१.५२.१
एवमुक्ता वसिष्ठेन शबला शत्रुसूदन ।
विदधे कामधुक्कामान्यस्य यस्य यथेप्सितम् ॥
विदधे कामधुक्कामान्यस्य यस्य यथेप्सितम् ॥
Summary
AI
O slayer of enemies, being thus addressed by Vasiṣṭha, the wish-fulfilling cow Śabalā produced whatever objects of desire were wished for by each individual according to their preference.
M N Dutt
Thus addressed by Vasiştha, that bestower of all that was desired, Sabala, O destroyer of your foes, brought forth everything that was desired by everyone.
१.५२.२
इक्षून्मधूंस्तथा लाजान्मैरेयांश्च वरासवान् ।
पानानि च महार्हाणि भक्ष्यांश्चोच्चावचांस्तथा ॥
पानानि च महार्हाणि भक्ष्यांश्चोच्चावचांस्तथा ॥
Summary
AI
She produced sugarcane, honey, parched grain, excellent wines and liquors, precious drinks, and various kinds of delectable foodstuffs.
१.५२.३
उष्णाढ्यस्यौदनस्यापि राशयः पर्वतोपमाः ।
मृष्टान्नानि च सूपाश्च दधिकुल्यास्तथैव च ॥
मृष्टान्नानि च सूपाश्च दधिकुल्यास्तथैव च ॥
Summary
AI
There were mountain-like heaps of steaming hot rice, savory dishes, soups, and even streams of yogurt provided for the guests.
१.५२.४
नानास्वादुरसानां च षाडवानां तथैव च ।
भाजनानि सुपूर्णानि गौडानि च सहस्रशः ॥
भाजनानि सुपूर्णानि गौडानि च सहस्रशः ॥
Summary
AI
There were thousands of vessels filled to the brim with sweet drinks of various delicious flavors and syrups prepared with jaggery.
१.५२.५
सर्वमासीत्सुसंतुष्टं हृष्टपुष्टजनाकुलम् ।
विश्वामित्रबलं राम वसिष्ठेनाभितर्पितम् ॥
विश्वामित्रबलं राम वसिष्ठेनाभितर्पितम् ॥
Summary
AI
O Rāma, the entire army of Viśvāmitra, filled with joyous and nourished men, was thoroughly satisfied and gratified by the hospitality of Vasiṣṭha.
M N Dutt
And, O Rāma, the tarry of Viśvāmitra being superbly entertained by Vasiştha, heartily filled, became exceedingly gratified.
१.५२.६
विश्वामित्रोऽपि राजर्षिर्हृष्टपुष्टस्तदाभवत् ।
सान्तः पुरवरो राजा सब्राह्मणपुरोहितः ॥
सान्तः पुरवरो राजा सब्राह्मणपुरोहितः ॥
Summary
AI
Then, King Viśvāmitra, the royal sage, along with his excellent ladies of the inner apartments, the Brāhmaṇas, and the priests, also became delighted and well-nourished.
M N Dutt
And the royal saint, Viśvāmitra himself, together with the priests and Brāhmaṇas and the inmates of the inner apartment, was also heartily filled.
१.५२.७
सामात्यो मन्त्रिसहितः सभृत्यः पूजितस्तदा ।
युक्तः परेण हर्षेण वसिष्ठमिदमब्रवीत् ॥
युक्तः परेण हर्षेण वसिष्ठमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Accompanied by his ministers, counselors, and servants, and having been duly honored, the king, filled with supreme joy, spoke these words to Vasiṣṭha.
M N Dutt
And being hospitably entertained with his courtiers and counsellors and retainers, he, exceedingly de-lighted, spoke to Vasistha, saying.
१.५२.८
पूजितोऽहं त्वया ब्रह्मन्पूजार्हेण सुसत्कृतः ।
श्रूयतामभिधास्यामि वाक्यं वाक्यविशारद ॥
श्रूयतामभिधास्यामि वाक्यं वाक्यविशारद ॥
Summary
AI
O Brāhmaṇa, I have been honored and well-received by you, who are yourself worthy of worship. O expert in speech, listen as I speak these words.
M N Dutt
Received and excellently entertained have I been by you, O Brāhmaṇa, who thyself art worthy of being honoured. Do you, O you conversant with speech, listen to me. I will tell you a word.
१.५२.९
गवां शतसहस्रेण दीयतां शबला मम ।
रत्नं हि भगवन्नेतद्रत्नहारी च पार्थिवः ।
तस्मान्मे शबलां देहि ममैषा धर्मतो द्विज ॥
रत्नं हि भगवन्नेतद्रत्नहारी च पार्थिवः ।
तस्मान्मे शबलां देहि ममैषा धर्मतो द्विज ॥
Summary
AI
Give me Śabalā in exchange for a hundred thousand cows. O Lord, she is indeed a jewel, and a king is the rightful taker of jewels. Therefore, O twice-born, give her to me, as she belongs to me by right.
M N Dutt
Do you bestow on me Śabala for an hundred thousand kine. O worshipful one, verily this one is a jewel; and as it is the function of kings to acquire jewels, do you confer on me Śabala; for, O twice-born one, this one by right belongs to me.
१.५२.१०
एवमुक्तस्तु भगवान्वसिष्ठो मुनिसत्तमः ।
विश्वामित्रेण धर्मात्मा प्रत्युवाच महीपतिम् ॥
विश्वामित्रेण धर्मात्मा प्रत्युवाच महीपतिम् ॥
Summary
AI
Thus addressed by Viśvāmitra, the venerable Vasiṣṭha, the best of sages and a righteous soul, replied to the lord of the earth.
M N Dutt
Thus addressed by Viśvāmitra, the righteous and adorable Vasiştha best of ascetics, replied to that lord of earth.
१.५२.११
नाहं शतसहस्रेण नापि कोटिशतैर्गवाम् ।
राजन्दास्यामि शबलां राशिभी रजतस्य वा ॥
राजन्दास्यामि शबलां राशिभी रजतस्य वा ॥
Summary
AI
O King, I will not give away Śabalā for a hundred thousand cows, nor for hundreds of crores of cows, nor even for heaps of silver.
M N Dutt
O king, neither for an hundred thousand nor for an hundred Koți of kine, nor yet for heaps of silver, will I part with Sabala. O subduer of enemies, this one deserves not to be separated from my side.
१.५२.१२
न परित्यागमर्हेयं मत्सकाशादरिंदम ।
शाश्वती शबला मह्यं कीर्तिरात्मवतो यथा ॥
शाश्वती शबला मह्यं कीर्तिरात्मवतो यथा ॥
Summary
AI
O subduer of enemies, she does not deserve to be separated from me. Śabalā is eternal to me, just as fame is to a self-controlled man.
१.५२.१३
अस्यां हव्यं च कव्यं च प्राणयात्रा तथैव च ।
आयत्तमग्निहोत्रं च बलिर्होमस्तथैव च ॥
आयत्तमग्निहोत्रं च बलिर्होमस्तथैव च ॥
Summary
AI
Upon her depend the offerings to gods and manes, the sustenance of life, the sacred fire ritual, the daily offerings, and the oblations.
१.५२.१४
स्वाहाकारवषट्कारौ विद्याश्च विविधास्तथा ।
आयत्तमत्र राजर्षे सर्वमेतन्न संशयः ॥
आयत्तमत्र राजर्षे सर्वमेतन्न संशयः ॥
Summary
AI
O royal sage, the utterances of Svāhā and Vaṣaṭ, as well as various branches of knowledge—all these are dependent on her; of this, there is no doubt.
१.५२.१५
सर्व स्वमेतत्सत्येन मम तुष्टिकरी सदा ।
कारणैर्बहुभी राजन्न दास्ये शबलां तव ॥
कारणैर्बहुभी राजन्न दास्ये शबलां तव ॥
Summary
AI
Truly, she is my everything and always brings me contentment. For many reasons, O King, I shall not give Śabalā to you.
M N Dutt
All this is so: there is no doubt about it. Verily she is my all; and in her do I find my delight. And many are the reasons, O king, why I cannot give to you Sabala.'
१.५२.१६
वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु विश्वामित्रोऽब्रवीत्ततः ।
संरब्धतरमत्यर्थं वाक्यं वाक्यविशारदः ॥
संरब्धतरमत्यर्थं वाक्यं वाक्यविशारदः ॥
Summary
AI
When addressed thus by Vasiṣṭha, Viśvāmitra, an expert in speech, then spoke these words in an exceedingly forceful and agitated manner.
M N Dutt
Thus addressed by Vasiștha, that one versed in speech, Viśvāmitra, eagerly rejoined.
१.५२.१७
हैरण्यकक्ष्याग्रैवेयान्सुवर्णाङ्कुशभूषितान् ।
ददामि कुञ्जराणां ते सहस्राणि चतुर्दश ॥
ददामि कुञ्जराणां ते सहस्राणि चतुर्दश ॥
Summary
AI
I shall give you fourteen thousand elephants adorned with golden girths and neck-chains, and decorated with golden goads.
M N Dutt
I shall confer upon you fourteen thousand elephants decked in gold chains and gold neckornaments and hooks.
१.५२.१८
हैरण्यानां रथानां च श्वेताश्वानां चतुर्युजाम् ।
ददामि ते शतान्यष्टौ किङ्किणीकविभूषितान् ॥
ददामि ते शतान्यष्टौ किङ्किणीकविभूषितान् ॥
Summary
AI
I offer you eight hundred golden chariots, each drawn by four white horses and decorated with tiny tinkling bells.
१.५२.१९
हयानां देशजातानां कुलजानां महौजसाम् ।
सहस्रमेकं दश च ददामि तव सुव्रत ॥
सहस्रमेकं दश च ददामि तव सुव्रत ॥
Summary
AI
O observer of noble vows, I shall give you eleven thousand high-bred horses of noble lineage and great vigor, born in esteemed regions.
१.५२.२०
नानावर्णविभक्तानां वयःस्थानां तथैव च ।
ददाम्येकां गवां कोटिं शबला दीयतां मम ॥
ददाम्येकां गवां कोटिं शबला दीयतां मम ॥
Summary
AI
I offer one crore of cows of various colors and prime age. Let Śabalā be given to me.
१.५२.२१
एवमुक्तस्तु भगवान्विश्वामित्रेण धीमता ।
न दास्यामीति शबलां प्राह राजन्कथंचन ॥
न दास्यामीति शबलां प्राह राजन्कथंचन ॥
Summary
AI
Being thus addressed by the wise Viśvāmitra, the venerable Vasiṣṭha replied, "O King, I shall not part with Śabalā by any means."
M N Dutt
Thus besought by the intelligent Viśvāmitra, that adorable one replied, saying, 'Oking, Śabala I will not by any means give.'
१.५२.२२
एतदेव हि मे रत्नमेतदेव हि मे धनम् ।
एतदेव हि सर्वस्वमेतदेव हि जीवितम् ॥
एतदेव हि सर्वस्वमेतदेव हि जीवितम् ॥
Summary
AI
She alone is my jewel; she alone is my wealth; she alone is my all-in-all; and she alone is my very life itself.
M N Dutt
This is verily my jewel: this is verily my riches: this is verily my all: this is verily my subsistence. And this is my Darsa, Gifts to Brāhmaṇas on occasions of sacrifice. and this my Paurnamäsa, and this my various sacrifices with dakşiņās; and, O king, this my various rites. Bi-monthly sacrifice, performed at change of the moon by persons maintaining a perpetual fire. A ceremony performed at the full moon by persons maintaining a perpetual fire.
१.५२.२३
दर्शश्च पूर्णमासश्च यज्ञाश्चैवाप्तदक्षिणाः ।
एतदेव हि मे राजन्विविधाश्च क्रियास्तथा ॥
एतदेव हि मे राजन्विविधाश्च क्रियास्तथा ॥
Summary
AI
O King, the Darśa and Pūrṇamāsa sacrifices, various other sacrifices with generous offerings, and diverse religious rites of mine are indeed dependent on her.
M N Dutt
This is verily my jewel: this is verily my riches: this is verily my all: this is verily my subsistence. And this is my Darsa, Gifts to Brāhmaṇas on occasions of sacrifice. and this my Paurnamäsa, and this my various sacrifices with dakşiņās; and, O king, this my various rites. Bi-monthly sacrifice, performed at change of the moon by persons maintaining a perpetual fire. A ceremony performed at the full moon by persons maintaining a perpetual fire.
१.५२.२४
अदोमूलाः क्रियाः सर्वा मम राजन्न संशयः ।
बहूनां किं प्रलापेन न दास्ये कामदोहिनीम् ॥
बहूनां किं प्रलापेन न दास्ये कामदोहिनीम् ॥
Summary
AI
O King, all my religious activities are undoubtedly rooted in her. What is the use of much prattling? I will not give away this wish-fulfilling cow.
M N Dutt
This, O king, is without doubt, the root of all my rites. And what need of dilating? This one bestowing everything that is desired will I not part with.
॥ इति बालकाण्डे द्विपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.