७.४५.१
ततो रजन्यां व्युष्टायां लक्ष्मणो दीनचेतनः ।
सुमन्त्रमब्रवीद्वाक्यं मुखेन परिशुष्यता ॥
सुमन्त्रमब्रवीद्वाक्यं मुखेन परिशुष्यता ॥
Summary
AI
As the night came to an end, a depressed Lakṣmaṇa, his face parched with grief, spoke these words to Sumantra.
M N Dutt
The night being over, Lakṣmaṇa, with a poor heart and dried countenance, addressed Sumantra, saying.
७.४५.२
सारथे तुरगाञ्शीघ्रं योजयस्व रथोत्तमे ।
स्वास्तीर्णं राजभवनात्सीतायाश्चासनं शुभम् ॥
स्वास्तीर्णं राजभवनात्सीतायाश्चासनं शुभम् ॥
Summary
AI
"O Charioteer! Quickly yoke the horses to this superior chariot. Bring from the royal palace the auspicious and well-cushioned seat for Sītā."
M N Dutt
O charioteer, do you soon yoke quick coursing steeds to an excellent chariot, and for Sītā place an excellent seat on the car. At the command of the King, I shall take Sītā to the hermitage of the ascetics ever engaged in pious actions. Do you soon bring the chariot here.
७.४५.३
सीता हि राजभवनादाश्रमं पुण्यकर्मणाम् ।
मया नेया महर्षीणां शीघ्रमानीयतां रथः ॥
मया नेया महर्षीणां शीघ्रमानीयतां रथः ॥
Summary
AI
"Sītā must indeed be taken from the royal palace to the hermitage of the great sages who perform holy deeds. Let the chariot be brought at once."
M N Dutt
O charioteer, do you soon yoke quick coursing steeds to an excellent chariot, and for Sītā place an excellent seat on the car. At the command of the King, I shall take Sītā to the hermitage of the ascetics ever engaged in pious actions. Do you soon bring the chariot here.
७.४५.४
सुमन्त्रस्तु तथेत्युक्त्वा युक्तं परमवाजिभिः ।
रथं सुरुचिरप्रख्यं स्वास्तीर्णं सुखशय्यया ॥
रथं सुरुचिरप्रख्यं स्वास्तीर्णं सुखशय्यया ॥
Summary
AI
Sumantra, agreeing with the command, brought forward the magnificent chariot yoked with excellent horses and prepared with a comfortable bed.
M N Dutt
Obeying the mandate, and bringing a beautiful and holy car drawn by first-rate steeds and having excellent seats, he said to Saumitri, the enhancer of friends' honour “O lord, here is the chariot ready-do you now satisfy your desire.
७.४५.५
आदायोवाच सौमित्रिं मित्राणां हर्षवर्धनम् ।
रथोऽयं समनुप्राप्तो यत्कार्यं क्रियतां प्रभो ॥
रथोऽयं समनुप्राप्तो यत्कार्यं क्रियतां प्रभो ॥
Summary
AI
Taking the chariot, he said to Lakṣmaṇa, the joy of his friends: "O Lord! This chariot has arrived; please perform whatever task is to be done."
७.४५.६
एवमुक्तः सुमन्त्रेण राजवेश्म स लक्ष्मणः ।
प्रविश्य सीतामासाद्य व्याजहार नरर्षभः ॥
प्रविश्य सीतामासाद्य व्याजहार नरर्षभः ॥
Summary
AI
Thus addressed by Sumantra, Lakṣmaṇa, that bull among men, entered the royal palace, approached Sītā, and spoke to her.
M N Dutt
Hearing the words of Sumantra, Laksmana, the foremost of men, approached Sītā in the inner apartment and said.
७.४५.७
गङ्गातीरे मया देवि मुनीनामाश्रमे शुभे ।
शीघ्रं गत्वोपनेयासि शासनात्पार्थिवस्य नः ॥
शीघ्रं गत्वोपनेयासि शासनात्पार्थिवस्य नः ॥
Summary
AI
"O Queen! By the order of our King, you are to be taken by me quickly to the auspicious hermitage of the sages on the banks of the Gaṅgā."
७.४५.८
एवमुक्ता तु वैदेही लक्ष्मणेन महात्मना ।
प्रहर्षमतुलं लेभे गमनं चाभ्यरोचयत् ॥
प्रहर्षमतुलं लेभे गमनं चाभ्यरोचयत् ॥
Summary
AI
Being thus spoken to by the high-souled Lakṣmaṇa, Vaidehī experienced incomparable joy and expressed her delight at the prospect of the journey.
M N Dutt
Hearing the words of the high-souled Lakşmaņa, Janaki attained to excessive delight and became anxious to go.
७.४५.९
वासांसि च महार्हाणि रत्नानि विविधानि च ।
गृहीत्वा तानि वैदेही गमनायोपचक्रमे ॥
गृहीत्वा तानि वैदेही गमनायोपचक्रमे ॥
Summary
AI
Taking precious garments and various kinds of jewels, Vaidehī prepared herself for the departure.
M N Dutt
Taking various jewels and costly clothes she said to Lakşmaņa, on the eve of her departure “I shall confer these ornaments, these costly clothes and riches on the female ascetics."
७.४५.१०
इमानि मुनिपत्नीनां दास्याम्याभरणान्यहम् ।
सौमित्रिस्तु तथेत्युक्त्वा रथमारोप्य मैथिलीम् ।
प्रययौ शीघ्रतुरगो रामस्याज्ञामनुस्मरन् ॥
सौमित्रिस्तु तथेत्युक्त्वा रथमारोप्य मैथिलीम् ।
प्रययौ शीघ्रतुरगो रामस्याज्ञामनुस्मरन् ॥
Summary
AI
Sītā said, "I shall give these ornaments to the wives of the sages." Lakṣmaṇa agreed, assisted Maithilī onto the chariot, and set out with swift horses, ever mindful of Rāma's command.
M N Dutt
Saying 'we shall do the same' he made Sītā ascend the car and remembering Rāma's command proceeded, being carried by quickcoursing steeds.
७.४५.११
अब्रवीच्च तदा सीता लक्ष्मणं लक्ष्मिवर्धनम् ।
अशुभानि बहून्यद्य पश्यामि रघुनन्दन ॥
अशुभानि बहून्यद्य पश्यामि रघुनन्दन ॥
Summary
AI
Then Sītā spoke to Lakṣmaṇa, the enhancer of fortune: "O Scion of Raghu! Today I behold many inauspicious omens."
M N Dutt
Thereupon Sītā said to Lakşmaņa, the enhancer of prosperity:-:0 descendant of Raghu, I behold many inauspicious omens. My right eye and body are trembling.
७.४५.१२
नयनं मे स्फुरत्यद्य गात्रोत्कम्पश्च जायते ।
हृदयं चैव सौमित्रे अस्वस्थमिव लक्षये ॥
हृदयं चैव सौमित्रे अस्वस्थमिव लक्षये ॥
Summary
AI
"O Son of Sumitrā! Today my eye throbs, a tremor arises in my limbs, and I perceive my heart to be uneasy."
७.४५.१३
औत्सुक्यं परमं चापि अधृतिश्च परा मम ।
शून्यामिव च पश्यामि पृथिवीं पृथुलोचन ॥
शून्यामिव च पश्यामि पृथिवीं पृथुलोचन ॥
Summary
AI
"O large-eyed one! I feel great anxiety and extreme restlessness. I perceive the earth as if it were desolate."
७.४५.१४
अपि स्वस्ति भवेत्तस्य भ्रातुस्ते भ्रातृभिः सह ।
श्वश्रूणां चैव मे वीर सर्वासामविशेषतः ॥
श्वश्रूणां चैव मे वीर सर्वासामविशेषतः ॥
Summary
AI
"O Brave One! I hope all is well with your brother Rāma and his brothers, as well as with all my mothers-in-law without exception."
७.४५.१५
पुरे जनपदे चैव कुशलं प्राणिनामपि ।
इत्यञ्जलिकृता सीता देवता अभ्ययाचत ॥
इत्यञ्जलिकृता सीता देवता अभ्ययाचत ॥
Summary
AI
"May there be welfare for the living beings in the city and the countryside." With folded hands, Sītā thus prayed to the deities.
७.४५.१६
लक्ष्मणोऽर्थं तु तं श्रुत्वा शिरसा वन्द्य मैथिलीम् ।
शिवमित्यब्रवीद्धृष्टो हृदयेन विशुष्यता ॥
शिवमित्यब्रवीद्धृष्टो हृदयेन विशुष्यता ॥
Summary
AI
Hearing her words, Lakṣmaṇa bowed his head to Maithilī; though his heart was parched with grief, he appeared cheerful and replied, "All is well."
७.४५.१७
ततो वासमुपागम्य गोमतीतीर आश्रमे ।
प्रभाते पुनरुत्थाय सौमित्रिः सूतमब्रवीत् ॥
प्रभाते पुनरुत्थाय सौमित्रिः सूतमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having stayed at a hermitage on the banks of the Gomatī for the night, Lakṣmaṇa rose at dawn and spoke to the charioteer.
७.४५.१८
योजयस्व रथं शीघ्रमद्य भागीरथीजलम् ।
शिरसा धारयिष्यामि त्र्यम्बकः पर्वते यथा ॥
शिरसा धारयिष्यामि त्र्यम्बकः पर्वते यथा ॥
Summary
AI
"Yoke the chariot quickly. Today, I shall bear the waters of the Bhāgīrathī upon my head, just as Lord Tryambaka does on the mountain."
७.४५.१९
सोऽश्वान्विचारयित्वाशु रथे युक्त्वा मनोजवान् ।
आरोहस्वेति वैदेहीं सूतः प्राञ्जलिरब्रवीत् ॥
आरोहस्वेति वैदेहीं सूतः प्राञ्जलिरब्रवीत् ॥
Summary
AI
After quickly selecting and yoking the swift horses to the chariot, the charioteer, with folded hands, said to Vaidehī, "Please ascend."
M N Dutt
Thereupon Sumantra yoked the horses, gifted with the fleet course of the mind, to the chariot and with folded hands said to Sītā “Do you ascend the car."
७.४५.२०
सा तु सूतस्य वचनादारुरोह रथोत्तमम् ।
सीता सौमित्रिणा सार्धं सुमन्त्रेण च धीमता ॥
सीता सौमित्रिणा सार्धं सुमन्त्रेण च धीमता ॥
Summary
AI
Following the charioteer's words, Sītā ascended the excellent chariot along with Lakṣmaṇa and the wise Sumantra.
M N Dutt
According to the request of the intelligent charioteer, Sītā, with Lakşmaņa, ascended that excellent conveyance. In no time the daughter of Janaka, having expansive eyes, arrived at the banks of the Gangā removing all sins.
७.४५.२१
अथार्धदिवसं गत्वा भागीरथ्या जलाशयम् ।
निरीक्ष्य लक्ष्मणो दीनः प्ररुरोद महास्वनम् ॥
निरीक्ष्य लक्ष्मणो दीनः प्ररुरोद महास्वनम् ॥
Summary
AI
Having traveled for half a day and seeing the waters of the Bhāgīrathī, the distressed Lakṣmaṇa wept loudly.
M N Dutt
Reaching the currents of Bhāgirathi before noon Laksmana, on beholding her, cried aloud.
७.४५.२२
सीता तु परमायत्ता दृष्ट्वा लक्ष्मणमातुरम् ।
उवाच वाक्यं धर्मज्ञ किमिदं रुद्यते त्वया ॥
उवाच वाक्यं धर्मज्ञ किमिदं रुद्यते त्वया ॥
Summary
AI
Seeing the distressed Lakṣmaṇa, Sītā, becoming greatly concerned, said, "O knower of dharma, why is this weeping being done by you?"
M N Dutt
Thereupon beholding Lakşmaņa thus distressed, Sītā, conversant with piety, waxing are anxious said. “Why you weeping, Lakşmaņa? I have reached the banks of Jāhnavī, for which I have so long desired. So this is the time for rejoicing and do not give me pain at this time.
७.४५.२३
जाह्नवीतीरमासाद्य चिराभिलषितं मम ।
हर्षकाले किमर्थं मां विषादयसि लक्ष्मण ॥
हर्षकाले किमर्थं मां विषादयसि लक्ष्मण ॥
Summary
AI
"Having reached the bank of the Jāhnavī, which I have long desired, why do you make me sorrowful during this time of joy, O Lakṣmaṇa?"
M N Dutt
Thereupon beholding Lakşmaņa thus distressed, Sītā, conversant with piety, waxing are anxious said. “Why you weeping, Lakşmaņa? I have reached the banks of Jāhnavī, for which I have so long desired. So this is the time for rejoicing and do not give me pain at this time.
७.४५.२४
नित्यं त्वं रामपादेषु वर्तसे पुरुषर्षभ ।
कच्चिद्विनाकृतस्तेन द्विरात्रे शोकमागतः ॥
कच्चिद्विनाकृतस्तेन द्विरात्रे शोकमागतः ॥
Summary
AI
"O bull among men, you always abide at the feet of Rāma. Have you fallen into grief because you have been separated from him for two nights?"
M N Dutt
O foremost of men, you do spend your days and nights in the company of Rama. You have left him for two days only, are you sorry for this?
७.४५.२५
ममापि दयितो रामो जीवितेनापि लक्ष्मण ।
न चाहमेवं शोचामि मैवं त्वं बालिशो भव ॥
न चाहमेवं शोचामि मैवं त्वं बालिशो भव ॥
Summary
AI
"Lakṣmaṇa, Rāma is dear to me also, even more than life. Yet I do not grieve in this manner; do not be so childish."
M N Dutt
O Lakşmaņa! Rāma is also dearer than my life, but I am not so sorry— do you not be therefore overwhelmed with grief.
७.४५.२६
तारयस्व च मां गङ्गां दर्शयस्व च तापसान् ।
ततो धनानि वासांसि दास्याम्याभरणानि च ॥
ततो धनानि वासांसि दास्याम्याभरणानि च ॥
Summary
AI
"Help me cross the Gaṅgā and show me the ascetics. Then, I shall distribute wealth, garments, and ornaments."
M N Dutt
Do you take me to the other side of the Gangā so that I may behold the ascetics and other confer upon them clothes and ornaments.
७.४५.२७
ततः कृत्वा महर्षीणां यथार्हमभिवादनम् ।
तत्र चैकां निशामुष्य यास्यामस्तां पुरीं पुनः ॥
तत्र चैकां निशामुष्य यास्यामस्तां पुरीं पुनः ॥
Summary
AI
"Then, after offering appropriate salutations to the great sages and spending one night there, we shall return to that city again."
M N Dutt
Having paid them due salutation to the ascetics, and spending a night we shall return to the capital.
७.४५.२८
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा प्रमृज्य नयने शुभे ।
तितीर्षुर्लक्ष्मणो गङ्गां शुभां नावमुपाहरत् ॥
तितीर्षुर्लक्ष्मणो गङ्गां शुभां नावमुपाहरत् ॥
Summary
AI
Having heard her words and wiping his beautiful eyes, Lakṣmaṇa, wishing to cross the Gaṅgā, brought forward an auspicious boat.
॥ इति उत्तरकाण्डे पञ्चचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.