७.२४.१
निवर्तमानः संहृष्टो रावणः स दुरात्मवान् ।
जह्रे पथि नरेन्द्रर्षिदेवगन्धर्वकन्यकाः ॥
जह्रे पथि नरेन्द्रर्षिदेवगन्धर्वकन्यकाः ॥
Summary
AI
The evil-minded Rāvaṇa, returning joyfully, abducted the daughters of kings, sages, gods, and gandharvas along the way.
M N Dutt
While thus returning the vicious-souled Rāvana, with delight, carried away stealthily, on his way, the daughters of the royal saints, celestials and Dänavas.
७.२४.२
दर्शनीयां हि यां रक्षः कन्यां स्त्रीं वाथ पश्यति ।
हत्वा बन्धुजनं तस्या विमाने संन्यवेशयत् ॥
हत्वा बन्धुजनं तस्या विमाने संन्यवेशयत् ॥
Summary
AI
Whichever beautiful maiden or woman the demon saw, he placed her in his aerial chariot after killing her kinsmen.
M N Dutt
And whatever beautiful damsel he saw, married or unmarried, that demon held them captive in his car, having slain all their friends and relatives.
७.२४.३
तत्र पन्नगयक्षाणां मानुषाणां च रक्षसाम् ।
दैत्यानां दानवानां च कन्या जग्राह रावणः ॥
दैत्यानां दानवानां च कन्या जग्राह रावणः ॥
Summary
AI
There, Rāvaṇa seized the daughters of pannagas, yakṣas, humans, rākṣasas, daityas, and dānavas.
७.२४.४
दीर्घकेश्यः सुचार्वङ्ग्यः पूर्णचन्द्रनिभाननाः ।
शोकायत्तास्तरुण्यश्च समस्ता स्तननम्रिताः ॥
शोकायत्तास्तरुण्यश्च समस्ता स्तननम्रिताः ॥
Summary
AI
They all had long hair, beautiful limbs, and faces like the full moon. These young women were overcome by grief and stooped under the weight of their bosoms.
७.२४.५
तुल्यमग्न्यर्चिषां तत्र शोकाग्निभयसंभवम् ।
प्रवेपमाना दुःखार्ता मुमुचुर्बाष्पजं जलम् ॥
प्रवेपमाना दुःखार्ता मुमुचुर्बाष्पजं जलम् ॥
Summary
AI
Trembling and tormented by pain, they shed tears born of the fire of grief and fear, which resembled the flames of fire.
७.२४.६
तासां निश्वसमानानां निश्वसैः संप्रदीपितम् ।
अग्निहोत्रमिवाभाति संनिरुद्धाग्निपुष्पकम् ॥
अग्निहोत्रमिवाभाति संनिरुद्धाग्निपुष्पकम् ॥
Summary
AI
The Puṣpaka chariot, filled with the fire of their sighs as they breathed heavily, appeared like an agnihotra sacrificial fire.
७.२४.७
काचिद्दध्यौ सुदुःखार्ता हन्यादपि हि मामयम् ।
स्मृत्वा मातॄः पितॄन्भ्रातॄन्पुत्रान्वै श्वशुरानपि ।
दुःखशोकसमाविष्टा विलेपुः सहिताः स्त्रियः ॥
स्मृत्वा मातॄः पितॄन्भ्रातॄन्पुत्रान्वै श्वशुरानपि ।
दुःखशोकसमाविष्टा विलेपुः सहिताः स्त्रियः ॥
Summary
AI
Tormented by great misery, some thought, "He might even kill me." Remembering their mothers, fathers, brothers, sons, and fathers-in-law, the women wailed together, overwhelmed by sorrow.
७.२४.८
कथं नु खलु मे पुत्रः करिष्यति मया विना ।
कथं माता कथं भ्राता निमग्नाः शोकसागरे ॥
कथं माता कथं भ्राता निमग्नाः शोकसागरे ॥
Summary
AI
"How will my son manage without me? What of my mother and brother? They are all submerged in an ocean of grief."
७.२४.९
हा कथं नु करिष्यामि भर्तारं दैवतं विना ।
मृत्यो प्रसीद याचे त्वां नय मां यमसादनम् ॥
मृत्यो प्रसीद याचे त्वां नय मां यमसादनम् ॥
Summary
AI
"Alas! How shall I live without my husband, who is my deity? O Death, be gracious! I implore you, take me to the abode of Yama."
७.२४.१०
किं नु मे दुष्कृतं कर्म कृतं देहान्तरे पुरा ।
ततोऽस्मि धर्षितानेन पतिता शोकसागरे ॥
ततोऽस्मि धर्षितानेन पतिता शोकसागरे ॥
Summary
AI
"What wicked deed did I commit in a previous life? Because of that, I have been violated by him and fallen into an ocean of sorrow."
७.२४.११
न खल्विदानीं पश्यामि दुःखस्यान्तमिहात्मनः ।
अहो धिन्मानुषाल्लोकान्नास्ति खल्वधमः परः ॥
अहो धिन्मानुषाल्लोकान्नास्ति खल्वधमः परः ॥
Summary
AI
"I see no end to my suffering here. Alas, fie upon the human world! Surely there is no state more wretched than this."
७.२४.१२
यद्दुर्बला बलवता बान्धवा रावणेन मे ।
उदितेनैव सूर्येण तारका इव नाशिताः ॥
उदितेनैव सूर्येण तारका इव नाशिताः ॥
Summary
AI
"My weak kinsmen have been destroyed by the powerful Rāvaṇa, just as stars are eclipsed by the rising sun."
७.२४.१३
अहो सुबलवद्रक्षो वधोपायेषु रज्यते ।
अहो दुर्वृत्तमात्मानं स्वयमेव न बुध्यते ॥
अहो दुर्वृत्तमात्मानं स्वयमेव न बुध्यते ॥
Summary
AI
"Alas, this extremely powerful demon delights in means of slaughter! Alas, he does not realize his own wicked conduct."
७.२४.१४
सर्वथा सदृशस्तावद्विक्रमोऽस्य दुरात्मनः ।
इदं त्वसदृशं कर्म परदाराभिमर्शनम् ॥
इदं त्वसदृशं कर्म परदाराभिमर्शनम् ॥
Summary
AI
"The prowess of this evil-minded one is consistent with his nature, but this act of violating others' wives is truly unworthy."
७.२४.१५
यस्मादेष परख्यासु स्त्रीषु रज्यति दुर्मतिः ।
तस्माद्धि स्त्रीकृतेनैव वधं प्राप्स्यति रावणः ॥
तस्माद्धि स्त्रीकृतेनैव वधं प्राप्स्यति रावणः ॥
Summary
AI
"Since this wicked-minded one lusts after the wives of others, Rāvaṇa shall surely meet his death on account of a woman."
७.२४.१६
शप्तः स्त्रीभिः स तु तदा हततेजाः सुनिष्प्रभ ।
पतिव्रताभिः साध्वीभिः स्थिताभिः साधुवर्त्मनि ॥
पतिव्रताभिः साध्वीभिः स्थिताभिः साधुवर्त्मनि ॥
Summary
AI
Cursed by those virtuous and devoted wives who remained on the path of righteousness, his splendor was destroyed, and he became devoid of luster.
M N Dutt
Being thus imprecated by those chaste females, devoted to their husbands, he became shorn of energy and effulgence and appeared like one divested of mind.
७.२४.१७
एवं विलपमानासु रावणो राक्षसाधिपः ।
प्रविवेश पुरीं लङ्कां पूज्यमानो निशाचरैः ॥
प्रविवेश पुरीं लङ्कां पूज्यमानो निशाचरैः ॥
Summary
AI
While they were thus lamenting, Rāvaṇa, the lord of the rākṣasas, entered the city of Laṅkā, being honored by the night-rangers.
M N Dutt
Being thus commanded, Hanumān, the son of Maruta, worshipped of the night-rangers, entered the city of Lanka.
७.२४.१८
ततो राक्षसराजस्य स्वसा परमदुःखिता ।
पादयोः पतिता तस्य वक्तुमेवोपचक्रमे ॥
पादयोः पतिता तस्य वक्तुमेवोपचक्रमे ॥
Summary
AI
Then, the sister of the king of rākṣasas, being extremely distressed, fell at his feet and began to speak.
७.२४.१९
ततः स्वसारमुत्थाप्य रावणः परिसान्त्वयन् ।
अब्रवीत्किमिदं भद्रे वक्तुमर्हसि मे द्रुतम् ॥
अब्रवीत्किमिदं भद्रे वक्तुमर्हसि मे द्रुतम् ॥
Summary
AI
Raising his sister and consoling her, Rāvaṇa said, "O blessed lady, what is this? You should tell me quickly."
M N Dutt
Having raised up his sister and consoled her Rāvana said, “Tell me speedily, O good sister, what you wish to say.” Thereat that she-demon, having blood-red eyes, closed with tears, said.
७.२४.२०
सा बाष्पपरिरुद्धाक्षी राक्षसी वाक्यमब्रवीत् ।
हतास्मि विधवा राजंस्त्वया बलवता कृता ॥
हतास्मि विधवा राजंस्त्वया बलवता कृता ॥
Summary
AI
With her eyes filled with tears, the rākṣasī said, "O King, I am ruined! By you, the powerful one, I have been made a widow."
७.२४.२१
एते वीर्यात्त्वया राजन्दैत्या विनिहता रणे ।
कालकेया इति ख्याता महाबलपराक्रमाः ॥
कालकेया इति ख्याता महाबलपराक्रमाः ॥
Summary
AI
O King! In the battle, these *Daityas* known as *Kālakeyas*, possessed of great strength and prowess, were struck down by you through your valor.
७.२४.२२
तत्र मे निहतो भर्ता गरीयाञ्जीवितादपि ।
स त्वया दयितस्तत्र भ्रात्रा शत्रुसमेन वै ॥
स त्वया दयितस्तत्र भ्रात्रा शत्रुसमेन वै ॥
Summary
AI
There, my beloved husband, who was dearer to me even than life, was slain by you—a brother acting like an enemy.
७.२४.२३
या त्वयास्मि हता राजन्स्वयमेवेह बन्धुना ।
दुःखं वैधव्यशब्दं च दत्तं भोक्ष्याम्यहं त्वया ॥
दुःखं वैधव्यशब्दं च दत्तं भोक्ष्याम्यहं त्वया ॥
Summary
AI
O King! I, who have been destroyed by you—my own kinsman—must now endure the grief and the title of widowhood bestowed upon me by you.
७.२४.२४
ननु नाम त्वया रक्ष्यो जामाता समरेष्वपि ।
तं निहत्य रणे राजन्स्वयमेव न लज्जसे ॥
तं निहत्य रणे राजन्स्वयमेव न लज्जसे ॥
Summary
AI
Surely a son-in-law ought to be protected by you even in battles; O King, are you not ashamed to have slain him yourself in the fight?
M N Dutt
For you, O king, I shall enjoy the word 'widow!' My husband? should have been saved by you in the battle. But he was slain by your ownself in the battle; are you not ashamed of this?" 1. This is the literal translation of the passage-i.e. for you, I shall for ever be known as widow. 2. The word in the text is Tāmata, which literally means son-in-law-but here perhaps it must mean husband for she was his sister.)
७.२४.२५
एवमुक्तस्तया रक्षो भगिन्या क्रोशमानया ।
अब्रवीत्सान्त्वयित्वा तां सामपूर्वमिदं वचः ॥
अब्रवीत्सान्त्वयित्वा तां सामपूर्वमिदं वचः ॥
Summary
AI
Thus addressed by his weeping sister, the *Rākṣasa* (*Rāvaṇa*), after consoling her, spoke these words in a conciliatory manner.
M N Dutt
Being thus addressed by his bewailing sister, the Ten-necked demon, consoling her in sweet words, said.
७.२४.२६
अलं वत्से विषादेन न भेतव्यं च सर्वशः ।
मानदानविशेषैस्त्वां तोषयिष्यामि नित्यशः ॥
मानदानविशेषैस्त्वां तोषयिष्यामि नित्यशः ॥
Summary
AI
Enough of sorrow, O child! You should not fear at all; I shall constantly gratify you with special marks of respect and gifts.
M N Dutt
Of no avail is your lamentation, dear sister; you need not be afraid of any of your of relatives. I shall please you studiously by gifts, honours and favours.
७.२४.२७
युद्धे प्रमत्तो व्याक्षिप्तो जयकाङ्क्षी क्षिपञ्शरान् ।
नावगच्छामि युद्धेषु स्वान्परान्वाप्यहं शुभे ।
तेनासौ निहतः संख्ये मया भर्ता तव स्वसः ॥
नावगच्छामि युद्धेषु स्वान्परान्वाप्यहं शुभे ।
तेनासौ निहतः संख्ये मया भर्ता तव स्वसः ॥
Summary
AI
O auspicious lady! Seeking victory in battle and discharging arrows, being intoxicated and distracted, I do not distinguish between my own people or enemies in conflicts. O sister, that is why your husband was slain by me in the fight.
७.२४.२८
अस्मिन्काले तु यत्प्राप्तं तत्करिष्यामि ते हितम् ।
भ्रातुरैश्वर्यसंस्थस्य खरस्य भव पार्श्वतः ॥
भ्रातुरैश्वर्यसंस्थस्य खरस्य भव पार्श्वतः ॥
Summary
AI
At this time, I shall do what is beneficial for you; reside by the side of your brother *Khara*, who is established in power.
७.२४.२९
चतुर्दशानां भ्राता ते सहस्राणां भविष्यति ।
प्रभुः प्रयाणे दाने च राक्षसानां महौजसाम् ॥
प्रभुः प्रयाणे दाने च राक्षसानां महौजसाम् ॥
Summary
AI
Your brother shall be the lord of fourteen thousand *Rākṣasas* of great energy in matters of military expeditions and distributions.
७.२४.३०
तत्र मातृष्वसुः पुत्रो भ्राता तव खरः प्रभुः ।
भविष्यति सदा कुर्वन्यद्वक्ष्यसि वचः स्वयम् ॥
भविष्यति सदा कुर्वन्यद्वक्ष्यसि वचः स्वयम् ॥
Summary
AI
There, your brother *Khara*, the son of your mother's sister, shall be the ruler, always acting according to whatever words you yourself speak.
७.२४.३१
शीघ्रं गच्छत्वयं शूरो दण्डकान्परिरक्षितुम् ।
दूषणोऽस्य बलाध्यक्षो भविष्यति महाबलः ॥
दूषणोऽस्य बलाध्यक्षो भविष्यति महाबलः ॥
Summary
AI
Let this hero go quickly to protect the *Daṇḍaka* forest; the mighty *Dūṣaṇa* shall be the commander of his forces.
M N Dutt
Let that hero now speedily go to protect the Dandaka forest and the highly powerful Duşana shall be the commander of his forces.
७.२४.३२
स हि शप्तो वनोद्देशः क्रुद्धेनोशनसा पुरा ।
राक्षसानामयं वासो भविष्यति न संशयः ॥
राक्षसानामयं वासो भविष्यति न संशयः ॥
Summary
AI
That forest region was indeed cursed in the past by the enraged *Uśanas*; it will become the dwelling place of the *Rākṣasas*, there is no doubt.
७.२४.३३
एवमुक्त्वा दशग्रीवः सैन्यं तस्यादिदेश ह ।
चतुर्दश सहस्राणि रक्षसां कामरूपिणाम् ॥
चतुर्दश सहस्राणि रक्षसां कामरूपिणाम् ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the ten-necked *Daśagrīva* commanded a force of fourteen thousand *Rākṣasas* who could change their form at will to accompany him.
७.२४.३४
स तैः सर्वैः परिवृतो राक्षसैर्घोरदर्शनैः ।
खरः संप्रययौ शीघ्रं दण्डकानकुतोभयः ॥
खरः संप्रययौ शीघ्रं दण्डकानकुतोभयः ॥
Summary
AI
Surrounded by all those *Rākṣasas* of terrible appearance, *Khara*, fearing nothing, quickly set out for the *Daṇḍaka* forest.
७.२४.३५
स तत्र कारयामास राज्यं निहतकण्टकम् ।
सा च शूर्पणखा प्रीता न्यवसद्दण्डकावने ॥
सा च शूर्पणखा प्रीता न्यवसद्दण्डकावने ॥
Summary
AI
He established a kingdom there free from all thorns, and that *Śūrpaṇakhā*, being pleased, resided in the *Daṇḍaka* forest.
॥ इति उत्तरकाण्डे चतुर्विंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.