२.१०६.१
स्निग्धगम्भीरघोषेण स्यन्दनेनोपयान्प्रभुः ।
अयोध्यां भरतः क्षिप्रं प्रविवेश महायशाः ॥
अयोध्यां भरतः क्षिप्रं प्रविवेश महायशाः ॥
Summary
AI
The highly illustrious and powerful Bharata, traveling in a chariot that produced a smooth and deep sound, quickly entered the city of Ayodhyā.
२.१०६.२
बिडालोलूकचरितामालीननरवारणाम् ।
तिमिराभ्याहतां कालीमप्रकाशां निशामिव ॥
तिमिराभ्याहतां कालीमप्रकाशां निशामिव ॥
Summary
AI
He entered the city, which appeared like a dark and lightless night, struck by gloom, where only cats and owls roamed, and where men and elephants remained hidden or dejected.
२.१०६.३
राहुशत्रोः प्रियां पत्नीं श्रिया प्रज्वलितप्रभाम् ।
ग्रहेणाभ्युत्थितेनैकां रोहिणीमिव पीडिताम् ॥
ग्रहेणाभ्युत्थितेनैकां रोहिणीमिव पीडिताम् ॥
Summary
AI
The city resembled Rohiṇī, the beloved wife of the Moon (the enemy of Rāhu), whose radiant splendor was dimmed as she stood alone, tormented by a rising malefic planet.
२.१०६.४
अल्पोष्णक्षुब्धसलिलां घर्मोत्तप्तविहंगमाम् ।
लीनमीनझषग्राहां कृशां गिरिनदीमिव ॥
लीनमीनझषग्राहां कृशां गिरिनदीमिव ॥
Summary
AI
It was like a shrunken mountain river with scanty, warm, and agitated waters, where birds were scorched by the heat, and fish, large fish, and crocodiles remained hidden.
२.१०६.५
विधूमामिव हेमाभामध्वराग्निसमुत्थिताम् ।
हविरभ्युक्षितां पश्चाच्छिखां विप्रलयं गताम् ॥
हविरभ्युक्षितां पश्चाच्छिखां विप्रलयं गताम् ॥
Summary
AI
Ayodhyā appeared like a smokeless, golden flame risen from a sacrificial fire and sprinkled with clarified butter, which had subsequently been extinguished.
२.१०६.६
विध्वस्तकवचां रुग्णगजवाजिरथध्वजाम् ।
हतप्रवीरामापन्नां चमूमिव महाहवे ॥
हतप्रवीरामापन्नां चमूमिव महाहवे ॥
Summary
AI
The city looked like an army in a great battle that had been struck by calamity, with shattered armor, fallen elephants, horses, chariots, and banners, and its great warriors slain.
२.१०६.७
सफेनां सस्वनां भूत्वा सागरस्य समुत्थिताम् ।
प्रशान्तमारुतोद्धूतां जलोर्मिमिव निःस्वनाम् ॥
प्रशान्तमारुतोद्धूतां जलोर्मिमिव निःस्वनाम् ॥
Summary
AI
It was like a wave of the ocean that, after rising with foam and sound, had become silent and still because the wind had ceased to blow.
२.१०६.८
त्यक्तां यज्ञायुधैः सर्वैरभिरूपैश्च याजकैः ।
सुत्याकाले विनिर्वृत्ते वेदिं गतरवामिव ॥
सुत्याकाले विनिर्वृत्ते वेदिं गतरवामिव ॥
Summary
AI
The city resembled a silent sacrificial altar abandoned by all ritual implements and learned priests once the time for the Soma extraction had concluded.
२.१०६.९
गोष्ठमध्ये स्थितामार्तामचरन्तीं नवं तृणम् ।
गोवृषेण परित्यक्तां गवां पत्नीमिवोत्सुकाम् ॥
गोवृषेण परित्यक्तां गवां पत्नीमिवोत्सुकाम् ॥
Summary
AI
It appeared like a distressed cow standing in the middle of a pen, refusing to graze on fresh grass, longing for the bull that had abandoned her.
२.१०६.१०
प्रभाकरालैः सुस्निग्धैः प्रज्वलद्भिरिवोत्तमैः ।
वियुक्तां मणिभिर्जात्यैर्नवां मुक्तावलीमिव ॥
वियुक्तां मणिभिर्जात्यैर्नवां मुक्तावलीमिव ॥
Summary
AI
It was like a new string of pearls deprived of its excellent, high-quality gems that were once radiant, smooth, and seemingly blazing with light.
२.१०६.११
सहसा चलितां स्थानान्महीं पुण्यक्षयाद्गताम् ।
संहृतद्युतिविस्तारां तारामिव दिवश्च्युताम् ॥
संहृतद्युतिविस्तारां तारामिव दिवश्च्युताम् ॥
Summary
AI
The city looked like a star fallen from heaven, whose expansive brilliance had vanished as it plummeted to the earth because its merit was exhausted.
२.१०६.१२
पुष्पनद्धां वसन्तान्ते मत्तभ्रमरशालिनीम् ।
द्रुतदावाग्निविप्लुष्टां क्लान्तां वनलतामिव ॥
द्रुतदावाग्निविप्लुष्टां क्लान्तां वनलतामिव ॥
Summary
AI
It resembled a forest creeper that was covered in flowers and frequented by intoxicated bees at the end of spring, but had now withered, scorched by a swift forest fire.
२.१०६.१३
संमूढनिगमां सर्वां संक्षिप्तविपणापणाम् ।
प्रच्छन्नशशिनक्षत्रां द्यामिवाम्बुधरैर्वृताम् ॥
प्रच्छन्नशशिनक्षत्रां द्यामिवाम्बुधरैर्वृताम् ॥
Summary
AI
With its roads confused and shops closed, the city appeared like the sky shrouded by clouds, with the moon and stars hidden from view.
२.१०६.१४
क्षीणपानोत्तमैर्भिन्नैः शरावैरभिसंवृताम् ।
हतशौण्डामिवाकाशे पानभूमिमसंस्कृताम् ॥
हतशौण्डामिवाकाशे पानभूमिमसंस्कृताम् ॥
Summary
AI
It looked like a neglected tavern where the wine was exhausted, the cups broken, and the revelers gone, lying exposed under the open sky.
२.१०६.१५
वृक्णभूमितलां निम्नां वृक्णपात्रैः समावृताम् ।
उपयुक्तोदकां भग्नां प्रपां निपतितामिव ॥
उपयुक्तोदकां भग्नां प्रपां निपतितामिव ॥
Summary
AI
The city was like a broken and fallen shed for distributing water, with its floor dug up, its vessels shattered, and its water entirely consumed.
२.१०६.१६
विपुलां विततां चैव युक्तपाशां तरस्विनाम् ।
भूमौ बाणैर्विनिष्कृत्तां पतितां ज्यामिवायुधात् ॥
भूमौ बाणैर्विनिष्कृत्तां पतितां ज्यामिवायुधात् ॥
Summary
AI
It appeared like a long, wide bowstring of a powerful warrior, which, once strung, had been severed by arrows and lay fallen upon the ground.
२.१०६.१७
सहसा युद्धशौण्डेन हयारोहेण वाहिताम् ।
निक्षिप्तभाण्डामुत्सृष्टां किशोरीमिव दुर्बलाम् ॥
निक्षिप्तभाण्डामुत्सृष्टां किशोरीमिव दुर्बलाम् ॥
Summary
AI
It was like a weak young mare that had been suddenly ridden by a skilled horseman into battle, then abandoned with its trappings cast aside.
२.१०६.१८
प्रावृषि प्रविगाढायां प्रविष्टस्याभ्र मण्डलम् ।
प्रच्छन्नां नीलजीमूतैर्भास्करस्य प्रभामिव ॥
प्रच्छन्नां नीलजीमूतैर्भास्करस्य प्रभामिव ॥
Summary
AI
Ayodhyā resembled the light of the sun, which, having entered the mass of clouds during the peak of the rainy season, was hidden by dark rain-clouds.
२.१०६.१९
भरतस्तु रथस्थः सञ्श्रीमान्दशरथात्मजः ।
वाहयन्तं रथश्रेष्ठं सारथिं वाक्यमब्रवीत् ॥
वाहयन्तं रथश्रेष्ठं सारथिं वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
The glorious Bharata, the son of Daśaratha, while seated in his chariot, spoke these words to his charioteer who was driving that excellent vehicle.
२.१०६.२०
किं नु खल्वद्य गम्भीरो मूर्छितो न निशम्यते ।
यथापुरमयोध्यायां गीतवादित्रनिःस्वनः ॥
यथापुरमयोध्यायां गीतवादित्रनिःस्वनः ॥
Summary
AI
"Why is the deep and swelling sound of songs and musical instruments, which used to be heard in Ayodhyā previously, not heard today?"
२.१०६.२१
वारुणीमदगन्धाश्च माल्यगन्धश्च मूर्छितः ।
धूपितागरुगन्धश्च न प्रवाति समन्ततः ॥
धूपितागरुगन्धश्च न प्रवाति समन्ततः ॥
Summary
AI
The fragrance of Vāruṇī wine, the scent of flower garlands, and the pervasive aroma of incense and aguru no longer waft in all directions.
२.१०६.२२
यानप्रवरघोषश्च स्निग्धश्च हयनिःस्वनः ।
प्रमत्तगजनादश्च महांश्च रथनिःस्वनः ।
नेदानीं श्रूयते पुर्यामस्यां रामे विवासिते ॥
प्रमत्तगजनादश्च महांश्च रथनिःस्वनः ।
नेदानीं श्रूयते पुर्यामस्यां रामे विवासिते ॥
Summary
AI
Now that Rāma is exiled, the sound of superior vehicles, the pleasant neighing of horses, the trumpeting of elephants in rut, and the great roar of chariots are no longer heard in this city.
२.१०६.२३
तरुणैश्चारु वेषैश्च नरैरुन्नतगामिभिः ।
संपतद्भिरयोध्यायां न विभान्ति महापथाः ॥
संपतद्भिरयोध्यायां न विभान्ति महापथाः ॥
Summary
AI
In Ayodhyā, the main roads no longer shine with young men who, dressed in beautiful attire and walking with dignity, used to throng them.
२.१०६.२४
एवं बहुविधं जल्पन्विवेश वसतिं पितुः ।
तेन हीनां नरेन्द्रेण सिंहहीनां गुहामिव ॥
तेन हीनां नरेन्द्रेण सिंहहीनां गुहामिव ॥
Summary
AI
Lamenting thus in various ways, he entered his father's dwelling, which, bereft of that king, was like a cave abandoned by its lion.
॥ इति अयोध्याकाण्डे षडधिकशततमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.