिः स्थिताभिः साधुवर्त्मनि ॥
Summary AI Cursed by those virtuous and devoted wives who remained on the path of righteousness, his splendor was destroyed, and he became devoid of luster.
M N Dutt Being thus imprecated by those chaste females, devoted to their husbands, he became shorn of energy and effulgence and appeared like one divested of mind.
७.२४.१७
एवं विलपमानासु रावणो राक्षसाधिपः ।
प्रविवेश पुरीं लङ्कां पूज्यमानो निशाचरैः ॥
Summary AI While they were thus lamenting, Rāvaṇa, the lord of the rākṣasas, entered the city of Laṅkā, being honored by the night-rangers.
M N Dutt Being thus commanded, Hanumān, the son of Maruta, worshipped of the night-rangers, entered the city of Lanka.
७.२४.१९
ततः स्वसारमुत्थाप्य रावणः परिसान्त्वयन् ।
अब्रवीत्किमिदं भद्रे वक्तुमर्हसि मे द्रुतम् ॥
Summary AI Raising his sister and consoling her, Rāvaṇa said, "O blessed lady, what is this? You should tell me quickly."
M N Dutt Having raised up his sister and consoled her Rāvana said, “Tell me speedily, O good sister, what you wish to say.” Thereat that she-demon, having blood-red eyes, closed with tears, said.
७.२४.२४
ननु नाम त्वया रक्ष्यो जामाता समरेष्वपि ।
तं निहत्य रणे राजन्स्वयमेव न लज्जसे ॥
Summary AI Surely a son-in-law ought to be protected by you even in battles; O King, are you not ashamed to have slain him yourself in the fight?
M N Dutt For you, O king, I shall enjoy the word 'widow!' My husband? should have been saved by you in the battle. But he was slain by your ownself in the battle; are you not ashamed of this?" 1. This is the literal translation of the passage-i.e. for you, I shall for ever be known as widow. 2. The word in the text is Tāmata, which literally means son-in-law-but here perhaps it must mean husband for she was his sister.)
७.२४.२५
एवमुक्तस्तया रक्षो भगिन्या क्रोशमानया ।
अब्रवीत्सान्त्वयित्वा तां सामपूर्वमिदं वचः ॥
Summary AI Thus addressed by his weeping sister, the *Rākṣasa* (*Rāvaṇa*), after consoling her, spoke these words in a conciliatory manner.
M N Dutt Being thus addressed by his bewailing sister, the Ten-necked demon, consoling her in sweet words, said.
७.२४.२६
अलं वत्से विषादेन न भेतव्यं च सर्वशः ।
मानदानविशेषैस्त्वां तोषयिष्यामि नित्यशः ॥
Summary AI Enough of sorrow, O child! You should not fear at all; I shall constantly gratify you with special marks of respect and gifts.
M N Dutt Of no avail is your lamentation, dear sister; you need not be afraid of any of your of relatives. I shall please you studiously by gifts, honours and favours.
७.२४.३१
शीघ्रं गच्छत्वयं शूरो दण्डकान्परिरक्षितुम् ।
दूषणोऽस्य बलाध्यक्षो भविष्यति महाबलः ॥
Summary AI Let this hero go quickly to protect the *Daṇḍaka* forest; the mighty *Dūṣaṇa* shall be the commander of his forces.
M N Dutt Let that hero now speedily go to protect the Dandaka forest and the highly powerful Duşana shall be the commander of his forces.
७.२४.३२
स हि शप्तो वनोद्देशः क्रुद्धेनोशनसा पुरा ।
राक्षसानामयं वासो भविष्यति न संशयः ॥
Summary AI That forest region was indeed cursed in the past by the enraged *Uśanas*; it will become the dwelling place of the *Rākṣasas*, there is no doubt.
७.२४.३३
एवमुक्त्वा दशग्रीवः सैन्यं तस्यादिदेश ह ।
चतुर्दश सहस्राणि रक्षसां कामरूपिणाम् ॥
Summary AI Having spoken thus, the ten-necked *Daśagrīva* commanded a force of fourteen thousand *Rākṣasas* who could change their form at will to accompany him.
॥ इति उत्तरकाण्डे चतुर्विंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.