॥ अथ अरण्यकाण्डे षोडशः सर्गः ॥
३.१६.१
कृताभिषेको रामस्तु सीता सौमित्रिरेव च ।
तस्माद्गोदावरीतीरात्ततो जग्मुः स्वमाश्रमम् ॥
Summary AI After performing their ablutions, Rāma, Sītā, and Lakṣmaṇa returned to their hermitage from the banks of the Godāvarī.
M N Dutt Having bathed, Rāma Sītā and Sumitrā's son went to their own asylum from the banks of the Godāvarī.
३.१६.२
आश्रमं तमुपागम्य राघवः सहलक्ष्मणः ।
कृत्वा पौर्वाह्णिकं कर्म पर्णशालामुपागमत् ॥
Summary AI Having reached the hermitage, Rāghava, accompanied by Lakṣmaṇa, performed his morning rituals and entered the leaf-thatched hut.
M N Dutt Arriving at the asylum, Rāghava along with Lakşmana, performing his morning devotions, entered the cottage.
३.१६.३
स रामः पर्णशालायामासीनः सह सीतया ।
विरराज महाबाहुश्चित्रया चन्द्रमा इव ।
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा चकार विविधाः कथाः ॥
Summary AI Seated with Sītā in the leaf-hut, the mighty-armed Rāma shone like the moon with the star Citrā, engaging in various conversations with his brother Lakṣmaṇa.
M N Dutt And honoured of the Maharsis, Rāma happily dwelt in that cottage; and seated with Sītā that mighty-armed one looked like the moon in conjunction with Citrā. And he carried on various converse with his brother Lakşınana.
३.१६.५
सा तु शूर्पणखा नाम दशग्रीवस्य रक्षसः ।
भगिनी राममासाद्य ददर्श त्रिदशोपमम् ॥
Summary AI She was Śūrpaṇakhā, the sister of the ten-necked Rākṣasa Rāvaṇa; having approached Rāma, she beheld him, who resembled a celestial deity.
३.१६.७
राममिन्दीवरश्यामं कन्दर्पसदृशप्रभम् ।
बभूवेन्द्रोपमं दृष्ट्वा राक्षसी काममोहिता ॥
Summary AI Seeing Rāma, dark as a blue lotus, radiant like Kandarpa, and comparable to Indra, the Rākṣasī became infatuated with desire.
M N Dutt And beholding Rāma dark-blue like the lotus, and becoming like Kandarpa himself, and resembling Indra, the Rākşasi was maddened with desire.
३.१६.८
सुमुखं दुर्मुखी रामं वृत्तमध्यं महोदरी ।
विशालाक्षं विरूपाक्षी सुकेशं ताम्रमूर्धजा ॥
Summary AI The ugly-faced woman saw the handsome-faced Rāma; the pot-bellied woman saw him with a slender waist; the deformed-eyed woman saw the large-eyed one; and she with copper-colored hair saw him with beautiful locks.
M N Dutt Rāma graced with beauteous continence, that Raksasi had a hideous face; Ráma had a slender waist, she had a huge abdomen; he had expansive eyes, she had terrible eyes; he was gifted with an elegant head of hair, she had coppery hair; Rāma was of a dear presence, she was of an unsightly presence; Rāma had a sonorous voice, she had a hideous voice.
३.१६.९
प्रियरूपं विरूपा सा सुस्वरं भैरवस्वना ।
तरुणं दारुणा वृद्धा दक्षिणं वामभाषिणी ॥
Summary AI The misshapen woman looked at the one of pleasing form; she of terrible voice at the sweet-voiced one; the cruel, aged woman at the youth; and the foul-tongued one at the courteous Rāma.
३.१६.११
जटी तापसरूपेण सभार्यः शरचापधृक् ।
आगतस्त्वमिमं देशं कथं राक्षससेवितम् ॥
Summary AI "Wearing matted hair, appearing as an ascetic, yet accompanied by a wife and carrying a bow and arrows, how have you come to this region inhabited by Rākṣasas?"
३.१६.१२
एवमुक्तस्तु राक्षस्या शूर्पणख्या परंतपः ।
ऋजुबुद्धितया सर्वमाख्यातुमुपचक्रमे ॥
Summary AI Thus addressed by the Rākṣasī Śūrpaṇakhā, Rāma, the scorcher of foes, began to tell her everything with straightforwardness.
M N Dutt Thus accosted by the Rākṣasī, Śūrpanakhă, that subduer of his foes from sincerity of disposition began to relate everything;
३.१६.१३
आसीद्दशरथो नाम राजा त्रिदशविक्रमः ।
तस्याहमग्रजः पुत्रो रामो नाम जनैः श्रुतः ॥
Summary AI "There was a king named Daśaratha, possessing the prowess of the gods. I am his eldest son, known to people as Rāma."
M N Dutt There was a king named Dasaratha endued with the prowess of a celestial. I am his eldest son known among men by the name of Rāma.
३.१६.१४
भ्रातायं लक्ष्मणो नाम यवीयान्मामनुव्रतः ।
इयं भार्या च वैदेही मम सीतेति विश्रुता ॥
Summary AI "This is my younger brother named Lakṣmaṇa, who is devoted to me, and this is my wife, the princess of Videha, well-known as Sītā."
M N Dutt This is my younger brother (named) Laks inana, (ever)serving me. This is my wife, known by the name of Sītā.
३.१६.१५
नियोगात्तु नरेन्द्रस्य पितुर्मातुश्च यन्त्रितः ।
धर्मार्थं धर्मकाङ्क्षी च वनं वस्तुमिहागतः ॥
Summary AI "Bound by the command of my father, the king, and my mother, and desiring to fulfill my duty for the sake of dharma, I have come here to dwell in the forest."
M N Dutt Commanded by my father and mother, I in obedience their mandate, desirous of acquiring religious merits, have for the purpose of securing righteousness, come to the forest for dwelling here.
३.१६.१६
त्वां तु वेदितुमिच्छामि कथ्यतां कासि कस्य वा ।
इह वा किंनिमित्तं त्वमागता ब्रूहि तत्त्वतः ॥
Summary AI "Now I wish to know about you. Tell me, who are you and to whom do you belong? For what purpose have you come here? Speak the truth."
M N Dutt I also am anxious to know you. Whose daughter are you? And what is your name, and what your lineage? Possessed of a captivating form, you appear to me as a Rākşasī. Tell me truly why you have come here. to
३.१६.१७
साब्रवीद्वचनं श्रुत्वा राक्षसी मदनार्दिता ।
श्रूयतां राम वक्ष्यामि तत्त्वार्थं वचनं मम ॥
Summary AI Hearing his words, the Rākṣasī, afflicted by love, replied, "Listen, Rāma, I shall speak the truth regarding myself."
M N Dutt Hearing these words the Rákşasi, afflicted with lust said, Listen, O Rāma. I will relate everything truly. I am a Räkșasī, capable of wearing shapes at will. My name in Śūrpanakhā.
३.१६.२०
विभीषणस्तु धर्मात्मा न तु राक्षसचेष्टितः ।
प्रख्यातवीर्यौ च रणे भ्रातरौ खरदूषणौ ॥
Summary AI "Vibhīṣaṇa is righteous and does not act like a Rākṣasa. My other brothers, Khara and Dūṣaṇa, are renowned for their prowess in battle."
M N Dutt My brother Råvana is a valiant son of Viśravā if you have heard of him. And he that is given to long sleep-the mighty Kumbhakarna, the righteous Vibhīşaņa, who never serves the Rākşasas, and the brothers Khara and Düşaņa renowned in conflict (are also my brothers).
३.१६.२१
तानहं समतिक्रान्ता राम त्वापूर्वदर्शनात् ।
समुपेतास्मि भावेन भर्तारं पुरुषोत्तमम् ।
चिराय भव भर्ता मे सीतया किं करिष्यसि ॥
Summary AI O Rāma, I have surpassed them all. Having seen you, an unprecedented sight, I have approached you with love as my husband, O best of men. Become my husband forever; what will you do with Sītā?
M N Dutt O Rāma, I have surpassed them all (in prowess). At first sight of you, I approach you, you best of men, as iny husband, with (feelings of) love.
३.१६.२२
विकृता च विरूपा च न सेयं सदृशी तव ।
अहमेवानुरूपा ते भार्यारूपेण पश्य माम् ॥
Summary AI She is deformed and misshapen, certainly not a match for you. I alone am suitable for you; look upon me in the form of your wife.
M N Dutt Deformed and unsightly, she is not worthy of you. I am fit for you. Do you look upon me as a wife.
३.१६.२३
इमां विरूपामसतीं करालां निर्णतोदरीम् ।
अनेन सह ते भ्रात्रा भक्षयिष्यामि मानुषीम् ॥
Summary AI I shall devour this misshapen, unchaste, hideous, and gaunt human woman along with this brother of yours.
M N Dutt This unsightly, grim unchaste and human one with me, with a lean abdomen, will I devour up, along with this brother of yours.
३.१६.२४
ततः पर्वतशृङ्गाणि वनानि विविधानि च ।
पश्यन्सह मया कान्त दण्डकान्विचरिष्यसि ॥
Summary AI Then, my beloved, you shall wander through the Daṇḍaka forest with me, beholding the mountain peaks and various woodlands.
M N Dutt Then having your wish, in company you will range the Daņdakas, surveying the various mountain summits and forests.
३.१६.२५
इत्येवमुक्तः काकुत्स्थः प्रहस्य मदिरेक्षणाम् ।
इदं वचनमारेभे वक्तुं वाक्यविशारदः ॥
Summary AI Thus addressed, the descendant of Kakutstha, an expert in speech, smiled at the woman with intoxicating eyes and began to speak these words.
M N Dutt Thus addressed, Kākutstha having charming eyes, well skilled in speech, with a smile, began to speak thus.
॥ इति अरण्यकाण्डे षोडशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.