२.९७.१
तं तु रामः समाश्वास्य भ्रातरं गुरुवत्सलम् ।
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा प्रष्टुं समुपचक्रमे ॥
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा प्रष्टुं समुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Rāma, having consoled his brother Bharata who is devoted to his elders, began to question him in the presence of his brother Lakṣmaṇa.
M N Dutt
Knowing Bharata as devoted to his superior Răma along with his brother Lakşmaņa, asked him.
२.९७.२
किमेतदिच्छेयमहं श्रोतुं प्रव्याहृतं त्वया ।
यस्मात्त्वमागतो देशमिमं चीरजटाजिनी ॥
यस्मात्त्वमागतो देशमिमं चीरजटाजिनी ॥
Summary
AI
Rāma said, "I wish to hear what you have spoken; why have you, wearing bark garments, matted hair, and deerskin, come to this region?"
M N Dutt
What for is this (visit of yours to the woods)? I wish to hear as clearly related by you the reason why clad in blackdeerskin and wearing matted locks, you, leaving your kingdom, have come to these regions. It behoves you to tell me all this.
२.९७.३
यन्निमित्तमिमं देशं कृष्णाजिनजटाधरः ।
हित्वा राज्यं प्रविष्टस्त्वं तत्सर्वं वक्तुमर्हसि ॥
हित्वा राज्यं प्रविष्टस्त्वं तत्सर्वं वक्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
"You ought to tell me everything regarding the reason why, abandoning the kingdom and wearing black antelope skin and matted hair, you have entered this forest."
M N Dutt
What for is this (visit of yours to the woods)? I wish to hear as clearly related by you the reason why clad in blackdeerskin and wearing matted locks, you, leaving your kingdom, have come to these regions. It behoves you to tell me all this.
२.९७.४
इत्युक्तः केकयीपुत्रः काकुत्स्थेन महात्मना ।
प्रगृह्य बलवद्भूयः प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत् ॥
प्रगृह्य बलवद्भूयः प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Thus addressed by the high-souled descendant of Kakutstha, Rāma, the son of Kaikeyī, Bharata, clasping Rāma's feet firmly and with joined palms, spoke these words again.
M N Dutt
Thus accosted by the high-souled Kākutstha, Kaikeyi's son, suppressing his grief by a strong effort, with joined hands said.
२.९७.५
आर्यं तातः परित्यज्य कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ।
गतः स्वर्गं महाबाहुः पुत्रशोकाभिपीडितः ॥
गतः स्वर्गं महाबाहुः पुत्रशोकाभिपीडितः ॥
Summary
AI
"O Noble One! After performing an extremely difficult task and abandoning us, our mighty-armed father, tormented by grief for his son, has gone to heaven."
M N Dutt
O noble one, forsaking us all, our father possessed of mighty arms, having performed this terrible task, in consequence of being urged by a woman, my mother Kaikeyi, has gone to heaven afflicted with grief on account of his son, O repressor of foes.
२.९७.६
स्त्रिया नियुक्तः कैकेय्या मम मात्रा परंतप ।
चकार सुमहत्पापमिदमात्मयशोहरम् ॥
चकार सुमहत्पापमिदमात्मयशोहरम् ॥
Summary
AI
"O scorcher of enemies! Urged by my mother, the woman Kaikeyī, he committed this great sin which destroys his own fame."
M N Dutt
O noble one, forsaking us all, our father possessed of mighty arms, having performed this terrible task, in consequence of being urged by a woman, my mother Kaikeyi, has gone to heaven afflicted with grief on account of his son, O repressor of foes.
२.९७.७
सा राज्यफलमप्राप्य विधवा शोककर्शिता ।
पतिष्यति महाघोरे निरये जननी मम ॥
पतिष्यति महाघोरे निरये जननी मम ॥
Summary
AI
"Without attaining the fruit of the kingdom, widowed and emaciated by grief, my mother shall fall into a most terrible hell."
M N Dutt
And she has committed a signal sin capable of destroying her fame. And without obtaining the kingdom which she had coveted as the fruit of her action, a widow tried with grief, my mother will fall into a terrible hell.
२.९७.८
तस्य मे दासभूतस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि ।
अभिषिञ्चस्व चाद्यैव राज्येन मघवानिव ॥
अभिषिञ्चस्व चाद्यैव राज्येन मघवानिव ॥
Summary
AI
"You should show grace to me, who am your servant. Be consecrated in the kingdom this very day, just like Indra."
M N Dutt
Now it behoves you to extend your favour to me who have become your slave. Do you this very day get yourself installed in the kingdom, like to Indra himself.
२.९७.९
इमाः प्रकृतयः सर्वा विधवा मातुरश्च याः ।
त्वत्सकाशमनुप्राप्ताः प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥
त्वत्सकाशमनुप्राप्ताः प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
"All these subjects and the widowed mothers have arrived in your presence. You should show them your favor."
M N Dutt
All these subjects and our widowed mothers have come to you. It behoves you to show your favour to them.
२.९७.१०
तदानुपूर्व्या युक्तं च युक्तं चात्मनि मानद ।
राज्यं प्राप्नुहि धर्मेण सकामान्सुहृदः कुरु ॥
राज्यं प्राप्नुहि धर्मेण सकामान्सुहृदः कुरु ॥
Summary
AI
"O giver of honor! Accept the kingdom according to the order of succession, which is proper for you. Gain it through righteousness and satisfy your well-wishers."
M N Dutt
You are the first-born; and meet it is that you should get yourself installed, O bestower of honour. Therefore do you receive the kingdom righteously and fulfil the desire of your friends.
२.९७.११
भवत्वविधवा भूमिः समग्रा पतिना त्वया ।
शशिना विमलेनेव शारदी रजनी यथा ॥
शशिना विमलेनेव शारदी रजनी यथा ॥
Summary
AI
"Let the entire earth cease to be a widow with you as her lord, just as an autumnal night is graced by the stainless moon."
२.९७.१२
एभिश्च सचिवैः सार्धं शिरसा याचितो मया ।
भ्रातुः शिष्यस्य दासस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥
भ्रातुः शिष्यस्य दासस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
"Entreated by me with my head bowed, along with these ministers, you should show mercy to your brother, disciple, and servant."
M N Dutt
And like the autumnal Night on having the unclouded moon, let the entire Earth cease to be a widow on having you counsellors. It behoves you to show your favour to your brother, disciple, and slave.
२.९७.१३
तदिदं शाश्वतं पित्र्यं सर्वं सचिवमण्डलम् ।
पूजितं पुरुषव्याघ्र नातिक्रमितुमुत्सहे ॥
पूजितं पुरुषव्याघ्र नातिक्रमितुमुत्सहे ॥
Summary
AI
"O tiger among men! I do not dare to disregard this entire assembly of ministers, which is eternal, ancestral, and honored."
M N Dutt
Therefore, O chief of men, you ought not to pass by this honoured band of ancestral ministers, who have always been serving this race.
२.९७.१४
एवमुक्त्वा महाबाहुः सबाष्पः केकयीसुतः ।
रामस्य शिरसा पादौ जग्राह भरतः पुनः ॥
रामस्य शिरसा पादौ जग्राह भरतः पुनः ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the mighty-armed son of Kaikeyī, Bharata, with tears in his eyes, again grasped the feet of Rāma with his head.
M N Dutt
Having said this, with tears flooding his eyes, the mighty-armed son of Kaikeyi, Bharata, again took Rāma's feet on this head.
२.९७.१५
तं मत्तमिव मातङ्गं निःश्वसन्तं पुनः पुनः ।
भ्रातरं भरतं रामः परिष्वज्येदमब्रवीत् ॥
भ्रातरं भरतं रामः परिष्वज्येदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Rāma, embracing his brother Bharata, who was sighing repeatedly like an elephant in rut, spoke these words.
M N Dutt
Thereupon Rāma embracing his brother Bharata resembling a mad elephant, and sighing again and again, said.
२.९७.१६
कुलीनः सत्त्वसंपन्नस्तेजस्वी चरितव्रतः ।
राज्यहेतोः कथं पापमाचरेत्त्वद्विधो जनः ॥
राज्यहेतोः कथं पापमाचरेत्त्वद्विधो जनः ॥
Summary
AI
"How could a person like you, well-born, endowed with goodness, radiant, and firm in your vows, commit a sin for the sake of the kingdom?"
M N Dutt
Of a high race, possessed of strength, endowed with energy, and vowed to sterling worth of character, how can one like me commit sin for the sake of dominion?
२.९७.१७
न दोषं त्वयि पश्यामि सूक्ष्ममप्यरि सूदन ।
न चापि जननीं बाल्यात्त्वं विगर्हितुमर्हसि ॥
न चापि जननीं बाल्यात्त्वं विगर्हितुमर्हसि ॥
Summary
AI
"O slayer of enemies! I do not see even the slightest fault in you. Nor should you, out of childishness, reproach your mother."
M N Dutt
Fault find I none ever so small in you, you destroyer of foes. Nor does it become you from puerility to tax your mother.
२.९७.१८
यावत्पितरि धर्मज्ञ गौरवं लोकसत्कृते ।
तावद्धर्मभृतां श्रेष्ठ जनन्यामपि गौरवम् ॥
तावद्धर्मभृतां श्रेष्ठ जनन्यामपि गौरवम् ॥
Summary
AI
"O Knower of Righteousness! O best among the upholders of Dharma! The same respect that is due to a father, who is honored by the world, is also due to a mother."
M N Dutt
O you conversant with morality, O foremost of those observing righteousness, in respect of virtuous conduct a mother should be as much regarded (by a son) as a father is.
२.९७.१९
एताभ्यां धर्मशीलाभ्यां वनं गच्छेति राघव ।
माता पितृभ्यामुक्तोऽहं कथमन्यत्समाचरे ॥
माता पितृभ्यामुक्तोऽहं कथमन्यत्समाचरे ॥
Summary
AI
"O descendant of Raghu! I have been told by these two virtuous parents to go to the forest. How could I act otherwise?"
M N Dutt
How can I, O descendant of Rāghava, having been told by my righteous father and mother, 'Go to the woods', act otherwise?
२.९७.२०
त्वया राज्यमयोध्यायां प्राप्तव्यं लोकसत्कृतम् ।
वस्तव्यं दण्डकारण्ये मया वल्कलवाससा ॥
वस्तव्यं दण्डकारण्ये मया वल्कलवाससा ॥
Summary
AI
"The kingdom of Ayodhyā, honored by the world, is to be obtained by you; while I, wearing bark garments, must reside in the Daṇḍaka forest."
M N Dutt
You ought to receive the kingdom, Ayodhyā, honoured of men; and I ought to dwell in Dandaka dressed in bark.
२.९७.२१
एवं कृत्वा महाराजो विभागं लोकसंनिधौ ।
व्यादिश्य च महातेजा दिवं दशरथो गतः ॥
व्यादिश्य च महातेजा दिवं दशरथो गतः ॥
Summary
AI
Having thus made the division in the presence of the people and issued commands, the highly effulgent Great King Daśaratha departed for heaven.
M N Dutt
Having made this division of duties in the presence of all, and also enjoined this, the mighty monarch, Dasaratha, has ascended heaven.
२.९७.२२
स च प्रमाणं धर्मात्मा राजा लोकगुरुस्तव ।
पित्रा दत्तं यथाभागमुपभोक्तुं त्वमर्हसि ॥
पित्रा दत्तं यथाभागमुपभोक्तुं त्वमर्हसि ॥
Summary
AI
That righteous king, the preceptor of the world, is your authority. You ought to enjoy the portion exactly as it was allotted and given by our father.
M N Dutt
That superior of all, even the virtuous king, is your evidence. It behoves you to enjoy that which has been assigned to you by your sire.
२.९७.२३
चतुर्दश समाः सौम्य दण्डकारण्यमाश्रितः ।
उपभोक्ष्ये त्वहं दत्तं भागं पित्रा महात्मना ॥
उपभोक्ष्ये त्वहं दत्तं भागं पित्रा महात्मना ॥
Summary
AI
O gentle one, having taken refuge in the Daṇḍaka forest for fourteen years, I shall experience the portion assigned to me by our high-souled father.
M N Dutt
And, O mild one, taking refuge in the forest of Dandaka for fourteen years, I will act the part that has been set apart for me by my magnanimous father.
२.९७.२४
यदब्रवीन्मां नरलोकसत्कृतः
पिता महात्मा विबुधाधिपोपमः ।
तदेव मन्ये परमात्मनो हितं
न सर्वलोकेश्वरभावमव्ययम् ॥
पिता महात्मा विबुधाधिपोपमः ।
तदेव मन्ये परमात्मनो हितं
न सर्वलोकेश्वरभावमव्ययम् ॥
Summary
AI
I consider that which was spoken to me by our high-souled father—honored by the world of men and resembling the lord of the gods—to be my supreme benefit, rather than the eternal sovereignty over the entire world.
M N Dutt
What has been assigned to me by that one respected by all men, my high-souled father resembling the lord of celestials himself, is my prime good; the masterdom of all the worlds I would decline (should it be opposed to the will of my sire).
॥ इति अयोध्याकाण्डे सप्तनवतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.