Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अयोध्याकाण्डे अष्टाशीतितमः सर्गः ॥
२.८८.१
दीर्घकालोषितस्तस्मिन्गिरौ गिरिवनप्रियः ।
विदेह्याः प्रियमाकाङ्क्षन्स्वं च चित्तं विलोभयन् ॥
Summary AI Rāma, who loves mountains and forests, stayed on that mountain for a long time, desiring to please Vaidehī and diverting his own mind.
M N Dutt Having spent a long time in that mountain, that lover of hills and woods, Dasaratha's son resembling an immortal, anxious to pleasure Vaidehī as well as to please his own mind, showed the variegated Citrakuța to his wife, like Purandara to Sacī.
२.८८.३
न राज्याद्भ्रंशनं भद्रे न सुहृद्भिर्विनाभवः ।
मनो मे बाधते दृष्ट्वा रमणीयमिमं गिरिम् ॥
Summary AI "O auspicious lady, seeing this beautiful mountain, neither the loss of the kingdom nor the separation from friends afflicts my mind."
M N Dutt O gentle one, neither deprivation of the kingdom nor separation from friends afflicts my mind on beholding this romantic mountain.
२.८८.४
पश्येममचलं भद्रे नानाद्विजगणायुतम् ।
शिखरैः खमिवोद्विद्धैर्धातुमद्भिर्विभूषितम् ॥
Summary AI "O auspicious one, behold this mountain, filled with various flocks of birds and adorned with mineral-rich peaks that seem to pierce the sky."
M N Dutt My gentle one, look but at the hill abounding with flocks of various birds, adorned with summits cleaving the welkin and teeming with mineral substances,
२.८८.५
केचिद्रजतसंकाशाः केचित्क्षतजसंनिभाः ।
पीतमाञ्जिष्ठवर्णाश्च केचिन्मणिवरप्रभाः ॥
Summary AI "Some regions appear like silver, some resemble blood, some are yellow or madder-colored, and others shine like the finest gems."
M N Dutt And some pares of this monarch of mountains are like silver, and some are blood-red, and some yellow like the hue of Mañjiștha, and some lustrous like sapphires, and some shining like blossoms or crystal or Ketakas, and some blazing like stars or mercury, and some digit in mineral substances.
२.८८.६
पुष्यार्ककेतुकाभाश्च केचिज्ज्योती रसप्रभाः ।
विराजन्तेऽचलेन्द्रस्य देशा धातुविभूषिताः ॥
Summary AI "Adorned with minerals, some regions of this king of mountains shine like mercury or the sun, and others possess the luster of stars and jewels."
M N Dutt And some pares of this monarch of mountains are like silver, and some are blood-red, and some yellow like the hue of Mañjiștha, and some lustrous like sapphires, and some shining like blossoms or crystal or Ketakas, and some blazing like stars or mercury, and some digit in mineral substances.
२.८८.७
नानामृगगणद्वीपितरक्ष्वृक्षगणैर्वृतः ।
अदुष्टैर्भात्ययं शैलो बहुपक्षिसमाकुलः ॥
Summary AI "Teeming with many birds and surrounded by non-violent herds of various deer, leopards, hyenas, and bears, this mountain appears magnificent."
M N Dutt And the mountain shines, being filled with divers beasts and multitudes of innocuous tigers, hyenas and bears, and thronged with innumerable birds.
२.८८.११
शैलप्रस्थेषु रम्येषु पश्येमान्कामहर्षणान् ।
किन्नरान्द्वंद्वशो भद्रे रममाणान्मनस्विनः ॥
Summary AI "O auspicious lady, see these wise Kinnaras enjoying themselves in pairs on the beautiful mountain plateaus, exciting the heart with love."
M N Dutt And, you gentle one, on the picturesque plateou of the hill behold these intelligent couples of Kinnaras engaged in sport at spots yeilding every enjoyment and look at their swords hung up on the boughs. And see the gorgeous apparel of Vidyadharis, as well as the charming regions in which they sport.
२.८८.१२
शाखावसक्तान्खड्गांश्च प्रवराण्यम्बराणि च ।
पश्य विद्याधरस्त्रीणां क्रीडेद्देशान्मनोरमान् ॥
Summary AI "Behold the swords and excellent garments of the Vidyādhara women hanging from the branches, and look at their delightful sporting grounds."
M N Dutt And, you gentle one, on the picturesque plateou of the hill behold these intelligent couples of Kinnaras engaged in sport at spots yeilding every enjoyment and look at their swords hung up on the boughs. And see the gorgeous apparel of Vidyadharis, as well as the charming regions in which they sport.
२.८८.१३
जलप्रपातैरुद्भेदैर्निष्यन्दैश्च क्वचित्क्वचित् ।
स्रवद्भिर्भात्ययं शैलः स्रवन्मद इव द्विपः ॥
Summary AI "With waterfalls, springs, and streams flowing here and there, this mountain resembles an elephant with rut flowing from its temples."
M N Dutt And like an elephant dropping the temporal juice, this hill appears beautiful with cascades, fountains and riles, flowing here and there.
२.८८.१४
गुहासमीरणो गन्धान्नानापुष्पभवान्वहन् ।
घ्राणतर्पणमभ्येत्य कं नरं न प्रहर्षयेत् ॥
Summary AI "Carrying the scents of various flowers and satisfying the sense of smell, what man would not be delighted by the breeze coming from the caves?"
M N Dutt Whom does not the breeze laden with the perfumes of many a flower, soothing the sense of smell, fill with delight?
२.८८.१५
यदीह शरदोऽनेकास्त्वया सार्धमनिन्दिते ।
लक्ष्मणेन च वत्स्यामि न मां शोकः प्रधक्ष्यति ॥
Summary AI "O blameless one, if I were to live here for many years with you and Lakṣmaṇa, sorrow would never consume me."
M N Dutt If, O blameless one, I dwell (here) for many years with you as well as Lakşmaņa, grief cannot overcome me.
२.८८.१६
बहुपुष्पफले रम्ये नानाद्विजगणायुते ।
विचित्रशिखरे ह्यस्मिन्रतवानस्मि भामिनि ॥
Summary AI "O beautiful lady, I am indeed delighted on this mountain with its many flowers and fruits, its various flocks of birds, and its wondrous peaks."
M N Dutt O damsel, I take delight in this picturesque peak abounding in flowers and fruits, and frequented by various birds.
२.८८.१७
अनेन वनवासेन मया प्राप्तं फलद्वयम् ।
पितुश्चानृणता धर्मे भरतस्य प्रियं तथा ॥
Summary AI "Through this forest exile, I have achieved two results: discharging my father's debt to righteousness and pleasing Bharata."
M N Dutt By this banishment of mine, I have gained two things, my father has maintained his truth in religion, and Bharata has obtained his dear interest.
२.८८.१८
वैदेहि रमसे कच्चिच्चित्रकूटे मया सह ।
पश्यन्ती विविधान्भावान्मनोवाक्कायसंयतान् ॥
Summary AI "O Vaidehī, do you find delight in Citrakūṭa with me, observing various sights while remaining restrained in thought, word, and deed?"
M N Dutt O daughter of Videha, are you being pleased on viewing along with me on Citrakuța, various objects grateful to mind, speech and body?
२.८८.१९
इदमेवामृतं प्राहू राज्ञां राजर्षयः परे ।
वनवासं भवार्थाय प्रेत्य मे प्रपितामहाः ॥
Summary AI "My ancient ancestors, the royal sages, declared this forest life to be nectar for kings, leading to welfare after death."
M N Dutt O queen, this abode in the forest like to ambrosia has been declared by those royal saints, my ancestors, as working out one's emancipation after death.
२.८८.२०
शिलाः शैलस्य शोभन्ते विशालाः शतशोऽभितः ।
बहुला बहुलैर्वर्णैर्नीलपीतसितारुणैः ॥
Summary AI "Hundreds of large boulders on this mountain shine all around with many colors, including blue, yellow, white, and red."
M N Dutt The giant crags of the mountain grace the place all round by hundreds; many and varioushued, blue and yellow and pale and red.
२.८८.२१
निशि भान्त्यचलेन्द्रस्य हुताशनशिखा इव ।
ओषध्यः स्वप्रभा लक्ष्म्या भ्राजमानाः सहस्रशः ॥
Summary AI At night, thousands of medicinal herbs on this king of mountains shine with their natural brilliance, appearing like the flames of a fire.
M N Dutt In the night, the annual herbs by thousands growing on this foremost of hills, shine and become visible by their own lustre, like flames of fire.
२.८८.२२
केचित्क्षयनिभा देशाः केचिदुद्यानसंनिभाः ।
केचिदेकशिला भान्ति पर्वतस्यास्य भामिनि ॥
Summary AI O beautiful lady, some regions of this mountain resemble dwellings, some appear like gardens, and some consist of single massive rocks.
M N Dutt And, O lady, some parts of the mountain appear like dwellings, and some like gardens, and some, again, consist of single rocks (capable of accommodating numbers of men).
२.८८.२३
भित्त्वेव वसुधां भाति चित्रकूटः समुत्थितः ।
चित्रकूटस्य कूटोऽसौ दृश्यते सर्वतः शिवः ॥
Summary AI Citrakūṭa appears as if it has risen up by piercing the earth. This auspicious peak of Citrakūṭa is visible from all directions.
M N Dutt And Citrakuța looks as if it had arisen, riving the earth; and the fair front of Citrakuța can be perceived from every point.
२.८८.२४
कुष्ठपुंनागतगरभूर्जपत्रोत्तरच्छदान् ।
कामिनां स्वास्तरान्पश्य कुशेशयदलायुतान् ॥
Summary AI Behold the comfortable beds of lovers, covered with kuṣṭha, punnāga, tagara, and bhūrjapatra leaves, and strewn with lotus petals.
M N Dutt behold the beds of pleasure-seekers, consisting of the petals of lotuses, with Sthagaras, Punāgas and Bhūrjapatras for their coverlets.
२.८८.२५
मृदिताश्चापविद्धाश्च दृश्यन्ते कमलस्रजः ।
कामिभिर्वनिते पश्य फलानि विविधानि च ॥
Summary AI O lady, see the lotus garlands crushed and cast aside by lovers, along with various kinds of fruits.
M N Dutt And, my wife, behold these lotus-garlands have been crushed and scattered; and the various fruits have been partaken of.
२.८८.२६
वस्वौकसारां नलिनीमत्येतीवोत्तरान्कुरून् ।
पर्वतश्चित्रकूटोऽसौ बहुमूलफलोदकः ॥
Summary AI This mountain Citrakūṭa, rich in roots, fruits, and water, surpasses even the celestial city Vasvaukasārā, the lotus-filled lakes, and the region of Uttarakuru.
M N Dutt The mountain Citrakuța abounding in fruits and roots and waters, surpasses Kuvera's capital Śakra's city or the north Kurus.
२.८८.२७
इमं तु कालं वनिते विजह्रिवां
स्त्वया च सीते सह लक्ष्मणेन च ।
रतिं प्रपत्स्ये कुलधर्मवर्धिनीं
सतां पथि स्वैर्नियमैः परैः स्थितः ॥
Summary AI O Sītā, spending this time here with you and Lakṣmaṇa, staying on the path of the righteous through supreme self-restraint, I shall find delight that increases the dharma of our lineage.
M N Dutt My wife, O Sītā, if in consonance with my own excellent rules, I can, remaining in the path of the pious, pleasantly pass this time along with yourself and Lakşmaņa, then I shall attain the happiness resulting from observing the duties of one's race. or
॥ इति अयोध्याकाण्डे अष्टाशीतितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.