२.३७.१
यावत्तु निर्यतस्तस्य रजोरूपमदृश्यत ।
नैवेक्ष्वाकुवरस्तावत्संजहारात्मचक्षुषी ॥
नैवेक्ष्वाकुवरस्तावत्संजहारात्मचक्षुषी ॥
Summary
AI
As long as the dust raised by the departing Rāma's chariot was visible, the best of the Ikṣvākus did not turn his eyes away.
२.३७.२
यावद्राजा प्रियं पुत्रं पश्यत्यत्यन्तधार्मिकम् ।
तावद्व्यवर्धतेवास्य धरण्यां पुत्रदर्शने ॥
तावद्व्यवर्धतेवास्य धरण्यां पुत्रदर्शने ॥
Summary
AI
As long as the King could see his beloved and exceedingly virtuous son, his desire to behold his son while standing on the earth seemed to only increase.
२.३७.३
न पश्यति रजोऽप्यस्य यदा रामस्य भूमिपः ।
तदार्तश्च विषण्णश्च पपात धरणीतले ॥
तदार्तश्च विषण्णश्च पपात धरणीतले ॥
Summary
AI
When the King could no longer see even the dust raised by Rāma, he fell to the ground, overwhelmed by agony and despondency.
२.३७.४
तस्य दक्षिणमन्वगात्कौसल्या बाहुमङ्गना ।
वामं चास्यान्वगात्पार्श्वं कैकेयी भरतप्रिया ॥
वामं चास्यान्वगात्पार्श्वं कैकेयी भरतप्रिया ॥
Summary
AI
The lady Kausalyā walked beside his right arm, while Kaikeyī, the mother of Bharata, walked by his left side.
२.३७.५
तां नयेन च संपन्नो धर्मेण निवयेन च ।
उवाच राजा कैकेयीं समीक्ष्य व्यथितेन्द्रियः ॥
उवाच राजा कैकेयीं समीक्ष्य व्यथितेन्द्रियः ॥
Summary
AI
Endowed with prudence, righteousness, and humility, the King, whose senses were agitated by grief, looked at Kaikeyī and spoke.
२.३७.६
कैकेयि मा ममाङ्गानि स्प्राक्षीस्त्वं दुष्टचारिणी ।
न हि त्वां द्रष्टुमिच्छामि न भार्या न च बान्धवी ॥
न हि त्वां द्रष्टुमिच्छामि न भार्या न च बान्धवी ॥
Summary
AI
"O evil-natured Kaikeyī, do not touch my limbs! I do not wish to see you; you are neither my wife nor a kinswoman anymore."
२.३७.७
ये च त्वामुपजीवन्ति नाहं तेषां न ते मम ।
केवलार्थपरां हि त्वां त्यक्तधर्मां त्यजाम्यहम् ॥
केवलार्थपरां हि त्वां त्यक्तधर्मां त्यजाम्यहम् ॥
Summary
AI
"I do not belong to those who depend on you, nor do they belong to me. I renounce you, who are solely devoted to self-interest and have abandoned righteousness."
M N Dutt
O Kaikeyī, that have decided for following sin, do you not touch my person, nor do I wish to see you. You are no wife of mine, not even a maid-servant of a friend sharing his good graces. I am none to those that subsist on your favour, nor are they anything to me. I renounce you who solely seek your interest and have abandoned virtue.
२.३७.८
अगृह्णां यच्च ते पाणिमग्निं पर्यणयं च यत् ।
अनुजानामि तत्सर्वमस्मिल्लोके परत्र च ॥
अनुजानामि तत्सर्वमस्मिल्लोके परत्र च ॥
Summary
AI
"The fact that I took your hand in marriage and circumambulated the sacred fire—I renounce all of that, both in this world and the next."
M N Dutt
I renounce all the advantages pertaining either to this world or the next which I am entitled to by virtue of having obtained your hand and having made you circumambulate the sacrificial fire.
२.३७.९
भरतश्चेत्प्रतीतः स्याद्राज्यं प्राप्येदमव्ययम् ।
यन्मे स दद्यात्पित्रर्थं मा मा तद्दत्तमागमत् ॥
यन्मे स दद्यात्पित्रर्थं मा मा तद्दत्तमागमत् ॥
Summary
AI
"If Bharata is pleased after obtaining this vast kingdom, let the funeral offerings he might give for my sake never reach me."
M N Dutt
If Bharata is satisfied with receiving this entire kingdom, let not what he spends on account of my funeral obsequies find its way to me.
२.३७.१०
अथ रेणुसमुध्वस्तं तमुत्थाप्य नराधिपम् ।
न्यवर्तत तदा देवी कौसल्या शोककर्शिता ॥
न्यवर्तत तदा देवी कौसल्या शोककर्शिता ॥
Summary
AI
Then Queen Kausalyā, emaciated by grief, raised the King who was covered in dust and turned back toward the city.
M N Dutt
Then raising the lord of men covered with dust, the noble Kausalyā pierced with grief, stopped (along with the monarch.)
२.३७.११
हत्वेव ब्राह्मणं कामात्स्पृष्ट्वाग्निमिव पाणिना ।
अन्वतप्यत धर्मात्मा पुत्रं संचिन्त्य तापसम् ॥
अन्वतप्यत धर्मात्मा पुत्रं संचिन्त्य तापसम् ॥
Summary
AI
Feeling like one who had intentionally killed a Brāhmaṇa or touched fire with his bare hand, the righteous King agonized over his son who was now an ascetic.
M N Dutt
The righteous one remembering Rāghava repented himself, as if he had slain a Brāhmaṇa through inordinate desire, or as if he had placed his hand in fire.
२.३७.१२
निवृत्यैव निवृत्यैव सीदतो रथवर्त्मसु ।
राज्ञो नातिबभौ रूपं ग्रस्तस्यांशुमतो यथा ॥
राज्ञो नातिबभौ रूपं ग्रस्तस्यांशुमतो यथा ॥
Summary
AI
Repeatedly turning back to look at the chariot tracks, the King's countenance did not shine, appearing like the sun when it is eclipsed.
M N Dutt
Having stopped again and again, the visage of the monarch lamenting on beholding the track of the car, appeared dim like the Moon invaded by Rāhu,
२.३७.१३
विललाप च दुःखार्तः प्रियं पुत्रमनुस्मरन् ।
नगरान्तमनुप्राप्तं बुद्ध्वा पुत्रमथाब्रवीत् ॥
नगरान्तमनुप्राप्तं बुद्ध्वा पुत्रमथाब्रवीत् ॥
Summary
AI
Afflicted by sorrow and remembering his beloved son, he lamented. Realizing his son had reached the city's outskirts, he spoke.
M N Dutt
And stricken with grief, he lamented, remembering his beloved son, and thinking that by this time he had reached the precincts of the city, he broke out into the following.
२.३७.१४
वाहनानां च मुख्यानां वहतां तं ममात्मजम् ।
पदानि पथि दृश्यन्ते स महात्मा न दृश्यते ॥
पदानि पथि दृश्यन्ते स महात्मा न दृश्यते ॥
Summary
AI
"The hoofprints of the excellent horses carrying my son are visible on the path, but that great-souled one is no longer seen."
M N Dutt
On the way are traced the foot-prints of those foremost of bearers that are carrying my son away; but that magnanimous one I do not find.
२.३७.१५
स नूनं क्वचिदेवाद्य वृक्षमूलमुपाश्रितः ।
काष्ठं वा यदि वाश्मानमुपधाय शयिष्यते ॥
काष्ठं वा यदि वाश्मानमुपधाय शयिष्यते ॥
Summary
AI
"Surely today, having sought shelter at the foot of some tree, he will sleep using a piece of wood or a stone as a pillow."
M N Dutt
And that meritorious son of mine, who, daubed with sandal, used to rest his head pleasantly upon a pillow, fanned by beauteous damsels decked in ornaments, will to-day surely take refuge underneath a tree, and lay his head on a wooden plank or a stone.
२.३७.१६
उत्थास्यति च मेदिन्याः कृपणः पांशुगुण्ठितः ।
विनिःश्वसन्प्रस्रवणात्करेणूनामिवर्षभः ॥
विनिःश्वसन्प्रस्रवणात्करेणूनामिवर्षभः ॥
Summary
AI
"The pitiable Rāma, covered in dust, will rise from the earth, sighing like a leader of a herd of elephants rising from a mountain stream."
M N Dutt
Covered with dust, he heaving sighs will rise from the ground in sad guise, like a leader of she-elephants rising from the side of a mountain.
२.३७.१७
द्रक्ष्यन्ति नूनं पुरुषा दीर्घबाहुं वनेचराः ।
राममुत्थाय गच्छन्तं लोकनाथमनाथवत् ॥
राममुत्थाय गच्छन्तं लोकनाथमनाथवत् ॥
Summary
AI
"The forest-dwellers will surely see the long-armed Rāma, the lord of the world, walking like an orphan after waking up."
M N Dutt
The rangers of the woods will now see the long-armed Rāma resembling the lord himself of the worlds, rising from the ground and going like one forlorn.
२.३७.१८
सकामा भव कैकेयि विधवा राज्यमावस ।
न हि तं पुरुषव्याघ्रं विना जीवितुमुत्सहे ॥
न हि तं पुरुषव्याघ्रं विना जीवितुमुत्सहे ॥
Summary
AI
"O Kaikeyī, let your desire be fulfilled; rule the kingdom as a widow! I truly do not have the strength to live without that tiger among men."
M N Dutt
O Kaikeyi, do you realise your desire, do you becoming a widow, rule this kingdom. Without that best of men I cannot live.
२.३७.१९
इत्येवं विलपन्राजा जनौघेनाभिसंवृतः ।
अपस्नात इवारिष्टं प्रविवेश पुरोत्तमम् ॥
अपस्नात इवारिष्टं प्रविवेश पुरोत्तमम् ॥
Summary
AI
Lamenting thus and surrounded by a crowd, the King entered the great city, appearing like one who had performed a funeral bath entering a house of ill-fortune (*ariṣṭa*).
M N Dutt
Thus lamenting, the king surrounded by the multitude, like one that had performed his bath after death, entered that best of cities filled with people enfeebled and smitten with grief, with its streets thinned of men and its stalls closed.
२.३७.२०
शून्यचत्वरवेश्मान्तां संवृतापणदेवताम् ।
क्लान्तदुर्बलदुःखार्तां नात्याकीर्णमहापथाम् ॥
क्लान्तदुर्बलदुःखार्तां नात्याकीर्णमहापथाम् ॥
Summary
AI
He entered Ayodhyā, where the courtyards and houses were empty, shops and temples were closed, and the streets were no longer crowded, filled only with weary and distressed people.
२.३७.२१
तामवेक्ष्य पुरीं सर्वां राममेवानुचिन्तयन् ।
विलपन्प्राविशद्राजा गृहं सूर्य इवाम्बुदम् ॥
विलपन्प्राविशद्राजा गृहं सूर्य इवाम्बुदम् ॥
Summary
AI
Looking at the entire city while constantly thinking of Rāma alone, the lamenting King Daśaratha entered his palace as the sun enters a cloud.
२.३७.२२
महाह्रदमिवाक्षोभ्यं सुपर्णेन हृतोरगम् ।
रामेण रहितं वेश्म वैदेह्या लक्ष्मणेन च ॥
रामेण रहितं वेश्म वैदेह्या लक्ष्मणेन च ॥
Summary
AI
The palace, deprived of Rāma, Vaidehī, and Lakṣmaṇa, appeared like a vast, unshakeable lake whose serpents have been carried away by Garuḍa.
२.३७.२३
कौसल्याया गृहं शीघ्रं राम मातुर्नयन्तु माम् ।
इति ब्रुवन्तं राजानमनयन्द्वारदर्शितः ॥
इति ब्रुवन्तं राजानमनयन्द्वारदर्शितः ॥
Summary
AI
"Take me quickly to the house of Kausalyā, the mother of Rāma," the King requested. Thus speaking, those showing the way led him there.
M N Dutt
Do you speedily take me to the room of Rāma's mother, Kausalyā; for in no other place shall I find rest for my heart.
२.३७.२४
ततस्तत्र प्रविष्टस्य कौसल्याया निवेशनम् ।
अधिरुह्यापि शयनं बभूव लुलितं मनः ॥
अधिरुह्यापि शयनं बभूव लुलितं मनः ॥
Summary
AI
Having entered Kausalyā's quarters and climbed upon the bed, the King's mind remained deeply agitated and disturbed.
M N Dutt
Having entered Kausalyā's apartment, the king having laid himself on the bed, was overwhelmed with emotion.
२.३७.२५
तच्च दृष्ट्वा महाराजो भुजमुद्यम्य वीर्यवान् ।
उच्चैः स्वरेण चुक्रोश हा राघव जहासि माम् ॥
उच्चैः स्वरेण चुक्रोश हा राघव जहासि माम् ॥
Summary
AI
Seeing that state, the heroic Emperor raised his arms and cried out in a loud voice, "O Rāghava, you are abandoning me!"
M N Dutt
Beholding this, the puissant sovereign raising up his arm, burst out into lamentations, saying, “Ah! Rāma, you forsakes us both! Ah me! surely those blessed people are happy, who having passed this gap of time, will behold Rāma returned and will embrace him."
२.३७.२६
सुखिता बत तं कालं जीविष्यन्ति नरोत्तमाः ।
परिष्वजन्तो ये रामं द्रक्ष्यन्ति पुनरागतम् ॥
परिष्वजन्तो ये रामं द्रक्ष्यन्ति पुनरागतम् ॥
Summary
AI
Truly, those best of men who will live to see Rāma returned and embrace him will be the happy ones in that time.
M N Dutt
Beholding this, the puissant sovereign raising up his arm, burst out into lamentations, saying, “Ah! Rāma, you forsakes us both! Ah me! surely those blessed people are happy, who having passed this gap of time, will behold Rāma returned and will embrace him."
२.३७.२७
न त्वां पश्यामि कौसल्ये साधु मां पाणिना स्पृश ।
रामं मेऽनुगता दृष्टिरद्यापि न निवर्तते ॥
रामं मेऽनुगता दृष्टिरद्यापि न निवर्तते ॥
Summary
AI
"O Kausalyā, I cannot see you; please touch me with your hand. My sight followed Rāma and even now it has not returned."
M N Dutt
I do not perceive you, O Kausalyā. Do you touch me with your hand. My sight having followed Rāma does not return yet.
२.३७.२८
तं राममेवानुविचिन्तयन्तं
समीक्ष्य देवी शयने नरेन्द्रम् ।
उपोपविश्याधिकमार्तरूपा
विनिःश्वसन्ती विललाप कृच्छ्रम् ॥
समीक्ष्य देवी शयने नरेन्द्रम् ।
उपोपविश्याधिकमार्तरूपा
विनिःश्वसन्ती विललाप कृच्छ्रम् ॥
Summary
AI
Seeing the King on his bed constantly thinking of Rāma alone, Queen Kausalyā, appearing deeply distressed, sat down near him and lamented painfully while sighing heavily.
M N Dutt
Then seeing that foremost of men absorbed in the contemplation of Rāma, that noble dame sat by him, and afflicted with greater grief, began to indulge in sorrow,* sighing heavily. *Another text reads vinisvasantam, joining it to narendram, foremost of men.
॥ इति अयोध्याकाण्डे सप्तत्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.