॥ अथ अयोध्याकाण्डे द्विसप्ततितमः सर्गः ॥
२.७२.१
अत्र यात्रां समीहन्तं शत्रुघ्नो लक्ष्मणानुजः ।
भरतं शोकसंतप्तमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary AI Śatrughna, the younger brother of Lakṣmaṇa, spoke these words to the grief-stricken Bharata, who was desiring to set out on a journey.
M N Dutt Then ſatrughna, the younger brother of Lakşmaņa spoke to Bharata burning in grief as he was revolving in his mind the (intended) journey (to Rāma).
२.७२.२
गतिर्यः सर्वभूतानां दुःखे किं पुनरात्मनः ।
स रामः सत्त्व संपन्नः स्त्रिया प्रव्राजितो वनम् ॥
Summary AI Rāma, who is the refuge of all living beings in their distress—let alone his own kin—and is endowed with strength and virtue, has been exiled to the forest by a woman.
M N Dutt Need it be said that Rāma is the refuge both of himself and all creatures in trouble? That Rāma possessed of strength has been exiled into the woods by a woman!
२.७२.३
बलवान्वीर्य संपन्नो लक्ष्मणो नाम योऽप्यसौ ।
किं न मोचयते रामं कृत्वापि पितृनिग्रहम् ॥
Summary AI Why did even that strong and heroic Lakṣmaṇa not release Rāma, even if it meant restraining their father?
M N Dutt And powerful and having prowess, why did not Laksmana deliver Rāma by checking our father?
२.७२.४
पूर्वमेव तु निग्राह्यः समवेक्ष्य नयानयौ ।
उत्पथं यः समारूढो नार्या राजा वशं गतः ॥
Summary AI Considering right and wrong, the King—who fell under the control of a woman and embarked on a devious path—should have been restrained at the very outset.
M N Dutt The king bent upon following an unrighteous course through the influence of a woman, should, the justice or otherwise of the measure being fully weighed, at the very outset have been checked.
२.७२.५
इति संभाषमाणे तु शत्रुघ्ने लक्ष्मणानुजे ।
प्राग्द्वारेऽभूत्तदा कुब्जा सर्वाभरणभूषिता ॥
Summary AI While Śatrughna, Lakṣmaṇa’s younger brother, was speaking thus, the hunchback Mantharā appeared at the eastern gate, adorned with all kinds of jewelry.
M N Dutt As Lakşmaņa's younger brother Satrughna was speaking thus, appeared there at the door in front the hump backed one adorned with every kind of ornament, with her body besmeared with sandal paste, wearing regal apparel, and variously decked out with a variety of ornaments.
२.७२.७
तां समीक्ष्य तदा द्वाःस्थो भृशं पापस्य कारिणीम् ।
गृहीत्वाकरुणं कुब्जां शत्रुघ्नाय न्यवेदयत् ॥
Summary AI Seeing that hunchback who was the cause of great evil, the doorkeeper seized her mercilessly and presented her to Śatrughna.
M N Dutt At that time seeing that one of horrible misdeeds, (Bharata) who stood near the door, seizing the hump backed one ruthlessly, took her to Satrughna, and said.
२.७२.८
यस्याः कृते वने रामो न्यस्तदेहश्च वः पिता ।
सेयं पापा नृशंसा च तस्याः कुरु यथामति ॥
Summary AI Because of her, Rāma is in the forest and your father has given up his body. This is that sinful and cruel woman; deal with her as you see fit.
M N Dutt That one through whom Rāma has gone to the wood and our father has renounced his body this is that wicked and remorseless one. Do you deal with her as you like.
२.७२.९
शत्रुघ्नश्च तदाज्ञाय वचनं भृशदुःखितः ।
अन्तःपुरचरान्सर्वानित्युवाच धृतव्रतः ॥
Summary AI Upon hearing those words, Śatrughna, deeply pained but firm in his resolve, spoke thus to all the attendants of the inner apartments.
M N Dutt At Bharata's command Satrughna observing vows waxing exceedingly aggrieved, addressed all the inmates of the inner apartment, saying.
२.७२.१०
तीव्रमुत्पादितं दुःखं भ्रातॄणां मे तथा पितुः ।
यया सेयं नृशंसस्य कर्मणः फलमश्नुताम् ॥
Summary AI Let this woman, who has caused intense suffering to my brothers and my father, reap the fruit of her cruel deed.
M N Dutt This one has occasioned intense misery to my father and brothers Let her now take the fruit of her fell deed.
२.७२.११
एवमुक्ता च तेनाशु सखी जनसमावृता ।
गृहीता बलवत्कुब्जा सा तद्गृहमनादयत् ॥
Summary AI After he spoke thus, the hunchback, surrounded by her companions, was forcefully seized and she made the palace resonate with her cries.
M N Dutt Having said this, he furiously fell upon the hump backed one surrounded by her maids. Thereupon she with her cries made the chamber resound.
२.७२.१२
ततः सुभृश संतप्तस्तस्याः सर्वः सखीजनः ।
क्रुद्धमाज्ञाय शत्रुघ्नं व्यपलायत सर्वशः ॥
Summary AI Then, her entire circle of friends, becoming extremely distressed and perceiving Śatrughna's anger, fled in all directions.
M N Dutt Concluding Śatrughna fired with rage, her associates extremely pained, fled away in all directions.
२.७२.१३
अमन्त्रयत कृत्स्नश्च तस्याः सर्वसखीजनः ।
यथायं समुपक्रान्तो निःशेषं नः करिष्यति ॥
Summary AI All her companions consulted among themselves, saying, 'As he has begun, he will surely destroy us all without exception.'
M N Dutt Then her companions in a body took counsel of each other, saying, “considering the way in which he has entered upon it, he will annihilate us quite."
२.७२.१४
सानुक्रोशां वदान्यां च धर्मज्ञां च यशस्विनीम् ।
कौसल्यां शरणं यामः सा हि नोऽस्तु ध्रुवा गतिः ॥
Summary AI 'Let us seek refuge with Kausalyā, who is compassionate, generous, righteous, and illustrious; she indeed shall be our certain refuge.'
M N Dutt Let us therefore seek the protection of the tender hearted generous, pious and illustrious Kausalyā. Even she is our sure refuge.
२.७२.१५
स च रोषेण ताम्राक्षः शत्रुघ्नः शत्रुतापनः ।
विचकर्ष तदा कुब्जां क्रोशन्तीं पृथिवीतले ॥
Summary AI Śatrughna, the scorcher of foes, his eyes red with fury, then dragged the screaming hunchback across the floor.
M N Dutt Overpowered with rage, that chastiser of foes, Śatrughna, dragged the shrieking hump backed one to the ground.
२.७२.१६
तस्या ह्याकृष्यमाणाया मन्थरायास्ततस्ततः ।
चित्रं बहुविधं भाण्डं पृथिव्यां तद्व्यशीर्यत ॥
Summary AI As Mantharā was being dragged here and there, her various wonderful ornaments and vessels were scattered all over the ground.
M N Dutt As Mantharā was pushed this way and that, her various ornaments were scattered over the floor.
२.७२.१७
तेन भाण्डेन संकीर्णं श्रीमद्राजनिवेशनम् ।
अशोभत तदा भूयः शारदं गगनं यथा ॥
Summary AI The magnificent royal palace, strewn with those ornaments, then shone like the autumnal sky filled with stars.
M N Dutt And strewn with those ornaments, the graceful chamber of the palace looked like the autumnal firmament.
२.७२.१८
स बली बलवत्क्रोधाद्गृहीत्वा पुरुषर्षभः ।
कैकेयीमभिनिर्भर्त्स्य बभाषे परुषं वचः ॥
Summary AI That powerful best of men, having seized the hunchback in great anger and rebuking Kaikeyī, spoke harsh words.
M N Dutt And that foremost of men possessed of strength holding her, began to reprove Kaikeyī with harsh speech.
२.७२.१९
तैर्वाक्यैः परुषैर्दुःखैः कैकेयी भृशदुःखिता ।
शत्रुघ्न भयसंत्रस्ता पुत्रं शरणमागता ॥
Summary AI Deeply pained by those harsh and distressing words and terrified of Śatrughna, Kaikeyī sought refuge with her son, Bharata.
M N Dutt Extremely hurt by those rough words, Kaikeyi terrified on account of Satrughna, took refuge with her son.
२.७२.२०
तां प्रेक्ष्य भरतः क्रुद्धं शत्रुघ्नमिदमब्रवीत् ।
अवध्याः सर्वभूतानां प्रमदाः क्षम्यतामिति ॥
Summary AI Seeing her, Bharata said to the enraged Śatrughna, 'Women are not to be slain by any living being; therefore, let her be forgiven.'
M N Dutt Thereupon casting his eyes on Satrughna, Bharata said, “A woman is incapable of being slain by any. Do you therefore excuse her.”
२.७२.२१
हन्यामहमिमां पापां कैकेयीं दुष्टचारिणीम् ।
यदि मां धार्मिको रामो नासूयेन्मातृघातकम् ॥
Summary AI I would slay this wicked and evil-natured Kaikeyī if the righteous Rāma would not despise me as a murderer of a mother.
M N Dutt I myself would have slain this wicked Kaikeyi of impious deeds, if the righteous Rāma should not be displeased with me on account of my slaying my mother.
२.७२.२२
इमामपि हतां कुब्जां यदि जानाति राघवः ।
त्वां च मां चैव धर्मात्मा नाभिभाषिष्यते ध्रुवम् ॥
Summary AI If the righteous Rāghava learns that even this hunchback has been killed, he will certainly never speak to you or me again.
M N Dutt If Rāghava knows that the hump-backed one has been slain, he sure' will speak neither with you nor me.
२.७२.२३
भरतस्य वचः श्रुत्वा शत्रुघ्नो लक्ष्मणानुजः ।
न्यवर्तत ततो रोषात्तां मुमोच च मन्थराम् ॥
Summary AI Hearing the words of Bharata, Śatrughna, the younger brother of Lakṣmaṇa, desisted from his anger and released Mantharā.
M N Dutt Hearing Bharata's words, Satrughna, younger brother to Lakşmaņa, refrained from that wrong and set free the hump-backed woman in a swoon.
२.७२.२४
सा पादमूले कैकेय्या मन्थरा निपपात ह ।
निःश्वसन्ती सुदुःखार्ता कृपणं विललाप च ॥
Summary AI Deeply distressed and sighing heavily, Mantharā fell at the feet of Kaikeyī and wailed piteously.
M N Dutt Thereat, sighing hard in exceeding grief, Mantharā flung herself and Kaikeyi's feet, weeping piteously.
२.७२.२५
शत्रुघ्नविक्षेपविमूढसंज्ञां
समीक्ष्य कुब्जां भरतस्य माता ।
शनैः समाश्वासयदार्तरूपां
क्रौञ्चीं विलग्नामिव वीक्षमाणाम् ॥
Summary AI Seeing the hunchback, who had lost consciousness due to Śatrughna's rough handling and looked like a distressed female crane, Bharata's mother slowly consoled her.
M N Dutt Seeing the hump-backed one deprived of her senses in consequence of the pushing she had received at the hands of Satrughna, Bharata's mother consoled that distressed woman, who appeared like a Krauñci that had been entrapped.
॥ इति अयोध्याकाण्डे द्विसप्ततितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.