२.१२.१
पुत्रशोकार्दितं पापा विसंज्ञं पतितं भुवि ।
विवेष्टमानमुदीक्ष्य सैक्ष्वाकमिदमब्रवीत् ॥
विवेष्टमानमुदीक्ष्य सैक्ष्वाकमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing the descendant of Ikṣvāku writhing on the ground, unconscious and tormented by grief for his son, the sinful woman spoke these words.
M N Dutt
Then that sinful woman, seeing the descendant of Ikşvāku distressed on account of his son, and deprived of consciousness, and lying inert on the ground, spoke to him, saying.
२.१२.२
पापं कृत्वेव किमिदं मम संश्रुत्य संश्रवम् ।
शेषे क्षितितले सन्नः स्थित्यां स्थातुं त्वमर्हसि ॥
शेषे क्षितितले सन्नः स्थित्यां स्थातुं त्वमर्हसि ॥
Summary
AI
"Why do you lie exhausted on the ground like one who has committed a sin after making a promise to me? You ought to remain steadfast in your vow."
M N Dutt
Having promised to grant me the boon, how distressed do you lie on the ground, as if you did commit some sin? It behove you to keep untainted your dignity by performing what you have promised.
२.१२.३
आहुः सत्यं हि परमं धर्मं धर्मविदो जनाः ।
सत्यमाश्रित्य हि मया त्वं च धर्मं प्रचोदितः ॥
सत्यमाश्रित्य हि मया त्वं च धर्मं प्रचोदितः ॥
Summary
AI
"Men who know righteousness declare truth to be the supreme virtue. Relying on that very truth, I have urged you toward your duty."
M N Dutt
Truth, say persons cognizant of it, is the prime virtue. And it is in the interests of virtue, that I have been exhorting you.
२.१२.४
संश्रुत्य शैब्यः श्येनाय स्वां तनुं जगतीपतिः ।
प्रदाय पक्षिणो राजञ्जगाम गतिमुत्तमाम् ॥
प्रदाय पक्षिणो राजञ्जगाम गतिमुत्तमाम् ॥
Summary
AI
"O King! After making a promise to the hawk, the lord of the earth, Śaibya, gave his own flesh to the bird and attained the highest state."
M N Dutt
Having promised his own person to the hawk, that lord of earth, Saivya, having granted the same to the bird, went the excellent way.
२.१२.५
तथ ह्यलर्कस्तेजस्वी ब्राह्मणे वेदपारगे ।
याचमाने स्वके नेत्रे उद्धृत्याविमना ददौ ॥
याचमाने स्वके नेत्रे उद्धृत्याविमना ददौ ॥
Summary
AI
"Similarly, the glorious Alarka, when a Brāhmaṇa learned in the Vedas begged of him, plucked out his own eyes and gave them away without hesitation."
M N Dutt
In the same manner, Alarka, being asked, plucked out his eyes readily and bestowed them on a certain Brāhmana versed in the Vedas.
२.१२.६
सरितां तु पतिः स्वल्पां मर्यादां सत्यमन्वितः ।
सत्यानुरोधात्समये वेलां खां नातिवर्तते ॥
सत्यानुरोधात्समये वेलां खां नातिवर्तते ॥
Summary
AI
"Even the ocean, the lord of rivers, being bound by truth, does not cross its limited shore or boundary out of regard for its promise."
M N Dutt
And the lord of rivers, having promised, even on occasions of Parvas, does not pass over his bounds for the sake of truth.
२.१२.७
समयं च ममार्येमं यदि त्वं न करिष्यसि ।
अग्रतस्ते परित्यक्ता परित्यक्ष्यामि जीवितम् ॥
अग्रतस्ते परित्यक्ता परित्यक्ष्यामि जीवितम् ॥
Summary
AI
"O noble one! If you do not fulfill this agreement of mine, I, having been abandoned, will give up my life right before your eyes."
M N Dutt
If you did not fulfil this noble vow, O worshipful Lord, you have made to me, forsaken by you will I even in your very presence renounce my life.
२.१२.८
एवं प्रचोदितो राजा कैकेय्या निर्विशङ्कया ।
नाशकत्पाशमुन्मोक्तुं बलिरिन्द्रकृतं यथा ॥
नाशकत्पाशमुन्मोक्तुं बलिरिन्द्रकृतं यथा ॥
Summary
AI
Thus urged by the fearless Kaikeyī, the King was unable to release himself from the snare, just as Bali could not escape the bonds placed by Indra.
M N Dutt
Thus fearlessly urged by Kaikeyſ the king could not take off from himself the noose (of promise), even as Bali could not take off the noose that had been fixed upon him (by Upendra) at the instance of Indra.
२.१२.९
उद्भ्रान्तहृदयश्चापि विवर्णवनदोऽभवत् ।
स धुर्यो वै परिस्पन्दन्युगचक्रान्तरं यथा ॥
स धुर्यो वै परिस्पन्दन्युगचक्रान्तरं यथा ॥
Summary
AI
With a distracted heart, his face turned pale, like a beast of burden struggling between the yoke and the wheel.
M N Dutt
Thereupon, the king looked blank, and his heart became agitated, like to a beast of burden moving tortuously when placed within the yoke and wheels.
२.१२.१०
विह्वलाभ्यां च नेत्राभ्यामपश्यन्निव भूमिपः ।
कृच्छ्राद्धैर्येण संस्तभ्य कैकेयीमिदमब्रवीत् ॥
कृच्छ्राद्धैर्येण संस्तभ्य कैकेयीमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
The lord of the earth, as if unable to see with his distressed eyes, composed himself with great difficulty through courage and spoke thus to Kaikeyī.
M N Dutt
Then calming himself with a great effort, the king, as if not seeing Kaikeyi, with his haggard eyes, addressed her, saying.
२.१२.११
यस्ते मन्त्रकृतः पाणिरग्नौ पापे मया धृतः ।
तं त्यजामि स्वजं चैव तव पुत्रं सह त्वया ॥
तं त्यजामि स्वजं चैव तव पुत्रं सह त्वया ॥
Summary
AI
"O sinful woman! That hand of yours which I held before the fire according to sacred rites—I now renounce it, along with your son, though born of me, and you as well."
M N Dutt
"I do here, O wicked wretch, renounce that hand of yours which I had held with mantras before the sacrificial fire, and I do also renounce along with you own-begotten your son Bharata. This is a new coinage rendered necessary for the exigencies of translation. If 'first-born' is justifiable, 'own-begotten,' is also such.
२.१२.१२
ततः पापसमाचारा कैकेयी पार्थिवं पुनः ।
उवाच परुषं वाक्यं वाक्यज्ञा रोषमूर्छिता ॥
उवाच परुषं वाक्यं वाक्यज्ञा रोषमूर्छिता ॥
Summary
AI
Then Kaikeyī, of sinful conduct, skilled in speech and overwhelmed with anger, again spoke harsh words to the King.
M N Dutt
Then Kaikeyi of vile ways versed in speech, rendered senseless by wrath, again addressed the monarch in harsh language, saying.
२.१२.१३
किमिदं भाषसे राजन्वाक्यं गररुजोपमम् ।
आनाययितुमक्लिष्टं पुत्रं राममिहार्हसि ॥
आनाययितुमक्लिष्टं पुत्रं राममिहार्हसि ॥
Summary
AI
"O King! Why do you speak these words that are like the pain of poison? You ought to summon your tireless son Rāma here at once."
M N Dutt
What words, O king, do you say, comparable to poison or painful indisposition's. It behove you to summon hither your son, the energetic Rāma. Having established my son in the kingdom, and rendered Rāma a ranger of the woods and made myself rid of rivals, I shall attain my end.
२.१२.१४
स्थाप्य राज्ये मम सुतं कृत्वा रामं वनेचरम् ।
निःसपत्नां च मां कृत्वा कृतकृत्यो भविष्यसि ॥
निःसपत्नां च मां कृत्वा कृतकृत्यो भविष्यसि ॥
Summary
AI
"By installing my son in the kingdom, making Rāma a forest-dweller, and making me free of rivals, you will have fulfilled your duty."
M N Dutt
What words, O king, do you say, comparable to poison or painful indisposition's. It behove you to summon hither your son, the energetic Rāma. Having established my son in the kingdom, and rendered Rāma a ranger of the woods and made myself rid of rivals, I shall attain my end.
२.१२.१५
स नुन्न इव तीक्षेण प्रतोदेन हयोत्तमः ।
राजा प्रदोचितोऽभीक्ष्णं कैकेयीमिदमब्रवीत् ॥
राजा प्रदोचितोऽभीक्ष्णं कैकेयीमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Like a noble steed goaded by a sharp whip, the King, repeatedly urged, spoke these words to Kaikeyī.
M N Dutt
Thus urged by Kaikeyī, the king like to an excellent steed stung by a sharp goad, again spoke to her.
२.१२.१६
धर्मबन्धेन बद्धोऽस्मि नष्टा च मम चेतना ।
ज्येष्ठं पुत्रं प्रियं रामं द्रष्टुमिच्छामि धार्मिकम् ॥
ज्येष्ठं पुत्रं प्रियं रामं द्रष्टुमिच्छामि धार्मिकम् ॥
Summary
AI
"I am bound by the ties of righteousness, and my consciousness is failing. I desire to see my eldest, beloved, and virtuous son Rāma."
M N Dutt
I have been bound fast by the ties of virtue, therefore have I lost my senses. I now only wish to behold my beloved eldest son, the righteous Rama.
२.१२.१७
इति राज्ञो वचः श्रुत्वा कैकेयी तदनन्तरम् ।
स्वयमेवाब्रवीत्सूतं गच्छ त्वं राममानय ॥
स्वयमेवाब्रवीत्सूतं गच्छ त्वं राममानय ॥
Summary
AI
Hearing these words of the King, Kaikeyī immediately said to the charioteer herself, "Go and bring Rāma here."
२.१२.१८
ततः स राजा तं सूतं सन्नहर्षः सुतं प्रति ।
शोकारक्तेक्षणः श्रीमानुद्वीक्ष्योवाच धार्मिकः ॥
शोकारक्तेक्षणः श्रीमानुद्वीक्ष्योवाच धार्मिकः ॥
Summary
AI
Then the glorious and righteous King, his joy regarding his son vanished and his eyes bloodshot with grief, looked up at the charioteer and spoke.
M N Dutt
Then the graceful and virtuous king, waxing disconsolate, on account of his son, and with his eyes reddened with the effect of grief, seeing the charioteer, said, “This eulogy of your pains me the more."
२.१२.१९
सुमन्त्रः करुणं श्रुत्वा दृष्ट्वा दीनं च पार्थिवम् ।
प्रगृहीताञ्जलिः किंचित्तस्माद्देशादपाक्रमन् ॥
प्रगृहीताञ्जलिः किंचित्तस्माद्देशादपाक्रमन् ॥
Summary
AI
Sumantra, hearing the pitiful sound and seeing the King in a miserable state, with palms joined in reverence, moved slightly away from that place.
M N Dutt
Hearing those sorrowful words and finding the lord of earth aggrieved thus, Sumantra with clasped hands went off a little.
२.१२.२०
यदा वक्तुं स्वयं दैन्यान्न शशाक महीपतिः ।
तदा सुमन्त्रं मन्त्रज्ञा कैकेयी प्रत्युवाच ह ॥
तदा सुमन्त्रं मन्त्रज्ञा कैकेयी प्रत्युवाच ह ॥
Summary
AI
When the lord of the earth could not speak himself due to his wretched condition, the cunning Kaikeyī replied to Sumantra.
M N Dutt
Seeing the king utterly incapable of speaking any thing personally owing to his heavy sorrow, Kaikeyī, the best counsellor in matters like these, addressed Sumantra with the following words.
२.१२.२१
सुमन्त्र रामं द्रक्ष्यामि शीघ्रमानय सुन्दरम् ।
स मन्यमानः कल्याणं हृदयेन ननन्द च ॥
स मन्यमानः कल्याणं हृदयेन ननन्द च ॥
Summary
AI
"Sumantra! I wish to see the handsome Rāma; bring him quickly." Believing it to be an auspicious event, Sumantra rejoiced in his heart.
M N Dutt
Sumantra, Bring the beautiful Răma here, I want to see him. Thinking that some good would accrue to Rāma, he was pleased at heart and away he went speedily delighted at the royal mandate. Being asked again by Kaikeyi to hurry on at the time of departure Sumantra thought within himself.
२.१२.२२
सुमन्त्रश्चिन्तयामास त्वरितं चोदितस्तया ।
व्यक्तं रामोऽभिषेकार्थमिहायास्यति धर्मवित् ॥
व्यक्तं रामोऽभिषेकार्थमिहायास्यति धर्मवित् ॥
Summary
AI
Urged quickly by her (Kaikeyī), Sumantra thought: "Clearly, the righteous Rāma, who knows the dharma, will come here for the sake of his consecration."
२.१२.२३
इति सूतो मतिं कृत्वा हर्षेण महता पुनः ।
निर्जगाम महातेजा राघवस्य दिदृक्षया ॥
निर्जगाम महातेजा राघवस्य दिदृक्षया ॥
Summary
AI
Having formed this conclusion, the highly effulgent charioteer set out again with great joy, eager to see Rāghava.
२.१२.२४
ततः पुरस्तात्सहसा विनिर्गतो
महीपतीन्द्वारगतान्विलोकयन् ।
ददर्श पौरान्विविधान्महाधना
नुपस्थितान्द्वारमुपेत्य विष्ठितान् ॥
महीपतीन्द्वारगतान्विलोकयन् ।
ददर्श पौरान्विविधान्महाधना
नुपस्थितान्द्वारमुपेत्य विष्ठितान् ॥
Summary
AI
Then, emerging suddenly from the front and observing the kings gathered at the gateway, he saw various wealthy citizens who had arrived and were waiting near the entrance.
M N Dutt
Having come out of the presence of the king suddenly, he saw the warders, various citizens and great personages sitting at the gate.
॥ इति अयोध्याकाण्डे द्वादशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.