॥ अथ बालकाण्डे अष्टात्रिंशः सर्गः ॥
१.३८.१
विश्वामित्रवचः श्रुत्वा कथान्ते रघुनन्दन ।
उवाच परमप्रीतो मुनिं दीप्तमिवानलम् ॥
Summary AI O delight of the Raghu dynasty! Hearing the words of Viśvāmitra at the conclusion of the story, the highly pleased Rāma spoke to the sage, who was shining like a blazing fire.
M N Dutt When Viśvāmitra had ended, hearing his words, Rāma exceedingly pleased, spoke to that ascetic resembling flaming fire, saying,
१.३८.२
श्रोतुमिछामि भद्रं ते विस्तरेण कथामिमाम् ।
पूर्वको मे कथं ब्रह्मन्यज्ञं वै समुपाहरत् ॥
Summary AI O Brāhmaṇa, may prosperity be yours! I desire to hear this story in detail. How did my ancestor perform the sacrificial ritual?
M N Dutt I am anxious to hear in detail, good betide you, how, O Brāhmaṇa, my ancestor arranged for the sacrifice.
१.३८.४
शंकरश्वशुरो नाम हिमवानचलोत्तमः ।
विन्ध्यपर्वतमासाद्य निरीक्षेते परस्परम् ॥
Summary AI The best of mountains, the Himālaya, known as the father-in-law of Śaṅkara, and the Vindhya mountain look at each other, having approached one another.
१.३८.६
तस्याश्वचर्यां काकुत्स्थ दृढधन्वा महारथः ।
अंशुमानकरोत्तात सगरस्य मते स्थितः ॥
Summary AI O descendant of Kakutstha! My dear Rāma, the mighty car-warrior Aṃśumān, a firm archer remaining under Sagara's instruction, supervised the movements of the sacrificial horse.
M N Dutt And that country, O best of men, is excellent as a sacrificial ground. And, O Kākutstha, equipped with a powerful bow, that mighty carwarrior, living under Sagara's sway, Ansumat, O child, followed the horse, for the purpose of protecting it.
१.३८.७
तस्य पर्वणि तं यज्ञं यजमानस्य वासवः ।
राक्षसीं तनुमास्थाय यज्ञियाश्वमपाहरत् ॥
Summary AI Indra, assuming the form of a demon, stole away the sacrificial horse on the auspicious day of that sacrifice while Sagara was performing it.
M N Dutt It came to pass that with the intention of disturbing the sacrifice of that monarch, on a certain day Vasava, assuming the, form of a Raksasi, stole away the sacrificial horse. us
१.३८.९
अयं पर्वणि वेगेन यज्ञियाश्वोऽपनीयते ।
हर्तारं जहि काकुत्स्थ हयश्चैवोपनीयताम् ॥
Summary AI "This sacrificial horse is being carried away with speed on this auspicious day. O descendant of Kakutstha, kill the thief and let the horse be brought back."
१.३८.११
उपाध्याय वचः श्रुत्वा तस्मिन्सदसि पार्थिवः ।
षष्टिं पुत्रसहस्राणि वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary AI Having heard the words of the priests in that assembly, the king spoke these words to his sixty thousand sons.
M N Dutt Hearing the words of the priests, the king addressed his sixty thousand sons in the midst of his court, saying, 'l'eing, as this great sacrifice is, presided over by eminently pious Brāhmaṇas sanctified by mantras, I do not, you foremost of men, you sons, see how Raksasas may find entrance into it.'
१.३८.१२
गतिं पुत्रा न पश्यामि रक्षसां पुरुषर्षभाः ।
मन्त्रपूतैर्महाभागैरास्थितो हि महाक्रतुः ॥
Summary AI "O sons, O bulls among men! I do not see how demons could enter here, for this great sacrifice is presided over by highly fortunate priests and purified by mantras."
१.३८.१६
दीक्षितः पौत्रसहितः सोपाध्यायगणो ह्यहम् ।
इह स्थास्यामि भद्रं वो यावत्तुरगदर्शनम् ॥
Summary AI "I, consecrated for the sacrifice along with my grandson and the assembly of priests, shall stay here until the horse is found. May you be blessed."
M N Dutt I have been initiated into this sacrifice with my grand-sons and priests.' I will stay here till you light upon the horse.
१.३८.१७
इत्युक्त्वा हृष्टमनसो राजपुत्रा महाबलाः ।
जग्मुर्महीतलं राम पितुर्वचनयन्त्रिताः ॥
Summary AI O Rāma, having been thus addressed and bound by their father's command, the mighty princes, with joyful minds, went towards the surface of the earth.
M N Dutt And thereat the mighty princes, enjoined by their father, breathing high spirits, began to range the earth.
१.३८.१८
योजनायामविस्तारमेकैको धरणीतलम् ।
बिभिदुः पुरुषव्याघ्र वज्रस्पर्शसमैर्भुजैः ॥
Summary AI O tiger among men, each of them tore up the earth over an area of one league in length and breadth with their arms which were as hard as the stroke of a thunderbolt.
M N Dutt O Rāma. Then, they each fell to delving the bowels of the earth for the space of a Yojana in length and breadth, with their hands resembling thunder-bolts in feel, and with darts like to thunder-bolts, and with gigantic ploughshares. And being thus rived, the earth, O descendant of Raghu, began to send forth loud cries.
१.३८.१९
शूलैरशनिकल्पैश्च हलैश्चापि सुदारुणैः ।
भिद्यमाना वसुमती ननाद रघुनन्दन ॥
Summary AI O delight of the Raghu dynasty, the earth, being pierced with spikes resembling thunderbolts and with very cruel ploughs, cried out in pain.
M N Dutt O Rāma. Then, they each fell to delving the bowels of the earth for the space of a Yojana in length and breadth, with their hands resembling thunder-bolts in feel, and with darts like to thunder-bolts, and with gigantic ploughshares. And being thus rived, the earth, O descendant of Raghu, began to send forth loud cries.
१.३८.२०
नागानां वध्यमानानामसुराणां च राघव ।
राक्षसानां च दुर्धर्षः सत्त्वानां निनदोऽभवत् ॥
Summary AI O descendant of Raghu, a terrible roar arose from the serpents, demons, ogres, and other living beings that were being slaughtered.
M N Dutt O Rāghava, O you hard to repress, there arose an uproar from serpents, and Asuras, and Rāks asas, and other creatures, that were being slaughtered.
१.३८.२१
योजनानां सहस्राणि षष्टिं तु रघुनन्दन ।
बिभिदुर्धरणीं वीरा रसातलमनुत्तमम् ॥
Summary AI O descendant of Raghu, the heroic sons of Sagara dug through the earth to a depth of sixty thousand yojanas, reaching even the unsurpassed subterranean realm of Rasātala.
M N Dutt O descendant of Raghu, they excavated the earth, O Rāma, for sixty thousand Yojanas, you, as if they had intended to reach the lowest depths underground.
१.३८.२२
एवं पर्वतसंबाधं जम्बूद्वीपं नृपात्मजाः ।
खनन्तो नृपशार्दूल सर्वतः परिचक्रमुः ॥
Summary AI O tiger among kings, in this manner, the princes wandered everywhere, digging up the entire Jambūdvīpa, which was crowded with mountains.
M N Dutt Thus, O foremost of kings, those sons of the monarch dug all around Jambūdvīpa, filled with mountains.
१.३८.२३
ततो देवाः सगन्धर्वाः सासुराः सहपन्नगाः ।
संभ्रान्तमनसः सर्वे पितामहमुपागमन् ॥
Summary AI Then, all the Devas, along with Gandharvas, Asuras, and Pannagas, with their minds greatly agitated, approached Lord Pitāmaha.
M N Dutt Thereat, the gods together with the Gandharvas, and Asuras, and Pannagas, in trepidation appeared before the Grand-sire.
१.३८.२४
ते प्रसाद्य महात्मानं विषण्णवदनास्तदा ।
ऊचुः परमसंत्रस्ताः पितामहमिदं वचः ॥
Summary AI Then, those gods, with dejected faces and filled with extreme terror, having propitiated the high-souled Pitāmaha, spoke these words to him.
M N Dutt And propitiating that high-souled one, they with melancholy countenances and in exceeding agitation, spoke these words to the Grand-sire,
१.३८.२५
भगवन्पृथिवी सर्वा खन्यते सगरात्मजैः ।
बहवश्च महात्मानो वध्यन्ते जलचारिणः ॥
Summary AI "O Lord, the entire earth is being excavated by the sons of Sagara, and many noble aquatic beings are being slaughtered."
M N Dutt O adorable one, the entire earth is being excavated by the sons of Sagara; and many are the high-souled ones as well as the aquatic animals that are being slain in consequence.
१.३८.२६
अयं यज्ञहनोऽस्माकमनेनाश्वोऽपनीयते ।
इति ते सर्वभूतानि निघ्नन्ति सगरात्मजः ॥
Summary AI Claiming, "This one is the destroyer of our sacrifice, and by him the horse has been carried away," the sons of Sagara are killing all living beings.
M N Dutt This one is the disturber of our sacrifice, and by him has the sacrificial horse been stolen, saying this Sagara's sons are committing havoc upon all creatures.
॥ इति बालकाण्डे अष्टात्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.