२.९०.१
तथा तत्रासतस्तस्य भरतस्योपयायिनः ।
सैन्य रेणुश्च शब्दश्च प्रादुरास्तां नभः स्पृशौ ॥
सैन्य रेणुश्च शब्दश्च प्रादुरास्तां नभः स्पृशौ ॥
Summary
AI
As Bharata approached the area where Rāma was staying, the dust raised by his army and the accompanying noise rose up, reaching the heavens.
M N Dutt
This clean meat tastes sweet, having been roasted in fire. The righteous Rāghava was thus seated in company with Sītā, when Bharata's followers came there. And filling the heavens, there arose clouds of dust raised by the army as well as an uproar.
२.९०.२
एतस्मिन्नन्तरे त्रस्ताः शब्देन महता ततः ।
अर्दिता यूथपा मत्ताः सयूथा दुद्रुवुर्दिशः ॥
अर्दिता यूथपा मत्ताः सयूथा दुद्रुवुर्दिशः ॥
Summary
AI
In the meantime, terrified and distressed by the great noise, intoxicated leaders of elephant herds fled in all directions along with their followers.
M N Dutt
And at this time mad leaders of elephant-herds accompanied by the latter, scared by the terrible tumult, scudded on all sides.
२.९०.३
स तं सैन्यसमुद्भूतं शब्दं शुश्रव राघवः ।
तांश्च विप्रद्रुतान्सर्वान्यूथपानन्ववैक्षत ॥
तांश्च विप्रद्रुतान्सर्वान्यूथपानन्ववैक्षत ॥
Summary
AI
Rāghava heard the thunderous sound arising from the army and observed all the elephant leaders fleeing in haste.
M N Dutt
And Rāghava heard the noise raised by the army; and also saw all those leaders of elephantherds scampering away.
२.९०.४
तांश्च विद्रवतो दृष्ट्वा तं च श्रुत्वा स निःस्वनम् ।
उवाच रामः सौमित्रिं लक्ष्मणं दीप्ततेजसम् ॥
उवाच रामः सौमित्रिं लक्ष्मणं दीप्ततेजसम् ॥
Summary
AI
Observing the animals fleeing and hearing the loud noise, Rāma spoke to the radiant Lakṣmaṇa, the son of Sumitrā.
M N Dutt
And having seen them running away and heard that hubbub, Rāma spoke to Sumitrā's son, Lakşmaņa of flaming energy.
२.९०.५
हन्त लक्ष्मण पश्येह सुमित्रा सुप्रजास्त्वया ।
भीमस्तनितगम्भीरस्तुमुलः श्रूयते स्वनः ॥
भीमस्तनितगम्भीरस्तुमुलः श्रूयते स्वनः ॥
Summary
AI
"O Lakṣmaṇa, look! Sumitrā is truly blessed with a son like you. A tumultuous sound, deep and grave like terrible thunder, is heard here."
२.९०.६
राजा वा राजमात्रो वा मृगयामटते वने ।
अन्यद्वा श्वापदं किंचित्सौमित्रे ज्ञातुमर्हसि ।
सर्वमेतद्यथातत्त्वमचिराज्ज्ञातुमर्हसि ॥
अन्यद्वा श्वापदं किंचित्सौमित्रे ज्ञातुमर्हसि ।
सर्वमेतद्यथातत्त्वमचिराज्ज्ञातुमर्हसि ॥
Summary
AI
"Either a king or a royal official is hunting in the forest, or perhaps it is some wild beast. O Saumitri, you should investigate and learn the truth of this quickly."
२.९०.७
स लक्ष्मणः संत्वरितः सालमारुह्य पुष्पितम् ।
प्रेक्षमाणो दिशः सर्वाः पूर्वां दिशमवैक्षत ॥
प्रेक्षमाणो दिशः सर्वाः पूर्वां दिशमवैक्षत ॥
Summary
AI
Lakṣmaṇa, acting with haste, climbed a flowering Sāla tree and, surveying all directions, first looked towards the east.
M N Dutt
Thereat, hurriedly ascending a flowering Säla tree, Laksmana surveying all sides, fixed his gaze on the east. to
२.९०.८
उदङ्मुखः प्रेक्षमाणो ददर्श महतीं चमूम् ।
रथाश्वगजसंबाधां यत्तैर्युक्तां पदातिभिः ॥
रथाश्वगजसंबाधां यत्तैर्युक्तां पदातिभिः ॥
Summary
AI
Looking towards the north, Lakṣmaṇa saw a massive army crowded with chariots, horses, and elephants, accompanied by vigilant foot-soldiers.
M N Dutt
And viewing the east, he discovered a mighty army, abounding with elephants, horses and cars, and consisting of equipped infantry.
२.९०.९
तामश्वगजसंपूर्णां रथध्वजविभूषिताम् ।
शशंस सेनां रामाय वचनं चेदमब्रवीत् ॥
शशंस सेनां रामाय वचनं चेदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
He reported the sight of the army, filled with horses and elephants and adorned with chariots and flags, to Rāma and spoke these words.
M N Dutt
Thereupon, Lakşmaņa communicated Rāma tidings concerning that army filled with elephants and steeds, and decked with cars and streamers; and spoke to Rāma, saying.
२.९०.१०
अग्निं संशमयत्वार्यः सीता च भजतां गुहाम् ।
सज्यं कुरुष्व चापं च शरांश्च कवचं तथा ॥
सज्यं कुरुष्व चापं च शरांश्च कवचं तथा ॥
Summary
AI
"O noble one, extinguish the fire, and let Sītā take refuge in the cave. Ready your bow, arrows, and armor immediately."
M N Dutt
O noble one, do you put out the fire; and let Sītā go into the cave. And do you string your bow and make ready the arrows and don on your mail.
२.९०.११
तं रामः पुरुषव्याघ्रो लक्ष्मणं प्रत्युवाच ह ।
अङ्गावेक्षस्व सौमित्रे कस्यैतां मन्यसे चमूम् ॥
अङ्गावेक्षस्व सौमित्रे कस्यैतां मन्यसे चमूम् ॥
Summary
AI
Rāma, the tiger among men, replied to Lakṣmaṇa: "O Saumitri, look closely; whose army do you think this is?"
M N Dutt
Thereat, Rāma-chief of men, answered Lakş mana, saying O son of Sumitra, do you (first) ascertain whom this host belongs to.
२.९०.१२
एवमुक्क्तस्तु रामेण लक्ष्माणो वाक्यमब्रवीत् ।
दिधक्षन्निव तां सेनां रुषितः पावको यथा ॥
दिधक्षन्निव तां सेनां रुषितः पावको यथा ॥
Summary
AI
When addressed by Rāma, Lakṣmaṇa spoke like a blazing fire ready to consume the army in his anger.
M N Dutt
Thus accosted by Rama, Laksmana, as if consuming that army by his wrath resembling fire, said.
२.९०.१३
संपन्नं राज्यमिच्छंस्तु व्यक्तं प्राप्याभिषेचनम् ।
आवां हन्तुं समभ्येति कैकेय्या भरतः सुतः ॥
आवां हन्तुं समभ्येति कैकेय्या भरतः सुतः ॥
Summary
AI
"Having clearly secured his consecration and desiring the entire kingdom, Bharata, the son of Kaikeyī, is coming here to kill us both."
M N Dutt
Having got himself installed, Kaikeyi's son, Bharata, anxious to render his royalty perfectly safe, is coming hither for the purpose of slaying us both.
२.९०.१४
एष वै सुमहाञ्श्रीमान्विटपी संप्रकाशते ।
विराजत्युद्गतस्कन्धः कोविदार ध्वजो रथे ॥
विराजत्युद्गतस्कन्धः कोविदार ध्वजो रथे ॥
Summary
AI
"Indeed, that very large and beautiful tree-emblem is visible; the Kovidāra flag with its high branch is radiant upon the chariot."
M N Dutt
Yonder is seen the graceful tree. By the same apr-ars on the car the Kovidāra standard, having a shining top.
२.९०.१५
भजन्त्येते यथाकाममश्वानारुह्य शीघ्रगान् ।
एते भ्राजन्ति संहृष्टा गजानारुह्य सादिनः ॥
एते भ्राजन्ति संहृष्टा गजानारुह्य सादिनः ॥
Summary
AI
"These men ride swift horses as they please, and these joyful elephant-riders shine as they mount their elephants."
M N Dutt
And men riding swift coursers are at their riders, riding on elephants, are also cheerfully directing their course hither.
२.९०.१६
गृहीतधनुषौ चावां गिरिं वीर श्रयावहे ।
अथ वेहैव तिष्ठावः संनद्धावुद्यतायुधौ ।
अपि नौ वशमागच्छेत्कोविदारध्वजो रणे ॥
अथ वेहैव तिष्ठावः संनद्धावुद्यतायुधौ ।
अपि नौ वशमागच्छेत्कोविदारध्वजो रणे ॥
Summary
AI
"O hero, let us take our bows and seek the mountain, or stay here prepared with raised weapons. May the Kovidāra flag fall under our power in battle."
२.९०.१७
अपि द्रक्ष्यामि भरतं यत्कृते व्यसनं महत् ।
त्वया राघव संप्राप्तं सीतया च मया तथा ॥
त्वया राघव संप्राप्तं सीतया च मया तथा ॥
Summary
AI
"O Rāghava, I shall now see Bharata, because of whom great misfortune has been endured by you, Sītā, and myself."
२.९०.१८
यन्निमित्तं भवान्राज्याच्च्युतो राघव शाश्वतीम् ।
संप्राप्तोऽयमरिर्वीर भरतो वध्य एव मे ॥
संप्राप्तोऽयमरिर्वीर भरतो वध्य एव मे ॥
Summary
AI
"O Rāghava, this enemy Bharata, due to whom you were permanently exiled from the kingdom, has arrived and is certainly fit to be killed by me."
२.९०.१९
भरतस्य वधे दोषं नाहं पश्यामि राघव ।
पूर्वापकारिणां त्यागे न ह्यधर्मो विधीयते ।
एतस्मिन्निहते कृत्स्नामनुशाधि वसुंधराम् ॥
पूर्वापकारिणां त्यागे न ह्यधर्मो विधीयते ।
एतस्मिन्निहते कृत्स्नामनुशाधि वसुंधराम् ॥
Summary
AI
"O Rāghava, I see no sin in killing Bharata, for there is no unrighteousness in abandoning those who have harmed us before. Once he is slain, rule the entire earth."
२.९०.२०
अद्य पुत्रं हतं संख्ये कैकेयी राज्यकामुका ।
मया पश्येत्सुदुःखार्ता हस्तिभग्नमिव द्रुमम् ॥
मया पश्येत्सुदुःखार्ता हस्तिभग्नमिव द्रुमम् ॥
Summary
AI
"Today, let the kingdom-greedy Kaikeyī see her son slain by me in battle, lying like a tree uprooted by an elephant, and let her be stricken with immense grief."
M N Dutt
On this one being slain, you will rule the entire earth. To day shall Kaikeyi lusting after the kingdom, with grief behold her son slain in battle by me, like a tree riven by an elephants.
२.९०.२१
कैकेयीं च वधिष्यामि सानुबन्धां सबान्धवाम् ।
कलुषेणाद्य महता मेदिनी परिमुच्यताम् ॥
कलुषेणाद्य महता मेदिनी परिमुच्यताम् ॥
Summary
AI
I will kill Kaikeyī along with her followers and kinsmen; today, let the earth be liberated from this great impurity.
M N Dutt
I will also kill Kaikeyi along (with the humpbacked one, and her friends. Let the earth today be freed from foul sins.
२.९०.२२
अद्येमं संयतं क्रोधमसत्कारं च मानद ।
मोक्ष्यामि शत्रुसैन्येषु कक्षेष्विव हुताशनम् ॥
मोक्ष्यामि शत्रुसैन्येषु कक्षेष्विव हुताशनम् ॥
Summary
AI
O Granter of honor, today I shall release this restrained anger and the insult upon the enemy armies, just like fire is unleashed upon dry bushes.
M N Dutt
To day will I, O bestower of honour, vent my restrained ire and bad blood upon the hostile hosts, like fire set to a heap of hay.
२.९०.२३
अद्यैतच्चित्रकूटस्य काननं निशितैः शरैः ।
भिन्दञ्शत्रुशरीराणि करिष्ये शोणितोक्षितम् ॥
भिन्दञ्शत्रुशरीराणि करिष्ये शोणितोक्षितम् ॥
Summary
AI
Today, piercing the bodies of enemies with sharpened arrows, I will make this forest of Citrakūṭa drenched in blood.
M N Dutt
To day with sharpened shafts will I cut the bodies of the hostile hosts and drench the woods of Citrakuta with their blood.
२.९०.२४
शरैर्निर्भिन्नहृदयान्कुञ्जरांस्तुरगांस्तथा ।
श्वापदाः परिकर्षन्तु नराश्च निहतान्मया ॥
श्वापदाः परिकर्षन्तु नराश्च निहतान्मया ॥
Summary
AI
Let the wild beasts drag away the elephants, horses, and men whose hearts have been pierced by my arrows and who have been killed by me.
M N Dutt
The ferocious beasts shall drag away elephants and steeds and men slaughtered by me with arrows penetrating into their hearts.
२.९०.२५
शराणां धनुषश्चाहमनृणोऽस्मि महावने ।
ससैन्यं भरतं हत्वा भविष्यामि न संशयः ॥
ससैन्यं भरतं हत्वा भविष्यामि न संशयः ॥
Summary
AI
By killing Bharata along with his army in this great forest, I will undoubtedly become free from my debt to my arrows and my bow.
M N Dutt
I will, without doubt, in this forest pay the debt I owe to my bow and arrows, by slaying Bharata together with all his forces.
॥ इति अयोध्याकाण्डे नवतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.