१.७०.१
एवं ब्रुवाणं जनकः प्रत्युवाच कृताञ्जलिः ।
श्रोतुमर्हसि भद्रं ते कुलं नः कीर्तितं परम् ॥
श्रोतुमर्हसि भद्रं ते कुलं नः कीर्तितं परम् ॥
Summary
AI
Janaka, with folded hands, replied to the one speaking thus (Vasiṣṭha). May you be blessed. You deserve to hear the narration of our great lineage.
१.७०.२
प्रदाने हि मुनिश्रेष्ठ कुलं निरवशेषतः ।
वक्तव्यं कुलजातेन तन्निबोध महामुने ॥
वक्तव्यं कुलजातेन तन्निबोध महामुने ॥
Summary
AI
O best of sages, during the giving of a daughter, the entire lineage must be described by one born of a noble family. O great ascetic, please listen to that.
१.७०.३
राजाभूत्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः स्वेन कर्मणा ।
निमिः परमधर्मात्मा सर्वसत्त्ववतां वरः ॥
निमिः परमधर्मात्मा सर्वसत्त्ववतां वरः ॥
Summary
AI
There was a king named Nimi, highly virtuous and the foremost among all beings, renowned across the three worlds for his own deeds.
१.७०.४
तस्य पुत्रो मिथिर्नाम जनको मिथिपुत्रकः ।
प्रथमो जनको नाम जनकादप्युदावसुः ॥
प्रथमो जनको नाम जनकादप्युदावसुः ॥
Summary
AI
His son was named Mithi. Mithi’s son was Janaka, the first of that name. From Janaka was born Udāvasu.
१.७०.५
उदावसोस्तु धर्मात्मा जातो वै नन्दिवर्धनः ।
नन्दिवर्धनपुत्रस्तु सुकेतुर्नाम नामतः ॥
नन्दिवर्धनपुत्रस्तु सुकेतुर्नाम नामतः ॥
Summary
AI
From Udāvasu was born the virtuous Nandivardhana. Nandivardhana's son was named Suketu.
१.७०.६
सुकेतोरपि धर्मात्मा देवरातो महाबलः ।
देवरातस्य राजर्षेर्बृहद्रथ इति श्रुतः ॥
देवरातस्य राजर्षेर्बृहद्रथ इति श्रुतः ॥
Summary
AI
From Suketu was born the righteous and mighty Devarāta. The son of the royal sage Devarāta was known as Bṛhadratha.
१.७०.७
बृहद्रथस्य शूरोऽभून्महावीरः प्रतापवान् ।
महावीरस्य धृतिमान्सुधृतिः सत्यविक्रमः ॥
महावीरस्य धृतिमान्सुधृतिः सत्यविक्रमः ॥
Summary
AI
Bṛhadratha’s son was the heroic, powerful, and majestic Mahāvīra. Mahāvīra’s son was the patient Sudhṛti of true valor.
१.७०.८
सुधृतेरपि धर्मात्मा धृष्टकेतुः सुधार्मिकः ।
धृष्टकेतोस्तु राजर्षेर्हर्यश्व इति विश्रुतः ॥
धृष्टकेतोस्तु राजर्षेर्हर्यश्व इति विश्रुतः ॥
Summary
AI
From Sudhṛti was born the righteous and very pious Dhṛṣṭaketu. The son of the royal sage Dhṛṣṭaketu was famous as Haryaśva.
१.७०.९
हर्यश्वस्य मरुः पुत्रो मरोः पुत्रः प्रतीन्धकः ।
प्रतीन्धकस्य धर्मात्मा राजा कीर्तिरथः सुतः ॥
प्रतीन्धकस्य धर्मात्मा राजा कीर्तिरथः सुतः ॥
Summary
AI
Haryaśva's son was Maru. Maru's son was Pratīndhaka. Pratīndhaka's son was the virtuous King Kīrtiratha.
१.७०.१०
पुत्रः कीर्तिरथस्यापि देवमीढ इति स्मृतः ।
देवमीढस्य विबुधो विबुधस्य महीध्रकः ॥
देवमीढस्य विबुधो विबुधस्य महीध्रकः ॥
Summary
AI
The son of Kīrtiratha was known as Devamīḍha. Devamīḍha's son was Vibudha, and Vibudha's son was Mahīdhraka.
१.७०.११
महीध्रकसुतो राजा कीर्तिरातो महाबलः ।
कीर्तिरातस्य राजर्षेर्महारोमा व्यजायत ॥
कीर्तिरातस्य राजर्षेर्महारोमा व्यजायत ॥
Summary
AI
Mahīdhraka’s son was the mighty King Kīrtirāta. From the royal sage Kīrtirāta was born Mahāromā.
१.७०.१२
महार्ॐणस्तु धर्मात्मा स्वर्णरोमा व्यजायत ।
स्वर्णर्ॐणस्तु राजर्षेर्ह्रस्वरोमा व्यजायत ॥
स्वर्णर्ॐणस्तु राजर्षेर्ह्रस्वरोमा व्यजायत ॥
Summary
AI
From Mahāromā was born the virtuous Svarṇaromā. From the royal sage Svarṇaromā was born Hrasvaromā.
१.७०.१३
तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे धर्मज्ञस्य महात्मनः ।
ज्येष्ठोऽहमनुजो भ्राता मम वीरः कुशध्वजः ॥
ज्येष्ठोऽहमनुजो भ्राता मम वीरः कुशध्वजः ॥
Summary
AI
To that high-souled and righteous one (Hrasvaromā) two sons were born. I am the elder, and my younger brother is the heroic Kuśadhvaja.
१.७०.१४
मां तु ज्येष्ठं पिता राज्ये सोऽभिषिच्य नराधिपः ।
कुशध्वजं समावेश्य भारं मयि वनं गतः ॥
कुशध्वजं समावेश्य भारं मयि वनं गतः ॥
Summary
AI
That lord of men, having consecrated me, the eldest, in the kingdom and having entrusted Kuśadhvaja to my care, departed for the forest.
१.७०.१५
वृद्धे पितरि स्वर्याते धर्मेण धुरमावहम् ।
भ्रातरं देवसंकाशं स्नेहात्पश्यन्कुशध्वजम् ॥
भ्रातरं देवसंकाशं स्नेहात्पश्यन्कुशध्वजम् ॥
Summary
AI
When my aged father ascended to heaven, I carried the burden of the kingdom righteously, looking after my god-like brother Kuśadhvaja with affection.
१.७०.१६
कस्यचित्त्वथ कालस्य सांकाश्यादगमत्पुरात् ।
सुधन्वा वीर्यवान्राजा मिथिलामवरोधकः ॥
सुधन्वा वीर्यवान्राजा मिथिलामवरोधकः ॥
Summary
AI
After some time, the powerful King Sudhanvan came from the city of Sāṅkāśyā and laid siege to Mithilā.
१.७०.१७
स च मे प्रेषयामास शैवं धनुरनुत्तमम् ।
सीता कन्या च पद्माक्षी मह्यं वै दीयतामिति ॥
सीता कन्या च पद्माक्षी मह्यं वै दीयतामिति ॥
Summary
AI
He sent a message to me, demanding: 'Give me the incomparable bow of Śiva and the lotus-eyed daughter Sītā.'
१.७०.१८
तस्याप्रदानाद्ब्रह्मर्षे युद्धमासीन्मया सह ।
स हतोऽभिमुखो राजा सुधन्वा तु मया रणे ॥
स हतोऽभिमुखो राजा सुधन्वा तु मया रणे ॥
Summary
AI
O Brahman sage (Viśvāmitra), because of my refusal to grant those, a battle ensued with me. King Sudhanvan was killed by me in the battle while facing me.
१.७०.१९
निहत्य तं मुनिश्रेष्ठ सुधन्वानं नराधिपम् ।
सांकाश्ये भ्रातरं शूरमभ्यषिञ्चं कुशध्वजम् ॥
सांकाश्ये भ्रातरं शूरमभ्यषिञ्चं कुशध्वजम् ॥
Summary
AI
O best of sages, having slain King Sudhanvan, I consecrated my heroic brother Kuśadhvaja in Sāṅkāśyā.
१.७०.२०
कनीयानेष मे भ्राता अहं ज्येष्ठो महामुने ।
ददामि परमप्रीतो वध्वौ ते मुनिपुंगव ॥
ददामि परमप्रीतो वध्वौ ते मुनिपुंगव ॥
Summary
AI
O great sage, he is my younger brother and I am the elder. O bull among sages, with great joy, I give these two daughters to you as brides (for the princes).
१.७०.२१
सीतां रामाय भद्रं ते ऊर्मिलां लक्ष्मणाय च ।
वीर्यशुल्कां मम सुतां सीतां सुरसुतोपमाम् ॥
वीर्यशुल्कां मम सुतां सीतां सुरसुतोपमाम् ॥
Summary
AI
May prosperity be with you. I bestow my daughter Sītā, whose bride-price was valor and who resembles a daughter of the gods, upon Rāma, and I give Ūrmilā to Lakṣmaṇa.
१.७०.२२
द्वितीयामूर्मिलां चैव त्रिर्वदामि न संशयः ।
ददामि परमप्रीतो वध्वौ ते रघुनन्दन ॥
ददामि परमप्रीतो वध्वौ ते रघुनन्दन ॥
Summary
AI
O Raghunandana, I declare thrice and without any doubt that I am giving my second daughter Ūrmilā as well. Being greatly pleased, I offer these two brides to you.
१.७०.२३
रामलक्ष्मणयो राजन्गोदानं कारयस्व ह ।
पितृकार्यं च भद्रं ते ततो वैवाहिकं कुरु ॥
पितृकार्यं च भद्रं ते ततो वैवाहिकं कुरु ॥
Summary
AI
O King, may you be blessed. Please arrange for the Godāna ceremony for Rāma and Lakṣmaṇa, and perform the ancestral rites; thereafter, proceed with the wedding rituals.
१.७०.२४
मघा ह्यद्य महाबाहो तृतीये दिवसे प्रभो ।
फल्गुन्यामुत्तरे राजंस्तस्मिन्वैवाहिकं कुरु ।
रामलक्ष्मणयोरर्थे दानं कार्यं सुखोदयम् ॥
फल्गुन्यामुत्तरे राजंस्तस्मिन्वैवाहिकं कुरु ।
रामलक्ष्मणयोरर्थे दानं कार्यं सुखोदयम् ॥
Summary
AI
O mighty-armed King, today the lunar mansion is Maghā. On the third day from now, under the Uttara-phalgunī star, perform the wedding ceremony. In the meantime, perform acts of charity for the sake of Rāma and Lakṣmaṇa to ensure a happy future.
॥ इति बालकाण्डे सप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.