७.८०.१
श्रुत्वा किंपुरुषोत्पत्तिं लक्ष्मणो भरतस्तदा ।
आश्चर्यमिति चाब्रूतामुभौ रामं जनेश्वरम् ॥
आश्चर्यमिति चाब्रूतामुभौ रामं जनेश्वरम् ॥
Summary
AI
Hearing the origin of the Kimpuruṣas, both Lakṣmaṇa and Bharata spoke to the lord of people, Rāma, saying, "This is amazing!"
M N Dutt
Having heard of the origin of Kimpuruṣas, both Bharata and Lakşmaņa said to Råma: This is a wonderful story.
७.८०.२
अथ रामः कथामेतां भूय एव महायशाः ।
कथयामास धर्मात्मा प्रजापतिसुतस्य वै ॥
कथयामास धर्मात्मा प्रजापतिसुतस्य वै ॥
Summary
AI
Then, the highly renowned and righteous Rāma again recounted this story concerning the son of the Prajāpati.
M N Dutt
Thereupon the highly illustrious Råma, the foremost of the pious, again began with the story of Ila, the son of the patriarch.
७.८०.३
सर्वास्ता विद्रुता दृष्ट्वा किंनरीरृषिसत्तमः ।
उवाच रूपसंपन्नां तां स्त्रियं प्रहसन्निव ॥
उवाच रूपसंपन्नां तां स्त्रियं प्रहसन्निव ॥
Summary
AI
Seeing all those Kinnarīs flee, the best of sages, smiling as if in jest, spoke to that woman endowed with great beauty.
M N Dutt
Beholding the Kinnarīs repairing to a distance, Buddha the foremost of ascetics, smiling said, to the beautiful Ila:
७.८०.४
सोमस्याहं सुदयितः सुतः सुरुचिरानने ।
भजस्व मां वरारोहे भक्त्या स्निग्धेन चक्षुषा ॥
भजस्व मां वरारोहे भक्त्या स्निग्धेन चक्षुषा ॥
Summary
AI
"O fair-faced one! I am the beloved son of Soma. O beautiful woman, devotedly look upon me with affectionate eyes."
M N Dutt
O you of a graceful presence, I am the most favourite son of the moon; O fair one, do you, with delight, cast looks upon me.
७.८०.५
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शून्ये स्वजनवर्जिता ।
इला सुरुचिरप्रख्यं प्रत्युवाच महाग्रहम् ॥
इला सुरुचिरप्रख्यं प्रत्युवाच महाग्रहम् ॥
Summary
AI
In that desolate place, Ilā, abandoned by her own people, heard his words and replied to the great planet Budha, who shone with brilliant radiance.
M N Dutt
Hearing the words of the highly effulgent and beautiful Budha in the picturesque forest land divested of men and animals, Ila said.
७.८०.६
अहं कामकरी सौम्य तवास्मि वशवर्तिनी ।
प्रशाधि मां सोमसुत यथेच्छसि तथा कुरु ॥
प्रशाधि मां सोमसुत यथेच्छसि तथा कुरु ॥
Summary
AI
"O gentle one! I am at your command and under your control. O son of Soma, rule over me; do as you desire."
M N Dutt
O gentle one, I am not subject to any body; I surrender myself to you out of my own accord. O son of Soma, you may command me whatever you wish.
७.८०.७
तस्यास्तदद्भुतप्रख्यं श्रुत्वा हर्षसमन्वितः ।
स वै कामी सह तया रेमे चन्द्रमसः सुतः ॥
स वै कामी सह तया रेमे चन्द्रमसः सुतः ॥
Summary
AI
Hearing her marvelous words, the son of the Moon, filled with desire and joy, took pleasure in her company.
M N Dutt
Hearing those wondrous words, the son of moon, possessed by lust, began to live with her.
७.८०.८
बुधस्य माधवो मासस्तामिलां रुचिराननाम् ।
गतो रमयतोऽत्यर्थं क्षणवत्तस्य कामिनः ॥
गतो रमयतोऽत्यर्थं क्षणवत्तस्य कामिनः ॥
Summary
AI
As the lustful Budha greatly delighted that lovely-faced Ilā, the month of Mādhava passed for him like a single moment.
M N Dutt
And living in the company of Ilā, having a graceful countenance, Budha, possessed by desire, spent the entire month of Madhu like a moment.
७.८०.९
अथ मासे तु संपूर्णे पूर्णेन्दुसदृशाननः ।
प्रजापतिसुतः श्रीमाञ्शयने प्रत्यबुध्यत ॥
प्रजापतिसुतः श्रीमाञ्शयने प्रत्यबुध्यत ॥
Summary
AI
When the month was complete, the illustrious son of the Prajāpati, whose face resembled the full moon, woke up on the bed.
M N Dutt
There upon after the expiry of a month, the graceful king Ila, son of Soma, engaged from sleep and beholding Budha, the son of Soma, engaged in austerities with uplifted hands in the midst of waters, said.
७.८०.१०
सोऽपश्यत्सोमजं तत्र तप्यन्तं सलिलाशये ।
ऊर्ध्वबाहुं निरालम्बं तं राजा प्रत्यभाषत ॥
ऊर्ध्वबाहुं निरालम्बं तं राजा प्रत्यभाषत ॥
Summary
AI
He saw the son of Soma performing penance in the water with upraised arms and without support. The King spoke to him.
M N Dutt
There upon after the expiry of a month, the graceful king Ila, son of Soma, engaged from sleep and beholding Budha, the son of Soma, engaged in austerities with uplifted hands in the midst of waters, said.
७.८०.११
भगवन्पर्वतं दुर्गं प्रविष्टोऽस्मि सहानुगः ।
न च पश्यामि तत्सैन्यं क्व नु ते मामका गताः ॥
न च पश्यामि तत्सैन्यं क्व नु ते मामका गताः ॥
Summary
AI
"O Lord! I entered this difficult mountain with my followers, but I do not see that army. Where have my people gone?"
M N Dutt
'O illustrious Sir, with my followers I entered this dense forest-I do not see them now anywhere. Where have they gone?
७.८०.१२
तच्छ्रुत्वा तस्य राजर्षेर्नष्टसंज्ञस्य भाषितम् ।
प्रत्युवाच शुभं वाक्यं सान्त्वयन्परया गिरा ॥
प्रत्युवाच शुभं वाक्यं सान्त्वयन्परया गिरा ॥
Summary
AI
Hearing the words of the royal sage who had lost his memory, Budha replied with auspicious words, comforting him with a sublime voice.
M N Dutt
Hearing the words of the royal saint, who had lost all recollection, Budha, with sweet words consoled him and said.
७.८०.१३
अश्मवर्षेण महता भृत्यास्ते विनिपातिताः ।
त्वं चाश्रमपदे सुप्तो वातवर्षभयार्दितः ॥
त्वं चाश्रमपदे सुप्तो वातवर्षभयार्दितः ॥
Summary
AI
"Your servants were struck down by a great shower of stones. You, afflicted by the fear of wind and rain, were asleep in the hermitage."
M N Dutt
All your followers have been destroyed by a downpour of huge rocks; yourself, being afraid of the storm, was also asleep in the hermitage.
७.८०.१४
समाश्वसिहि भद्रं ते निर्भयो विगतज्वरः ।
फलमूलाशनो वीर वस चेह यथासुखम् ॥
फलमूलाशनो वीर वस चेह यथासुखम् ॥
Summary
AI
"Take heart, O hero! May you be blessed. Free from fear and distress, live here happily, subsisting on fruits and roots."
M N Dutt
You have no fear now. Therefore, O hero, being consoled and renouncing all anxiety do you live here happily living upon fruits and roots.
७.८०.१५
स राजा तेन वाक्येन प्रत्याश्वस्तो महायशाः ।
प्रत्युवाच शुभं वाक्यं दीनो भृत्यजनक्षयात् ॥
प्रत्युवाच शुभं वाक्यं दीनो भृत्यजनक्षयात् ॥
Summary
AI
Reassured by those words, the highly renowned King, though miserable due to the loss of his servants, replied with auspicious words.
M N Dutt
Being comforted by those words, the highminded king Ila, stricken with distress in consequence of the destruction of his servants, poorly replied.
७.८०.१६
त्यक्ष्याम्यहं स्वकं राज्यं नाहं भृत्यैर्विना कृतः ।
वर्तयेयं क्षणं ब्रह्मन्समनुज्ञातुमर्हसि ॥
वर्तयेयं क्षणं ब्रह्मन्समनुज्ञातुमर्हसि ॥
Summary
AI
"I shall renounce my own kingdom. O Brāhmaṇa! Deprived of my servants, I cannot survive even for a moment. Please grant me permission."
M N Dutt
O Brāhmaṇa, I shall renounce my own kingdom. Separated from my servants, I shall not be able to live even for a moment. Do you give me permission in this.
७.८०.१७
सुतो धर्मपरो ब्रह्मञ्ज्येष्ठो मम महायशाः ।
शशबिन्दुरिति ख्यातः स मे राज्यं प्रपत्स्यते ॥
शशबिन्दुरिति ख्यातः स मे राज्यं प्रपत्स्यते ॥
Summary
AI
"O Brāhmaṇa! My eldest son, famous as Śaśabindu, is highly renowned and devoted to righteousness. He shall obtain my kingdom."
M N Dutt
O Brāhmaṇa, my eldest son, the highly illustrious Sasabindu, the foremost of the pious, shall be the owner of my kingdom.
७.८०.१८
न हि शक्ष्याम्यहं गत्वा भृत्यदारान्सुखान्वितान् ।
प्रतिवक्तुं महातेजः किंचिदप्यशुभं वचः ॥
प्रतिवक्तुं महातेजः किंचिदप्यशुभं वचः ॥
Summary
AI
"O one of great luster! Having returned, I will not be able to speak any unpleasant words to the happy wives of my servants."
M N Dutt
O Brāhmaṇa, renouncing my servants and wives of the country I shall not be able to wait here. Therefore, O highly effulgent one, do you not give me such an unpleasant command of remaining here.
७.८०.१९
तथा ब्रुवति राजेन्द्रे बुधः परममद्भुतम् ।
सान्त्वपूर्वमथोवाच वासस्त इह रोचताम् ॥
सान्त्वपूर्वमथोवाच वासस्त इह रोचताम् ॥
Summary
AI
When the lord of kings spoke thus, Budha replied most wonderfully and consolingly, "May you find delight in staying here."
M N Dutt
Hearing those wonderful words of the king Ila, Budha consoling him, said:-Do you wait here. Be not aggrieved, O highly powerful son of Kardama. If you do live here for a year, I shall render your well-being.
७.८०.२०
न संतापस्त्वया कार्यः कार्दमेय महाबल ।
संवत्सरोषितस्येह कारयिष्यामि ते हितम् ॥
संवत्सरोषितस्येह कारयिष्यामि ते हितम् ॥
Summary
AI
"O mighty son of Kardama! You should not grieve. Once you have lived here for a year, I will ensure your well-being."
M N Dutt
Hearing those wonderful words of the king Ila, Budha consoling him, said:-Do you wait here. Be not aggrieved, O highly powerful son of Kardama. If you do live here for a year, I shall render your well-being.
७.८०.२१
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा बुधस्याक्लिष्टकर्मणः ।
वासाय विदधे बुद्धिं यदुक्तं ब्रह्मवादिना ॥
वासाय विदधे बुद्धिं यदुक्तं ब्रह्मवादिना ॥
Summary
AI
Hearing the words of the noble Budha, whose actions were untarnished and who spoke like a knower of Brahman, he (Ila) resolved to stay there as advised.
M N Dutt
Hearing the words of Budha, of unwearied actions, the king Ila desired to live there.
७.८०.२२
मासं स स्त्री तदा भूत्वा रमयत्यनिशं शुभा ।
मासं पुरुषभावेन धर्मबुद्धिं चकार सः ॥
मासं पुरुषभावेन धर्मबुद्धिं चकार सः ॥
Summary
AI
For one month, he lived as a beautiful woman, constantly enjoying delights, and for the following month, he lived as a man, focusing his mind on righteousness.
M N Dutt
There upon becoming a man for the next month he began to perform ascetic penances.
७.८०.२३
ततः स नवमे मासि इला सोमसुतात्मजम् ।
जनयामास सुश्रोणी पुरूरवसमात्मजम् ॥
जनयामास सुश्रोणी पुरूरवसमात्मजम् ॥
Summary
AI
Then, in the ninth month, the fair-hipped Ilā gave birth to a son named Purūravas, who was the offspring of the son of Soma.
७.८०.२४
जातमात्रं तु सुश्रोणी पितुर्हस्ते न्यवेशयत् ।
बुधस्य समवर्णाभमिलापुत्रं महाबलम् ॥
बुधस्य समवर्णाभमिलापुत्रं महाबलम् ॥
Summary
AI
Immediately upon birth, the fair-hipped Ilā placed the powerful infant, her son who possessed a complexion similar to his father Budha, into the hands of the father.
M N Dutt
There upon in the ninth month, Ilă, having a beautiful waist, gave birth to a highly effulgent son, under the name of Pururavă, born of the lions of Budha, and equally graceful like him. and she handed over the highly powerful son to his father Budha.
७.८०.२५
बुधोऽपि पुरुषीभूतं समाश्वास्य नराधिपम् ।
कथाभी रमयामास धर्मयुक्ताभिरात्मवान् ॥
कथाभी रमयामास धर्मयुक्ताभिरात्मवान् ॥
Summary
AI
The self-possessed Budha, having comforted the king when he had returned to his male form, entertained him with stories imbued with righteousness.
M N Dutt
There upon after a year Ilā having regained the male form, Budha by means of various words afforded delight to him.
॥ इति उत्तरकाण्डे अशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.