२.१३.१
ते तु तां रजनीमुष्य ब्राह्मणा वेदपारगाः ।
उपतस्थुरुपस्थानं सहराजपुरोहिताः ॥
उपतस्थुरुपस्थानं सहराजपुरोहिताः ॥
Summary
AI
Having spent that night, the Brāhmaṇas who had mastered the Vedas arrived at the assembly hall together with the royal priests.
M N Dutt
The Brahmana, versed in in Veda, the counsellors, the commanders of military forces and the leading merchants, together with the royal priest, all brimming with joy on account of Rāma's installation, were waiting at the royal gate all night long
२.१३.२
अमात्या बलमुख्याश्च मुख्या ये निगमस्य च ।
राघवस्याभिषेकार्थे प्रीयमाणास्तु संगताः ॥
राघवस्याभिषेकार्थे प्रीयमाणास्तु संगताः ॥
Summary
AI
The ministers, army chiefs, and prominent leaders of the merchant guilds gathered with great joy for the purpose of Rāghava’s consecration.
M N Dutt
The Brahmana, versed in in Veda, the counsellors, the commanders of military forces and the leading merchants, together with the royal priest, all brimming with joy on account of Rāma's installation, were waiting at the royal gate all night long
२.१३.३
उदिते विमले सूर्ये पुष्ये चाभ्यागतेऽहनि ।
अभिषेकाय रामस्य द्विजेन्द्रैरुपकल्पितम् ॥
अभिषेकाय रामस्य द्विजेन्द्रैरुपकल्पितम् ॥
Summary
AI
As the clear sun rose and the day of the Puṣya constellation arrived, the foremost among the Brāhmaṇas prepared everything necessary for the consecration of Rāma.
२.१३.४
काञ्चना जलकुम्भाश्च भद्रपीठं स्वलंकृतम् ।
रामश्च सम्यगास्तीर्णो भास्वरा व्याघ्रचर्मणा ॥
रामश्च सम्यगास्तीर्णो भास्वरा व्याघ्रचर्मणा ॥
Summary
AI
Golden water-pots, a beautifully decorated throne, and Rāma's seat, properly covered with a shimmering tiger skin, were prepared.
२.१३.५
गङ्गायमुनयोः पुण्यात्संगमादाहृतं जलम् ।
याश्चान्याः सरितः पुण्या ह्रदाः कूपाः सरांसि च ॥
याश्चान्याः सरितः पुण्या ह्रदाः कूपाः सरांसि च ॥
Summary
AI
Sacred water was brought from the holy confluence of the Gaṅgā and Yamunā, as well as from other pure rivers, lakes, wells, and ponds.
२.१३.६
प्राग्वाहाश्चोर्ध्ववाहाश्च तिर्यग्वाहाः समाहिताः ।
ताभ्यश्चैवाहृतं तोयं समुद्रेभ्यश्च सर्वशः ॥
ताभ्यश्चैवाहृतं तोयं समुद्रेभ्यश्च सर्वशः ॥
Summary
AI
Waters collected from rivers flowing eastward, northward, and in other directions, as well as from all the oceans, were brought together.
२.१३.७
क्षौद्रं दधि घृतं लाजा दर्भाः सुमनसः पयः ।
सलाजाः क्षीरिभिश्छन्ना घटाः काञ्चनराजताः ।
पद्मोत्पलयुता भान्ति पूर्णाः परमवारिणा ॥
सलाजाः क्षीरिभिश्छन्ना घटाः काञ्चनराजताः ।
पद्मोत्पलयुता भान्ति पूर्णाः परमवारिणा ॥
Summary
AI
Arrangements included honey, curd, ghee, parched grain, and milk; golden and silver pots filled with water and lotuses and covered with branches of milky trees shone brilliantly.
२.१३.८
चन्द्रांशुविकचप्रख्यं पाण्डुरं रत्नभूषितम् ।
सज्जं तिष्ठति रामस्य वालव्यजनमुत्तमम् ॥
सज्जं तिष्ठति रामस्य वालव्यजनमुत्तमम् ॥
Summary
AI
An excellent white whisk, radiant like moonbeams and adorned with jewels, stood ready for Rāma.
२.१३.९
चन्द्रमण्डलसंकाशमातपत्रं च पाण्डुरम् ।
सज्जं द्युतिकरं श्रीमदभिषेकपुरस्कृतम् ॥
सज्जं द्युतिकरं श्रीमदभिषेकपुरस्कृतम् ॥
Summary
AI
A brilliant white umbrella, resembling the disc of the moon, was prepared and kept at the forefront for the consecration.
२.१३.१०
पाण्डुरश्च वृषः सज्जः पाण्डुराश्वश्च सुस्थितः ।
प्रस्रुतश्च गजः श्रीमानौपवाह्यः प्रतीक्षते ॥
प्रस्रुतश्च गजः श्रीमानौपवाह्यः प्रतीक्षते ॥
Summary
AI
A white bull stood ready, a white horse was well-positioned, and a majestic, rutting royal elephant waited expectantly.
२.१३.११
अष्टौ कन्याश्च मङ्गल्याः सर्वाभरणभूषिताः ।
वादित्राणि च सर्वाणि बन्दिनश्च तथापरे ॥
वादित्राणि च सर्वाणि बन्दिनश्च तथापरे ॥
Summary
AI
Eight auspicious maidens adorned with all kinds of jewelry, all the musical instruments, and the bards were also present.
२.१३.१२
इक्ष्वाकूणां यथा राज्ये संभ्रियेताभिषेचनम् ।
तथा जातीयामादाय राजपुत्राभिषेचनम् ॥
तथा जातीयामादाय राजपुत्राभिषेचनम् ॥
Summary
AI
All materials for the royal prince's consecration were gathered, matching the traditional requirements for such ceremonies in the kingdom of the Ikṣvākus.
M N Dutt
And all musical instruments, bringing these and all other things necessary for the installation of the descendants of Ikşvāku, in accordance with the king's permission, the panegyrists and other persons were assembled there.
२.१३.१३
ते राजवचनात्तत्र समवेता महीपतिम् ।
अपश्यन्तोऽब्रुवन्को नु राज्ञो नः प्रतिवेदयेत् ॥
अपश्यन्तोऽब्रुवन्को नु राज्ञो नः प्रतिवेदयेत् ॥
Summary
AI
Those who had gathered by the King's order, not seeing the monarch, said, "Who will announce our presence to the King?"
२.१३.१४
न पश्यामश्च राजानमुदितश्च दिवाकरः ।
यौवराज्याभिषेकश्च सज्जो रामस्य धीमतः ॥
यौवराज्याभिषेकश्च सज्जो रामस्य धीमतः ॥
Summary
AI
"We do not see the King, though the sun has risen and everything for the wise Rāma’s installation as heir-apparent is ready."
M N Dutt
Not finding the king present there, they began to speak amongst themselves;, “Who will intimate the king of our arrival? The Sun is up and we do not see the king amongst us as yet. All articles necessary for the installation of the intelligent Rāma are ready."
२.१३.१५
इति तेषु ब्रुवाणेषु सार्वभौमान्महीपतीन् ।
अब्रवीत्तानिदं सर्वान्सुमन्त्रो राजसत्कृतः ॥
अब्रवीत्तानिदं सर्वान्सुमन्त्रो राजसत्कृतः ॥
Summary
AI
While they were speaking thus, Sumantra, who was highly respected by the King, addressed all those sovereign rulers with these words.
M N Dutt
While they were thus conversing, the charioteer Sumantra, well respected by the king, reached there and spoke to all those persons and the kings the following words.
२.१३.१६
अयं पृच्छामि वचनात्सुखमायुष्मतामहम् ।
राज्ञः संप्रतिबुद्धस्य यच्चागमनकारणम् ॥
राज्ञः संप्रतिबुद्धस्य यच्चागमनकारणम् ॥
Summary
AI
"On behalf of the King, I inquire about your well-being and shall inform the newly awakened monarch of the reason for your arrival."
२.१३.१७
इत्युक्त्वान्तःपुरद्वारमाजगाम पुराणवित् ।
आशीर्भिर्गुणयुक्ताभिरभितुष्टाव राघवम् ॥
आशीर्भिर्गुणयुक्ताभिरभितुष्टाव राघवम् ॥
Summary
AI
Saying this, Sumantra, learned in ancient lore, approached the inner chamber's door and praised Rāghava with virtuous blessings.
२.१३.१८
गता भगवती रात्रिरहः शिवमुपस्थितम् ।
बुध्यस्व नृपशार्दूल कुरु कार्यमनन्तरम् ॥
बुध्यस्व नृपशार्दूल कुरु कार्यमनन्तरम् ॥
Summary
AI
"The divine night has passed and the auspicious day has arrived. O tiger among kings, please wake up and perform the duties that follow."
M N Dutt
The worshipful night is gone and blessed morn has arrived; arise, Oh! you great king, and perform morning ablutions.
२.१३.१९
ब्राह्मणा बलमुख्याश्च नैगमाश्चागता नृप ।
दर्शनं प्रतिकाङ्क्षन्ते प्रतिबुध्यस्व राघव ॥
दर्शनं प्रतिकाङ्क्षन्ते प्रतिबुध्यस्व राघव ॥
Summary
AI
"O King, the Brāhmaṇas, army chiefs, and merchants have arrived and desire your audience. O Rāghava, please awaken."
M N Dutt
Brāhmaṇas, commanders and merchants are assembled at the palace gate, desirous of seeing you, do you therefore arise, Oh descendant of Raghu.
२.१३.२०
स्तुवन्तं तं तदा सूतं सुमन्त्रं मन्त्रकोविदम् ।
प्रतिबुध्य ततो राजा इदं वचनमब्रवीत् ॥
प्रतिबुध्य ततो राजा इदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing the charioteer Sumantra, who was skilled in counsel, praising him thus, the King then woke up and spoke these words.
M N Dutt
Perceiving from the voice that it was charioteer Sumantra versed in good counsels, who was thus eulogising, the king rose up from his bed and thus addressed him:
२.१३.२१
न चैव संप्रसुतोऽहमानयेदाशु राघवम् ।
इति राजा दशरथः सूतं तत्रान्वशात्पुनः ॥
इति राजा दशरथः सूतं तत्रान्वशात्पुनः ॥
Summary
AI
King Daśaratha again instructed the charioteer there, saying, "I am not at all asleep; bring Rāghava here quickly."
२.१३.२२
स राजवचनं श्रुत्वा शिरसा प्रतिपूज्य तम् ।
निर्जगाम नृपावासान्मन्यमानः प्रियं महत् ॥
निर्जगाम नृपावासान्मन्यमानः प्रियं महत् ॥
Summary
AI
Hearing the king's command and honoring him with a bowed head, he departed from the royal palace, considering it a great favor.
२.१३.२३
प्रपन्नो राजमार्गं च पताका ध्वजशोभितम् ।
स सूतस्तत्र शुश्राव रामाधिकरणाः कथाः ॥
स सूतस्तत्र शुश्राव रामाधिकरणाः कथाः ॥
Summary
AI
Entering the royal highway adorned with flags and banners, the charioteer heard various conversations centered around Rāma.
२.१३.२४
ततो ददर्श रुचिरं कैलाससदृशप्रभम् ।
रामवेश्म सुमन्त्रस्तु शक्रवेश्मसमप्रभम् ॥
रामवेश्म सुमन्त्रस्तु शक्रवेश्मसमप्रभम् ॥
Summary
AI
Then Sumantra saw the beautiful residence of Rāma, which possessed a luster like Mount Kailāsa and a brilliance equal to the palace of Śakra.
२.१३.२५
महाकपाटपिहितं वितर्दिशतशोभितम् ।
काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम् ॥
काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम् ॥
Summary
AI
The palace was secured with massive doors, adorned with hundreds of verandas, topped with golden statues, and featured archways made of gems and corals.
२.१३.२६
शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तं मेरुगुहोपमम् ।
दामभिर्वरमाल्यानां सुमहद्भिरलंकृतम् ॥
दामभिर्वरमाल्यानां सुमहद्भिरलंकृतम् ॥
Summary
AI
Resembling a dense autumnal cloud and shining like a cave of Mount Meru, the palace was decorated with magnificent garlands and great wreaths of flowers.
२.१३.२७
स वाजियुक्तेन रथेन सारथि
र्नराकुलं राजकुलं विलोकयन् ।
ततः समासाद्य महाधनं मह
त्प्रहृष्टरोमा स बभूव सारथिः ॥
र्नराकुलं राजकुलं विलोकयन् ।
ततः समासाद्य महाधनं मह
त्प्रहृष्टरोमा स बभूव सारथिः ॥
Summary
AI
Beholding the royal residence crowded with people, the charioteer, driving his horse-drawn chariot, approached that immensely wealthy abode and felt his hair stand on end with joy.
२.१३.२८
तदद्रिकूटाचलमेघसंनिभं
महाविमानोत्तमवेश्मसंघवत् ।
अवार्यमाणः प्रविवेश सारथिः
प्रभूतरत्नं मकरो यथार्णवम् ॥
महाविमानोत्तमवेश्मसंघवत् ।
अवार्यमाणः प्रविवेश सारथिः
प्रभूतरत्नं मकरो यथार्णवम् ॥
Summary
AI
Like a sea-monster entering the jewel-filled ocean, the charioteer entered that residence—resembling a mountain peak or a stationary cloud—without being hindered.
M N Dutt
He saw well adorned ministers dear to the king with horses, chariots and elephants; and leaving them all on either side, entered unprevented, like to the marine monster Makara entering the ocean containing many pearls and diamonds, the splendid apartment of the ladies, resembling the clouds that hover over the summit of the Hill Himadri, and having a number of beautiful houses comparing with great celestial cars. as
॥ इति अयोध्याकाण्डे त्रयोदशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.