१.५४.१
ततस्तानाकुलान्दृष्ट्वा विश्वामित्रास्त्रमोहितान् ।
वसिष्ठश्चोदयामास कामधुक्सृज योगतः ॥
वसिष्ठश्चोदयामास कामधुक्सृज योगतः ॥
Summary
AI
Seeing his army bewildered and distressed by Viśvāmitra's missiles, Vasiṣṭha urged his wish-fulfilling cow, Kāmadhuk, to create warriors through her yogic power.
M N Dutt
And beholding them sore harassed, and overwhelmed by Visvāmitra's weapons, Vasistha directed (Sabala) saying, 'o cow of plenty, do you create (fresh troops), through your Yoga power.'
१.५४.२
तस्या हुम्भारवाज्जाताः काम्बोजा रविसंनिभाः ।
ऊधसस्त्वथ संजाताः पह्लवाः शस्त्रपाणयः ॥
ऊधसस्त्वथ संजाताः पह्लवाः शस्त्रपाणयः ॥
Summary
AI
From her lowing sound, Kāmboja warriors resembling the sun were born; from her udders, Pahlava warriors emerged, holding weapons in their hands.
१.५४.३
योनिदेशाच्च यवनः शकृद्देशाच्छकास्तथा ।
रोमकूपेषु मेच्छाश्च हरीताः सकिरातकाः ॥
रोमकूपेषु मेच्छाश्च हरीताः सकिरातकाः ॥
Summary
AI
Yavana warriors were born from her womb, Śaka warriors from her dung, and Mleccha, Harīta, and Kirātaka warriors from the pores of her skin.
M N Dutt
And from her roar, there came into being Kamvojas, resembling the Sun. And from her udders sprang Barbaras, arms in hand; and from her mysterious parts, Yavanas; from her anus, Sakas; and from the pores of her skin, those barbarians, Hārītas and Kirātas.
१.५४.४
तैस्तन्निषूदितं सैन्यं विश्वमित्रस्य तत्क्षणात् ।
सपदातिगजं साश्वं सरथं रघुनन्दन ॥
सपदातिगजं साश्वं सरथं रघुनन्दन ॥
Summary
AI
O Raghunandana, those created warriors instantly destroyed Viśvāmitra's entire army, including the infantry, elephants, horses, and chariots.
M N Dutt
And, (descendant of Raghu, Viśvāmitra's entire host consisting of foot, and elephant, and horse, and car, was exterminated by them.
१.५४.५
दृष्ट्वा निषूदितं सैन्यं वसिष्ठेन महात्मना ।
विश्वामित्रसुतानां तु शतं नानाविधायुधम् ॥
विश्वामित्रसुतानां तु शतं नानाविधायुधम् ॥
Summary
AI
Observing his army annihilated by the noble Vasiṣṭha, Viśvāmitra's hundred sons, bearing diverse weaponry, stepped forward.
M N Dutt
Seeing the army annihilated by the highsouled Vasiştha, the hundred sons of Viśvāmitra, equipped with various weapons, rushed in high ire against that best of mantra-reciting ones. Thereupon, uttering a roar, that mighty ascetic consumed them quite.
१.५४.६
अभ्यधावत्सुसंक्रुद्धं वसिष्ठं जपतां वरम् ।
हुंकारेणैव तान्सर्वान्निर्ददाह महानृषिः ॥
हुंकारेणैव तान्सर्वान्निर्ददाह महानृषिः ॥
Summary
AI
Extremely enraged, they charged at Vasiṣṭha, the foremost of sages. However, the great sage incinerated them all instantly with a mere "Hum" sound.
M N Dutt
Seeing the army annihilated by the highsouled Vasiştha, the hundred sons of Viśvāmitra, equipped with various weapons, rushed in high ire against that best of mantra-reciting ones. Thereupon, uttering a roar, that mighty ascetic consumed them quite.
१.५४.७
ते साश्वरथपादाता वसिष्ठेन महात्मना ।
भस्मीकृता मुहूर्तेन विश्वामित्रसुतास्तदा ॥
भस्मीकृता मुहूर्तेन विश्वामित्रसुतास्तदा ॥
Summary
AI
Within a moment, those sons of Viśvāmitra, along with their horses, chariots, and foot soldiers, were reduced to ashes by the great-souled Vasiṣṭha.
M N Dutt
In a moment, Viśvāmitra's sons together with horse and car and foot were reduced to ashes by the high-souled Vasistha.
१.५४.८
दृष्ट्वा विनाशितान्पुत्रान्बलं च सुमहायशाः ।
सव्रीडश्चिन्तयाविष्टो विश्वामित्रोऽभवत्तदा ॥
सव्रीडश्चिन्तयाविष्टो विश्वामित्रोऽभवत्तदा ॥
Summary
AI
Seeing his sons and his army thus destroyed, the highly renowned Viśvāmitra became overcome with shame and deep anxiety.
M N Dutt
And witnessing them all destroyed, together with the army, the illustrious Viśvāmitra, covered with shame, became plunged in thought.
१.५४.९
संदुर इव निर्वेगो भग्नदंष्ट्र इवोरगः ।
उपरक्त इवादित्यः सद्यो निष्प्रभतां गतः ॥
उपरक्त इवादित्यः सद्यो निष्प्रभतां गतः ॥
Summary
AI
He became like a waveless ocean, a serpent with broken fangs, or an eclipsed sun, suddenly losing all his brilliance and power.
M N Dutt
And like to a tideless ocean or a fangless snake, he instantly became shorn of his effulgence, like to the sun overwhelmed by Rahu. A Daitya with the tail of a dragon, whose head was served from his body by Vişnu; but being immortal, the head and tail retained their separate existence, and being transferred to the stellar sphere, became the author of eclipses.
१.५४.१०
हतपुत्रबलो दीनो लूनपक्ष इव द्विजः ।
हतदर्पो हतोत्साहो निर्वेदं समपद्यत ॥
हतदर्पो हतोत्साहो निर्वेदं समपद्यत ॥
Summary
AI
Deprived of his sons and army, miserable like a bird with clipped wings, and stripped of pride and enthusiasm, he fell into utter despondency.
M N Dutt
And deprived of his forces and sons, he appeared like a bird bereft of its wings; and losing his entire army and with it the high spirits that it had inspired him with, his heart died within him.
१.५४.११
स पुत्रमेकं राज्याय पालयेति नियुज्य च ।
पृथिवीं क्षत्रधर्मेण वनमेवान्वपद्यत ॥
पृथिवीं क्षत्रधर्मेण वनमेवान्वपद्यत ॥
Summary
AI
Appointing his only remaining son to rule the earth according to Kṣatriya duty, he departed for the forest to perform penance.
M N Dutt
Then entrusting one of his (remaining) sons with the sovereignty, with, 'Do you rule the earth agree ably to the duties of the Kșatriya,' he went into the forest.
१.५४.१२
स गत्वा हिमवत्पार्श्वं किंनरोरगसेवितम् ।
महादेवप्रसादार्थं तपस्तेपे महातपाः ॥
महादेवप्रसादार्थं तपस्तेपे महातपाः ॥
Summary
AI
The great ascetic Viśvāmitra went to the slopes of the Himālayas, frequented by Kinnaras and Uragas, and performed penance to please Mahādeva.
M N Dutt
And repairing to the side of the Himavat inhabited by Kinnaras and Serpents that one of mighty asceticism began to perform austerities with the view of propitiating Mahādeva.
१.५४.१३
केनचित्त्वथ कालेन देवेशो वृषभध्वजः ।
दर्शयामास वरदो विश्वामित्रं महामुनिम् ॥
दर्शयामास वरदो विश्वामित्रं महामुनिम् ॥
Summary
AI
After some time, the boon-bestowing Lord Śiva, whose banner bears a bull, revealed himself to the great sage Viśvāmitra.
M N Dutt
On a certain occasion the lord of the celestials, Vrsadhvaja, intending to confer a boon, appeared before a mighty ascetic Viśvāmitra. An appellation of Śiva: meaning who has the bull for his vehicle.
१.५४.१४
किमर्थं तप्यसे राजन्ब्रूहि यत्ते विवक्षितम् ।
वरदोऽस्मि वरो यस्ते काङ्क्षितः सोऽभिधीयताम् ॥
वरदोऽस्मि वरो यस्ते काङ्क्षितः सोऽभिधीयताम् ॥
Summary
AI
Lord Śiva said, "O King, why do you perform penance? Tell me what you desire. I am the giver of boons; state the blessing you seek."
M N Dutt
What for, O king, art you performing penance?. Do you unfold what you have to say. I am for conferring a boon: do you express what boon you would obtain.
१.५४.१५
एवमुक्तस्तु देवेन विश्वामित्रो महातपाः ।
प्रणिपत्य महादेवमिदं वचनमब्रवीत् ॥
प्रणिपत्य महादेवमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Thus addressed by the God, the ascetic Viśvāmitra prostrated before Mahādeva and spoke these words.
M N Dutt
Thus addressed by that god, that performer of mighty austerities, Viśvāmitra, bowing down to him, addressed him, saying.
१.५४.१६
यदि तुष्टो महादेव धनुर्वेदो ममानघ ।
साङ्गोपाङ्गोपनिषदः सरहस्यः प्रदीयताम् ॥
साङ्गोपाङ्गोपनिषदः सरहस्यः प्रदीयताम् ॥
Summary
AI
"O sinless Mahādeva, if you are pleased, grant me the entire Science of Archery (Dhanurveda) along with its branches, sub-limbs, secret doctrines (Upaniṣads), and mysteries."
M N Dutt
If, O mighty god, you are pleased (with me), do you confer upon me the science of archery with all its mysteries and mantras, as well as its virtues of helping from far and near.
१.५४.१७
यानि देवेषु चास्त्राणि दानवेषु महर्षिषु ।
गन्धर्वयक्षरक्षःसु प्रतिभान्तु ममानघ ॥
गन्धर्वयक्षरक्षःसु प्रतिभान्तु ममानघ ॥
Summary
AI
"May all the divine missiles that exist among the gods, demons, great sages, Gandharvas, Yakṣas, and Rākṣasas be revealed to me, O sinless one."
M N Dutt
O sinless one, may all those weapons that are with the celestials and the Dānavas and the Maharșis and the Gandharvas and the Yakşas and the Rākşasa, shine on me ! May this my desire be granted me through your grace, O god of gods!
१.५४.१८
तव प्रसादाद्भवतु देवदेव ममेप्सितम् ।
एवमस्त्विति देवेशो वाक्यमुक्त्वा दिवं गतः ॥
एवमस्त्विति देवेशो वाक्यमुक्त्वा दिवं गतः ॥
Summary
AI
"O God of gods, may my desire be fulfilled by your grace." Lord Śiva replied, "So be it," and then returned to the heavens.
१.५४.१९
प्राप्य चास्त्राणि राजर्षिर्विश्वामित्रो महाबलः ।
दर्पेण महता युक्तो दर्पपूर्णोऽभवत्तदा ॥
दर्पेण महता युक्तो दर्पपूर्णोऽभवत्तदा ॥
Summary
AI
Having obtained the divine missiles, the powerful royal sage Viśvāmitra became filled with immense pride and arrogance.
M N Dutt
Thereupon, saying, 'Be it so' the lord of the celestials vanished. And obtaining the arms from the lord of the celestials, the mighty Viśvāmitra, naturally haughty, became swelled with insolence.
१.५४.२०
विवर्धमानो वीर्येण समुद्र इव पर्वणि ।
हतमेव तदा मेने वसिष्ठमृषिसत्तमम् ॥
हतमेव तदा मेने वसिष्ठमृषिसत्तमम् ॥
Summary
AI
Swelling with power like the ocean during a full moon, Viśvāmitra then considered the eminent sage Vasiṣṭha as already defeated.
M N Dutt
Surcharged with energy, like to the sea during the equinox, he considered, O Rāma, as if that foremost of saints, Vasistha, was already slain.
१.५४.२१
ततो गत्वाश्रमपदं मुमोचास्त्राणि पार्थिवः ।
यैस्तत्तपोवनं सर्वं निर्दग्धं चास्त्रतेजसा ॥
यैस्तत्तपोवनं सर्वं निर्दग्धं चास्त्रतेजसा ॥
Summary
AI
After reaching the hermitage, King Viśvāmitra released missiles that scorched the entire forest of penance with their fiery energy.
M N Dutt
And repairing to Vasistha's asylum, the king began to discharge weapons; and by their energy the hermitage began to burn.
१.५४.२२
उदीर्यमाणमस्त्रं तद्विश्वामित्रस्य धीमतः ।
दृष्ट्वा विप्रद्रुता भीता मुनयः शतशो दिशः ॥
दृष्ट्वा विप्रद्रुता भीता मुनयः शतशो दिशः ॥
Summary
AI
Seeing those missiles being discharged by the intelligent Viśvāmitra, the frightened sages fled in hundreds in every direction.
M N Dutt
Beholding those weapons discharged by the intelligent Viśvāmitra, the ascetics, overtaken by fear, by hundreds began to fly.
१.५४.२३
वसिष्ठस्य च ये शिष्यास्तथैव मृगपक्षिणः ।
विद्रवन्ति भयाद्भीता नानादिग्भ्यः सहस्रशः ॥
विद्रवन्ति भयाद्भीता नानादिग्भ्यः सहस्रशः ॥
Summary
AI
Vasiṣṭha’s disciples, along with the deer and birds, fled in their thousands in various directions out of sheer terror.
M N Dutt
Vasiştha's disciples as well as the animals and birds inhabiting there, fled in all direction by thousands.
१.५४.२४
वसिष्ठस्याश्रमपदं शून्यमासीन्महात्मनः ।
मुहूर्तमिव निःशब्दमासीदीरिणसंनिभम् ॥
मुहूर्तमिव निःशब्दमासीदीरिणसंनिभम् ॥
Summary
AI
The hermitage of the high-souled Vasiṣṭha became empty; for a moment, it turned silent and resembled a barren desert.
M N Dutt
For a time the hermitage of the high souled Vasiştha was bare of living beings, and still like to a wilderness.
१.५४.२५
वदतो वै वसिष्ठस्य मा भैष्टेति मुहुर्मुहुः ।
नाशयाम्यद्य गाधेयं नीहारमिव भास्करः ॥
नाशयाम्यद्य गाधेयं नीहारमिव भास्करः ॥
Summary
AI
Repeatedly telling them not to fear, Vasiṣṭha declared that he would destroy the son of Gādhi just as the sun dispels the mist.
M N Dutt
And Vasistha cried momentarily, 'Do not fear. To day will I slay Gadhi's son, even as the sun (destroys) mist.'
१.५४.२६
एवमुक्त्वा महातेजा वसिष्ठो जपतां वरः ।
विश्वामित्रं तदा वाक्यं सरोषमिदमब्रवीत् ॥
विश्वामित्रं तदा वाक्यं सरोषमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the highly effulgent Vasiṣṭha, the best of those who chant prayers, then addressed Viśvāmitra with these angry words.
M N Dutt
Having said this, that best of mantra reciting ones, Vasistha, in high wrath, addressed Viśvāmitra, saying.
१.५४.२७
आश्रमं चिरसंवृद्धं यद्विनाशितवानसि ।
दुराचारोऽसि यन्मूढ तस्मात्त्वं न भविष्यसि ॥
दुराचारोऽसि यन्मूढ तस्मात्त्वं न भविष्यसि ॥
Summary
AI
O fool, because you have destroyed this long-nurtured hermitage and are wicked in your conduct, you shall no longer exist.
M N Dutt
Since, O fool, you have destroyed this hermitage that had been prospering for a long time, you of execrable ways shall not live long.
१.५४.२८
इत्युक्त्वा परमक्रुद्धो दण्डमुद्यम्य सत्वरः ।
विधूम इव कालाग्निर्यमदण्डमिवापरम् ॥
विधूम इव कालाग्निर्यमदण्डमिवापरम् ॥
Summary
AI
Saying this, the extremely enraged Vasiṣṭha quickly raised his staff, looking like the smokeless fire of time or a second staff of Yama.
M N Dutt
Saying this, he, transported with wrath, and like the smoking flame at at universal dissolution, speedily upraised a staff resembling another mace of Yama itself.' to
॥ इति बालकाण्डे चतुःपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.