१.५३.१
कामधेनुं वसिष्ठोऽपि यदा न त्यजते मुनिः ।
तदास्य शबलां राम विश्वामित्रोऽन्वकर्षत ॥
तदास्य शबलां राम विश्वामित्रोऽन्वकर्षत ॥
Summary
AI
O Rāma, when the sage Vasiṣṭha did not give up the wish-fulfilling cow, Viśvāmitra then dragged away his cow, Śabalā.
M N Dutt
When the ascetic Vasiștha would not part with the cow of plenty then Viśvāmitra, O Rāma, forced Śabala away.
१.५३.२
नीयमाना तु शबला राम राज्ञा महात्मना ।
दुःखिता चिन्तयामास रुदन्ती शोककर्शिता ॥
दुःखिता चिन्तयामास रुदन्ती शोककर्शिता ॥
Summary
AI
O Rāma, as Śabalā was being led away by the high-souled king, she, weeping and emaciated by grief, thought sorrowfully.
M N Dutt
And, O Rāma, carried away by that highsouled king, ſabala, stricken with grief and afflicted with sorrow, bethought herself, weeping.
१.५३.३
परित्यक्ता वसिष्ठेन किमहं सुमहात्मना ।
याहं राजभृतैर्दीना ह्रियेयं भृशदुःखिता ॥
याहं राजभृतैर्दीना ह्रियेयं भृशदुःखिता ॥
Summary
AI
"Have I been abandoned by the great-souled Vasiṣṭha, that I, miserable and deeply distressed, am being carried away by the king’s servants?"
M N Dutt
Have I been forsaken by the high-souled Vasiştha that the royal retainers carry me off thus aggrieved?
१.५३.४
किं मयापकृतं तस्य महर्षेर्भावितात्मनः ।
यन्मामनागसं भक्तामिष्टां त्यजति धार्मिकः ॥
यन्मामनागसं भक्तामिष्टां त्यजति धार्मिकः ॥
Summary
AI
"What wrong have I done to that self-realized great sage, that the righteous one abandons me, his innocent, devoted, and beloved cow?"
M N Dutt
What wrong have I done to that mighty ascetic of concentrated spirit, that, knowing me to be faultless, that righteous one leave her that was devoted to his service?'
१.५३.५
इति सा चिन्तयित्वा तु निःश्वस्य च पुनः पुनः ।
जगाम वेगेन तदा वसिष्ठं परमौजसं ॥
जगाम वेगेन तदा वसिष्ठं परमौजसं ॥
Summary
AI
Having thought thus and sighing repeatedly, she then rushed with speed toward the supremely radiant Vasiṣṭha.
M N Dutt
Revolving this in her mind and sighing again and again she darted to where the pre-eminently energetic Vasiştha was; and cutting off those servants (of the king),5
१.५३.६
निर्धूय तांस्तदा भृत्याञ्शतशः शत्रुसूदन ।
जगामानिलवेगेन पादमूलं महात्मनः ॥
जगामानिलवेगेन पादमूलं महात्मनः ॥
Summary
AI
O slayer of foes, shaking off those hundreds of servants, she fled with the speed of the wind to the feet of the high-souled sage.
१.५३.७
शबला सा रुदन्ती च क्रोशन्ती चेदमब्रवीत् ।
वसिष्ठस्याग्रतः स्थित्वा मेघदुन्दुभिराविणी ॥
वसिष्ठस्याग्रतः स्थित्वा मेघदुन्दुभिराविणी ॥
Summary
AI
Weeping and crying out, Śabalā stood before Vasiṣṭha and, with a voice sounding like clouds and drums, spoke these words.
M N Dutt
She with the speed of the wind, appeared at the feet of that high-souled one. And weeping, she spoke in distressful accents.
१.५३.८
भगवन्किं परित्यक्ता त्वयाहं ब्रह्मणः सुत ।
यस्माद्राजभृता मां हि नयन्ते त्वत्सकाशतः ॥
यस्माद्राजभृता मां हि नयन्ते त्वत्सकाशतः ॥
Summary
AI
"O Lord, son of Brahmā, have I been abandoned by you, since the king’s servants are taking me away from your presence?"
M N Dutt
O Brahma's son, wherefore have I been forsaken by you, that the servants of the king were carrying me from off your presence?
१.५३.९
एवमुक्तस्तु ब्रह्मर्षिरिदं वचनमब्रवीत् ।
शोकसंतप्तहृदयां स्वसारमिव दुःखिताम् ॥
शोकसंतप्तहृदयां स्वसारमिव दुःखिताम् ॥
Summary
AI
Thus addressed, the Brahmarṣi spoke these words to the sorrowful cow, whose heart was tormented by grief, as if to his own sister.
M N Dutt
Thus addressed the Brahmarși said these words to that one aggrieved, and of heart afflicted with sorrow, and like to a sister.
१.५३.१०
न त्वां त्यजामि शबले नापि मेऽपकृतं त्वया ।
एष त्वां नयते राजा बलान्मत्तो महाबलः ॥
एष त्वां नयते राजा बलान्मत्तो महाबलः ॥
Summary
AI
"O Śabalā, I am not abandoning you, nor have you done any wrong to me. This mighty king is taking you away from me by force."
M N Dutt
O Śabala, not that I forsake you; nor hast you done me any wrong. But this mighty king proud of his prowess has been carrying you away.
१.५३.११
न हि तुल्यं बलं मह्यं राजा त्वद्य विशेषतः ।
बली राजा क्षत्रियश्च पृथिव्याः पतिरेव च ॥
बली राजा क्षत्रियश्च पृथिव्याः पतिरेव च ॥
Summary
AI
"My strength is not equal to his, especially today. The king is powerful; he is a Kṣatriya and the lord of the entire earth."
M N Dutt
Surely, my strength is not equal to his. More specially, he is a king, a powerful king, more particularly, this day he should not be slain by me (inasmuch as he is my guest): he is a Ks atriya and lord of earth.
१.५३.१२
इयमक्षौहिणीपूर्णा सवाजिरथसंकुला ।
हस्तिध्वजसमाकीर्णा तेनासौ बलवत्तरः ॥
हस्तिध्वजसमाकीर्णा तेनासौ बलवत्तरः ॥
Summary
AI
"He has a full Akṣauhiṇī army, crowded with horses and chariots, and filled with elephants and banners; therefore, he is more powerful."
M N Dutt
And he is foremost in might by virtue of possessing this entire Akşohiņi abounding in elephants and horses and cars and standards.'
१.५३.१३
एवमुक्ता वसिष्ठेन प्रत्युवाच विनीतवत् ।
वचनं वचनज्ञा सा ब्रह्मर्षिममितप्रभम् ॥
वचनं वचनज्ञा सा ब्रह्मर्षिममितप्रभम् ॥
Summary
AI
Addressed thus by Vasiṣṭha, she, who was skilled in speech, replied humbly with these words to the Brahmarṣi of immeasurable splendor.
M N Dutt
Thus addressed by Vasistha, that cognizant of words humbly said in reply to that Brahmarși of incomparable power.
१.५३.१४
न बलं क्षत्रियस्याहुर्ब्राह्मणो बलवत्तरः ।
ब्रह्मन्ब्रह्मबलं दिव्यं क्षत्रात्तु बलवत्तरम् ॥
ब्रह्मन्ब्रह्मबलं दिव्यं क्षत्रात्तु बलवत्तरम् ॥
Summary
AI
"They say a Kṣatriya has no real strength; a Brāhmaṇa is more powerful. O Brāhmaṇa, divine spiritual power is indeed stronger than martial power."
M N Dutt
The might of the Kșatriyas is not great, the Brāhmaṇas are more mighty than they. O Brāhmaṇa, super-human is the power of the Brāhmaṇas, excelling that of the Kşatriyas.
१.५३.१५
अप्रमेयबलं तुभ्यं न त्वया बलवत्तरः ।
विश्वामित्रो महावीर्यस्तेजस्तव दुरासदम् ॥
विश्वामित्रो महावीर्यस्तेजस्तव दुरासदम् ॥
Summary
AI
"Your strength is immeasurable. The highly heroic Viśvāmitra is not more powerful than you. Your splendor is unassailable."
M N Dutt
Your power is immeasurable; and the exceedingly energetic Viśvāmitra is not more one powerful than thyself. Your energy is unequalled.
१.५३.१६
नियुङ्क्ष्व मां महातेजस्त्वद्ब्रह्मबलसंभृताम् ।
तस्य दर्पं बलं यत्तन्नाशयामि दुरात्मनः ॥
तस्य दर्पं बलं यत्तन्नाशयामि दुरात्मनः ॥
Summary
AI
"O highly effulgent one, command me, empowered by your spiritual strength. I shall destroy the power and pride of that wicked-minded king."
M N Dutt
O highly energetic one, do you command me bursting with Brahmā forces: the pride, power and endeavours of that wicked one will I bring down.
१.५३.१७
इत्युक्तस्तु तया राम वसिष्ठः सुमहायशाः ।
सृजस्वेति तदोवाच बलं परबलारुजम् ॥
सृजस्वेति तदोवाच बलं परबलारुजम् ॥
Summary
AI
O Rāma, thus addressed by her, the highly illustrious Vasiṣṭha then said, "Create a force that will crush the enemy's army."
M N Dutt
Thus accosted by her, the highly famous Vasistha, O Rama, said, 'Create you forces capable of crushing the forces of the enemy.'
१.५३.१८
तस्या हुम्भारवोत्सृष्टाः पह्लवाः शतशो नृप ।
नाशयन्ति बलं सर्वं विश्वामित्रस्य पश्यतः ॥
नाशयन्ति बलं सर्वं विश्वामित्रस्य पश्यतः ॥
Summary
AI
O King, hundreds of Pahlavas, produced from her bellowing sound, destroyed the entire army of Viśvāmitra even as he watched.
१.५३.१९
स राजा परमक्रुद्धः क्रोधविस्फारितेक्षणः ।
पह्लवान्नाशयामास शस्त्रैरुच्चावचैरपि ॥
पह्लवान्नाशयामास शस्त्रैरुच्चावचैरपि ॥
Summary
AI
That king, extremely enraged with eyes widened in anger, destroyed the Pahlavas with various types of weapons.
१.५३.२०
विश्वामित्रार्दितान्दृष्ट्वा पह्लवाञ्शतशस्तदा ।
भूय एवासृजद्घोराञ्शकान्यवनमिश्रितान् ॥
भूय एवासृजद्घोराञ्शकान्यवनमिश्रितान् ॥
Summary
AI
Seeing the hundreds of Pahlavas afflicted by Viśvāmitra, she then further created fierce Śakas mingled with Yavanas.
१.५३.२१
तैरासीत्संवृता भूमिः शकैर्यवनमिश्रितैः ।
प्रभावद्भिर्महावीर्यैर्हेमकिञ्जल्कसंनिभैः ॥
प्रभावद्भिर्महावीर्यैर्हेमकिञ्जल्कसंनिभैः ॥
Summary
AI
The earth was covered by powerful and immensely heroic Śakas interspersed with Yavanas, who glowed like the golden filaments of a lotus.
१.५३.२२
दीर्घासिपट्टिशधरैर्हेमवर्णाम्बरावृतैः ।
निर्दग्धं तद्बलं सर्वं प्रदीप्तैरिव पावकैः ॥
निर्दग्धं तद्बलं सर्वं प्रदीप्तैरिव पावकैः ॥
Summary
AI
Wielding long swords and spears while clad in golden-hued garments, those warriors completely incinerated the entire army of Viśvāmitra, appearing like blazing fires.
१.५३.२३
ततोऽस्त्राणि महातेजा ।
विश्वामित्रो मुमोच ह ॥
विश्वामित्रो मुमोच ह ॥
Summary
AI
Thereafter, the exceptionally radiant Viśvāmitra released celestial weapons.
॥ इति बालकाण्डे त्रिपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.