७.७९.१
तां कथामिलसंबद्धां रामेण समुदीरिताम् ।
लक्ष्मणो भरतश्चैव श्रुत्वा परमविस्मितौ ॥
लक्ष्मणो भरतश्चैव श्रुत्वा परमविस्मितौ ॥
Summary
AI
Lakṣmaṇa and Bharata, having heard that story related to Ila as narrated by Rāma, were greatly amazed.
M N Dutt
Having heard of the story of the king Ila from Rāma, Lakşmaņa and Bharata were greatly surprised. And And with folded hands they, requesting the noble king Rāma, for further particulars, said.
७.७९.२
तौ रामं प्राञ्जलीभूत्वा तस्य राज्ञो महात्मनः ।
विस्तरं तस्य भावस्य तदा पप्रच्छतुः पुनः ॥
विस्तरं तस्य भावस्य तदा पप्रच्छतुः पुनः ॥
Summary
AI
Folding their hands in reverence, they then asked Rāma again for a detailed account of that high-souled king's condition.
M N Dutt
Having heard of the story of the king Ila from Rāma, Lakşmaņa and Bharata were greatly surprised. And And with folded hands they, requesting the noble king Rāma, for further particulars, said.
७.७९.३
कथं स राजा स्त्रीभूतो वर्तयामास दुर्गतिम् ।
पुरुषो वा यदा भूतः कां वृत्तिं वर्तयत्यसौ ॥
पुरुषो वा यदा भूतः कां वृत्तिं वर्तयत्यसौ ॥
Summary
AI
How did that king, having become a woman, endure such misfortune? And when he became a man, what way of life did he lead?
M N Dutt
How could the king Ila subject himself to those afflictions in the shape of a female? And how did he use to behave himself in his male form?
७.७९.४
तयोस्तद्भाषितं श्रुत्वा कौतूहलसमन्वितम् ।
कथयामास काकुत्ष्ठस्तस्य राज्ञो यथा गतम् ॥
कथयामास काकुत्ष्ठस्तस्य राज्ञो यथा गतम् ॥
Summary
AI
Hearing their words filled with curiosity, the scion of the Kakutstha dynasty, Rāma, narrated what had happened to that king.
M N Dutt
Hearing those words begotten of curiosity, Rāma engaged in relating the whole story as he had heard before, saying.
७.७९.५
तमेव प्रथमं मासं स्त्रीभूत्वा लोकसुन्दरी ।
ताभिः परिवृता स्त्रीभिर्येऽस्य पूर्वं पदानुगाः ॥
ताभिः परिवृता स्त्रीभिर्येऽस्य पूर्वं पदानुगाः ॥
Summary
AI
During that very first month, having become a woman of world-surpassing beauty, she was surrounded by those women who were previously his followers.
M N Dutt
In the first month, assuming his female form having lotus-eyes and charming the three world, he used to sport in the forest abounding in groves, in the company of his companions metamorphosed into the same form.
७.७९.६
तत्काननं विगाह्याशु विजह्रे लोकसुन्दरी ।
द्रुमगुल्मलताकीर्णं पद्भ्यां पद्मदलेक्षणा ॥
द्रुमगुल्मलताकीर्णं पद्भ्यां पद्मदलेक्षणा ॥
Summary
AI
That world-renowned beauty with eyes like lotus petals quickly entered and roamed that forest, dense with trees, shrubs, and creepers, on foot.
M N Dutt
In the first month, assuming his female form having lotus-eyes and charming the three world, he used to sport in the forest abounding in groves, in the company of his companions metamorphosed into the same form.
७.७९.७
वाहनानि च सर्वाणि संत्यक्त्वा वै समन्ततः ।
पर्वताभोगविवरे तस्मिन्रेमे इला तदा ॥
पर्वताभोगविवरे तस्मिन्रेमे इला तदा ॥
Summary
AI
Then Ila, completely abandoning all vehicles, took delight in the vast mountain valley.
M N Dutt
Having sent away all his conveyances Ilā used to sport in the mountain vale.
७.७९.८
अथ तस्मिन्वनोद्देशे पर्वतस्याविदूरतः ।
सरः सुरुचिरप्रख्यं नानापक्षिगणायुतम् ॥
सरः सुरुचिरप्रख्यं नानापक्षिगणायुतम् ॥
Summary
AI
In that region of the forest, not far from the mountain, there was a most beautiful lake filled with various flocks of birds.
M N Dutt
Thus roaming, Ila one day espied Budha, a bundle of rays, resembling the full moon in a picturesque pond filled with birds at some distance from the mountain.
७.७९.९
ददर्श सा इला तस्मिन्बुधं सोमसुतं तदा ।
ज्वलन्तं स्वेन वपुषा पूर्णं सोममिवोदितम् ॥
ज्वलन्तं स्वेन वपुषा पूर्णं सोममिवोदितम् ॥
Summary
AI
There, Ila saw Budha, the son of Soma, shining with his own splendor like the full moon that has just risen.
M N Dutt
Thus roaming, Ila one day espied Budha, a bundle of rays, resembling the full moon in a picturesque pond filled with birds at some distance from the mountain.
७.७९.१०
तपन्तं च तपस्तीव्रमम्भोमध्ये दुरासदम् ।
यशक्सरं कामगमं तारुण्ये पर्यवस्थितम् ॥
यशक्सरं कामगमं तारुण्ये पर्यवस्थितम् ॥
Summary
AI
She saw Budha performing intense penance in the midst of the water; he was unassailable, bringer of fame, capable of moving at will, and established in youth.
M N Dutt
Having compassion for all creatures Budha, at that time, was performing, hard, glorious and wished-for austerities within waters.
७.७९.११
सा तं जलाशयं सर्वं क्षोभयामास विस्मिता ।
सह तैः पूर पुरुषैः स्त्रीभूतै रघुनन्दन ॥
सह तैः पूर पुरुषैः स्त्रीभूतै रघुनन्दन ॥
Summary
AI
O delight of the Raghus, she, in her wonder, agitated that entire lake along with those former followers who had also been transformed into women.
M N Dutt
O son of Raghu, on beholding him Ilā was greatly surprised, and with her female companions began to agitate waters.
७.७९.१२
बुधस्तु तां निरीक्ष्यैव कामबाणाभिपीडितः ।
नोपलेभे तदात्मानं चचाल च तदाम्भसि ॥
नोपलेभे तदात्मानं चचाल च तदाम्भसि ॥
Summary
AI
Budha, upon seeing her, was afflicted by the arrows of Kāma; he lost his self-control and trembled in the water.
७.७९.१३
इलां निरीक्षमाणः स त्रैलोक्याभ्यधिकां शुभाम् ।
चिन्तां समभ्यतिक्रामत्का न्वियं देवताधिका ॥
चिन्तां समभ्यतिक्रामत्का न्वियं देवताधिका ॥
Summary
AI
Gazing at the auspicious Ila, who surpassed the three worlds in beauty, he was overwhelmed with thought: "Who is this woman, superior even to the goddesses?"
M N Dutt
As soon as Budha saw her he was assailed by the arrows of Cupid. Not being able to control himself he grew impatient within waters and thought. This damsel is far more beautiful even than the celestial girls.
७.७९.१४
न देवीषु न नागीषु नासुरीष्वप्सरःसु च ।
दृष्टपूर्वा मया काचिद्रूपेणैतेन शोभिता ॥
दृष्टपूर्वा मया काचिद्रूपेणैतेन शोभिता ॥
Summary
AI
"Never before have I seen anyone among the goddesses, the Nāgīs, the Asurīs, or the Apsarasas graced with such beauty."
M N Dutt
I have never seen before a like among the celestials, Nagas, Asuras and Apsaras.
७.७९.१५
सदृशीयं मम भवेद्यदि नान्यपरिग्रहा ।
इति बुद्धिं समास्थाय जलात्स्थलमुपागमत् ॥
इति बुद्धिं समास्थाय जलात्स्थलमुपागमत् ॥
Summary
AI
"She would be a worthy match for me if she does not belong to another." Holding this thought, he came out from the water onto the land.
७.७९.१६
स आश्रमं समुपागम्य चतस्रः प्रमदास्ततः ।
शब्दापयत धर्मात्मा ताश्चैनं च ववन्दिरे ॥
शब्दापयत धर्मात्मा ताश्चैनं च ववन्दिरे ॥
Summary
AI
That righteous soul, having reached the hermitage, then called out to four women, and they in turn paid their respects to him.
M N Dutt
If she has not been married before then she is my worthy spouse. With this resolution Budha got up from the waters, and repairing to his hermitage, sent for the fair ones. they all saluted him.
७.७९.१७
स ताः पप्रच्छ धर्मात्म कस्यैषा लोकसुन्दरी ।
किमर्थमागता चेह सत्यमाख्यात माचिरम् ॥
किमर्थमागता चेह सत्यमाख्यात माचिरम् ॥
Summary
AI
The righteous Budha asked them, "To whom does this world-renowned beauty belong, and for what reason has she come here? Tell me the truth without delay."
M N Dutt
Thereupon the virtuous-souled Budha accosted them saying: Whose daughter is this graceful girl among you and for what she has come here? Do not delay-tell me soon.
७.७९.१८
शुभं तु तस्य तद्वाक्यं मधुरं मधुराक्षरम् ।
श्रुत्वा तु ताः स्त्रियः सर्वा ऊचुर्मधुरया गिरा ॥
श्रुत्वा तु ताः स्त्रियः सर्वा ऊचुर्मधुरया गिरा ॥
Summary
AI
Hearing his auspicious and sweet words composed of charming syllables, all those women replied in sweet voices.
M N Dutt
Hearing those sweet words of Budha, the all females also said in sweet accents.
७.७९.१९
अस्माकमेषा सुश्रोणी प्रभुत्वे वर्तते सदा ।
अपतिः काननान्तेषु सहास्माभिरटत्यसौ ॥
अपतिः काननान्तेषु सहास्माभिरटत्यसौ ॥
Summary
AI
"This fair-hipped lady is always our leader. Having no husband, she wanders with us in the depths of the forest."
M N Dutt
This fair damsel is our supreme lady. She has no husband. Journeying she has come here in the forest with us.
७.७९.२०
तद्वाक्यमव्यक्तपदं तासां स्त्रीणां निशम्य तु ।
विद्यामावर्तनीं पुण्यामावर्तयत स द्विजः ॥
विद्यामावर्तनीं पुण्यामावर्तयत स द्विजः ॥
Summary
AI
Hearing those words of the women, which were somewhat evasive, that twice-born sage Budha invoked the sacred knowledge known as Āvartanī.
M N Dutt
Hearing those plain words, Budha thought of the learning by which one can perceive everything.
७.७९.२१
सोऽर्थं विदित्वा निखिलं तस्य राज्ञो यथागतम् ।
सर्वा एव स्त्रियस्ताश्च बभाषे मुनिपुंगवः ॥
सर्वा एव स्त्रियस्ताश्च बभाषे मुनिपुंगवः ॥
Summary
AI
Having understood the entire situation of that king exactly as it occurred, that eminent sage spoke to all those women.
M N Dutt
And being informed of all inatters regarding the king Ila, thereby that foremost of sages said to the females.
७.७९.२२
अत्र किं पुरुषा भद्रा अवसञ्शैलरोधसि ।
वत्स्यथास्मिन्गिरौ यूयमवकाशो विधीयताम् ॥
वत्स्यथास्मिन्गिरौ यूयमवकाशो विधीयताम् ॥
Summary
AI
O auspicious ladies! Let Kiṃpuruṣas dwell here on the slope of this mountain. You shall live on this peak; let a place be prepared for you.
M N Dutt
Do you all live in this mountain being Kimpurusas; do you make your respective habitations here.
७.७९.२३
मूलपुत्रफलैः सर्वा वर्तयिष्यथ नित्यदा ।
स्त्रियः किम्पुरुषान्नाम भर्तॄन्समुपलप्स्यथ ॥
स्त्रियः किम्पुरुषान्नाम भर्तॄन्समुपलप्स्यथ ॥
Summary
AI
You shall all subsist constantly on roots, shoots, and fruits. O women, you will obtain husbands known as Kiṃpuruṣas.
M N Dutt
I shall give you always fruits and roots. O you females, you shall have all Kimpuruşas as your husbands.
७.७९.२४
ताः श्रुत्वा सोमपुत्रस्य वाचं किंपुरुषीकृताः ।
उपासां चक्रिरे शैलं बह्व्यस्ता बहुधा तदा ॥
उपासां चक्रिरे शैलं बह्व्यस्ता बहुधा तदा ॥
Summary
AI
Hearing the command of the son of Soma, those many women were transformed into Kiṃpuruṣīs and then settled upon the mountain in various ways.
M N Dutt
According to the words of Budha they lived in that mountains as Kimpuruşas. In this wise many Kimpurusa-Budhas were procreated.
॥ इति उत्तरकाण्डे एकोनाशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.