४.२०.१
रामचापविसृष्टेन शरेणान्तकरेण तम् ।
दृष्ट्वा विनिहतं भूमौ तारा ताराधिपानना ॥
दृष्ट्वा विनिहतं भूमौ तारा ताराधिपानना ॥
Summary
AI
Tārā, whose face resembled the lord of stars, saw Vālin struck down on the ground by a death-dealing arrow released from Rāma’s bow.
४.२०.२
सा समासाद्य भर्तारं पर्यष्वजत भामिनी ।
इषुणाभिहतं दृष्ट्वा वालिनं कुञ्जरोपमम् ॥
इषुणाभिहतं दृष्ट्वा वालिनं कुञ्जरोपमम् ॥
Summary
AI
That beautiful lady, seeing her husband Vālin, who was like an elephant, struck by an arrow, approached and embraced him.
४.२०.३
वानरेन्द्रं महेन्द्राभं शोकसंतप्तमानसा ।
तारा तरुमिवोन्मूलं पर्यदेवयदातुरा ॥
तारा तरुमिवोन्मूलं पर्यदेवयदातुरा ॥
Summary
AI
Her mind scorched by grief, the distressed Tārā lamented over the lord of monkeys, who resembled the great Indra but now lay like an uprooted tree.
४.२०.४
रणे दारुणविक्रान्त प्रवीर प्लवतां वर ।
किं दीनामपुरोभागामद्य त्वं नाभिभाषसे ॥
किं दीनामपुरोभागामद्य त्वं नाभिभाषसे ॥
Summary
AI
"O hero of terrible prowess in battle, best among the leapers! Why do you not speak to me today, miserable and standing before you?"
M N Dutt
O hero, O foremost of monkeys, O powerful one, O you terrible in warfare, why did you not welcome me to-day who am guilty of some iniquity by you?
४.२०.५
उत्तिष्ठ हरिशार्दूल भजस्व शयनोत्तमम् ।
नैवंविधाः शेरते हि भूमौ नृपतिसत्तमाः ॥
नैवंविधाः शेरते हि भूमौ नृपतिसत्तमाः ॥
Summary
AI
"Arise, O tiger among monkeys, and take to a worthy bed; for the best of kings such as you do not lie upon the bare ground like this."
M N Dutt
Rise, O best of monkeys, and lie down on a better bed; monarchs do not stretch themselves on earth.
४.२०.६
अतीव खलु ते कान्ता वसुधा वसुधाधिप ।
गतासुरपि यां गात्रैर्मां विहाय निषेवसे ॥
गतासुरपि यां गात्रैर्मां विहाय निषेवसे ॥
Summary
AI
"O lord of the earth, the earth must indeed be very dear to you, for even though your life has departed, you abandon me and embrace her with your limbs."
M N Dutt
O lord of earth, indeed earth is your favourite wife; since renouncing me, you, though dead, are serving her with your body.
४.२०.७
व्यक्तमन्या त्वया वीर धर्मतः संप्रवर्तता ।
किष्किन्धेव पुरी रम्या स्वर्गमार्गे विनिर्मिता ॥
किष्किन्धेव पुरी रम्या स्वर्गमार्गे विनिर्मिता ॥
Summary
AI
"O hero, while proceeding on the path of righteousness, you have clearly found another city as beautiful as Kiṣkindhā built on the way to heaven."
M N Dutt
Evident it is, O hero, that while engaged in a lawful conflict, you hadst created another city of Kiskindha, in the region of the celestials.
४.२०.८
यान्यस्माभिस्त्वया सार्धं वनेषु मधुगन्धिषु ।
विहृतानि त्वया काले तेषामुपरमः कृतः ॥
विहृतानि त्वया काले तेषामुपरमः कृतः ॥
Summary
AI
"Those pastimes that we enjoyed together in the honey-scented forests have now been brought to an end by you through time."
M N Dutt
All your enjoyments with me in nectarsmelling woods, have been brought to a close.
४.२०.९
निरानन्दा निराशाहं निमग्ना शोकसागरे ।
त्वयि पञ्चत्वमापन्ने महायूथपयूथपे ॥
त्वयि पञ्चत्वमापन्ने महायूथपयूथपे ॥
Summary
AI
"With you, the leader of great troop-leaders, having attained the five elements, I am joyless, hopeless, and submerged in an ocean of grief."
M N Dutt
You, the lord of monkey-herds, being slain, I am deprived of joy and hope and am sunk in the abyss of grief.
४.२०.१०
हृदयं सुस्थिरं मह्यं दृष्ट्वा विनिहतं भुवि ।
यन्न शोकाभिसंतप्तं स्फुटतेऽद्य सहस्रधा ॥
यन्न शोकाभिसंतप्तं स्फुटतेऽद्य सहस्रधा ॥
Summary
AI
"My heart must be extremely firm, for seeing you slain on the ground, it does not shatter into a thousand pieces today, even though tormented by grief."
M N Dutt
Forsooth, my heart is uncommon hard, since beholding you on the ground it has not been sundered into thousand pieces being overwhelmed with grief.
४.२०.११
सुग्रीवस्य त्वया भार्या हृता स च विवासितः ।
यत्तत्तस्य त्वया व्युष्टिः प्राप्तेयं प्लवगाधिप ॥
यत्तत्तस्य त्वया व्युष्टिः प्राप्तेयं प्लवगाधिप ॥
Summary
AI
"O lord of the leapers, you abducted Sugrīva’s wife and exiled him; this is the fruit of that action which has now reached you."
M N Dutt
Sugrīva's wife was carried away and banished by you and this is the result of your action, O foremost of monkeys.
४.२०.१२
निःश्रेयसपरा मोहात्त्वया चाहं विगर्हिता ।
यैषाब्रुवं हितं वाक्यं वानरेन्द्रहितैषिणी ॥
यैषाब्रुवं हितं वाक्यं वानरेन्द्रहितैषिणी ॥
Summary
AI
"Desiring the welfare of the lord of monkeys, I spoke words of benefit; yet, despite being devoted to your ultimate good, I was censured by you out of delusion."
M N Dutt
O lord of monkeys, out of your ignorance you didst neglect all my well meaning words which I said, being intent on your welfare and benefit.
४.२०.१३
कालो निःसंशयो नूनं जीवितान्तकरस्तव ।
बलाद्येनावपन्नोऽसि सुग्रीवस्यावशो वशम् ॥
बलाद्येनावपन्नोऽसि सुग्रीवस्यावशो वशम् ॥
Summary
AI
"Undoubtedly, time is the ender of your life, for despite your strength, you have helplessly fallen under the power of Sugrīva."
M N Dutt
Forsooth, you had been by force brought under the control of Kāla, since you had been discomfited by Sugrīva, albeit you are above the control of others.
४.२०.१४
वैधव्यं शोकसंतापं कृपणं कृपणा सती ।
अदुःखोपचिता पूर्वं वर्तयिष्याम्यनाथवत् ॥
अदुःखोपचिता पूर्वं वर्तयिष्याम्यनाथवत् ॥
Summary
AI
"I, who was previously unacquainted with sorrow, being now miserable and like an orphan, shall endure widowhood and the wretched torment of grief."
M N Dutt
Unused to miseries before how shall I, being an object commiseration, put up like one helpless, with my widow-hood and grief.
४.२०.१५
लालितश्चाङ्गदो वीरः सुकुमारः सुखोचितः ।
वत्स्यते कामवस्थां मे पितृव्ये क्रोधमूर्छिते ॥
वत्स्यते कामवस्थां मे पितृव्ये क्रोधमूर्छिते ॥
Summary
AI
"The heroic Aṅgada, so delicately nurtured and accustomed to comfort—what state will he endure now that his paternal uncle is overwhelmed with anger?"
M N Dutt
How shall the heroic and youthful Angada, brought up in luxury and happiness, be regarded by his uncle, senseless with wrath?
४.२०.१६
कुरुष्व पितरं पुत्र सुदृष्टं धर्मवत्सलम् ।
दुर्लभं दर्शनं त्वस्य तव वत्स भविष्यति ॥
दुर्लभं दर्शनं त्वस्य तव वत्स भविष्यति ॥
Summary
AI
"O son, O child, look well upon your father who loved righteousness, for seeing him will henceforth become impossible for you."
M N Dutt
Do you cast for good, O my son, your looks towards your pious sire, for since now it will be hard for you to see him again.
४.२०.१७
समाश्वासय पुत्रं त्वं संदेशं संदिशस्व च ।
मूर्ध्नि चैनं समाघ्राय प्रवासं प्रस्थितो ह्यसि ॥
मूर्ध्नि चैनं समाघ्राय प्रवासं प्रस्थितो ह्यसि ॥
Summary
AI
"Console your son and give him your final message; smell him on the head, for you are indeed departing on a long journey."
M N Dutt
Do you console your son, favour me with orders, smell his head, as you are going to journey in a foreign land.
४.२०.१८
रामेण हि महत्कर्म कृतं त्वामभिनिघ्नता ।
आनृण्यं तु गतं तस्य सुग्रीवस्य प्रतिश्रवे ॥
आनृण्यं तु गतं तस्य सुग्रीवस्य प्रतिश्रवे ॥
Summary
AI
"By slaying you, Rāma has indeed performed a great deed; he has fulfilled his debt regarding the promise made to Sugrīva."
M N Dutt
By destroying you, Rāma, has performed a great action, since by this he has been released from his vow to Sugriva.
४.२०.१९
सकामो भव सुग्रीव रुमां त्वं प्रतिपत्स्यसे ।
भुङ्क्ष्व राज्यमनुद्विग्नः शस्तो भ्राता रिपुस्तव ॥
भुङ्क्ष्व राज्यमनुद्विग्नः शस्तो भ्राता रिपुस्तव ॥
Summary
AI
"Be fulfilled in your desire, Sugrīva; you shall regain Rumā. Your brother and enemy is slain; enjoy the kingdom without any anxiety."
M N Dutt
O Sugrīva, do you gain your ends and get back your Rumā, devoid of anxiety do you govern your kingdom-your enemy, the brother has been slain.
४.२०.२०
किं मामेवं विलपतीं प्रेंणा त्वं नाभिभाषसे ।
इमाः पश्य वरा बह्वीर्भार्यास्ते वानरेश्वर ॥
इमाः पश्य वरा बह्वीर्भार्यास्ते वानरेश्वर ॥
Summary
AI
"O lord of monkeys, why do you not speak with affection to me as I lament thus? Look at these many excellent wives of yours."
M N Dutt
O lord of monkeys, why did you not welcome me, your beloved spouse, who am bewailing thus? Behold, your other wives are also mourning in the same wise.
४.२०.२१
तस्या विलपितं श्रुत्वा वानर्यः सर्वतश्च ताः ।
परिगृह्याङ्गदं दीनं दुःखार्ताः परिचुक्रुशुः ॥
परिगृह्याङ्गदं दीनं दुःखार्ताः परिचुक्रुशुः ॥
Summary
AI
Hearing her lamentation, all those Vānara women from all sides, afflicted by grief, gathered around the dejected Aṅgada and wailed aloud.
M N Dutt
Hearing the bewailings of that she-monkey, others, taking Angada, distressed and overwhelmed with grief, began to cry piteously.
४.२०.२२
किमङ्गदं साङ्गद वीर बाहो
विहाय यास्यद्य चिरप्रवासं ।
न युक्तमेवं गुणसंनिकृष्टं
विहाय पुत्रं प्रियपुत्र गन्तुम् ॥
विहाय यास्यद्य चिरप्रवासं ।
न युक्तमेवं गुणसंनिकृष्टं
विहाय पुत्रं प्रियपुत्र गन्तुम् ॥
Summary
AI
O mighty-armed hero adorned with armlets, why do you depart today for a long exile, leaving Aṅgada behind? O lover of your son, it is not proper for you to go away thus, abandoning a son who so closely resembles you in virtues.
M N Dutt
O hero, having Arigada on your arms, why are you proceeding on a journey for good in a foreign land leaving behind (your son) Angada. It does not behove you (to leave aside) your dear son, gifted with diverse accomplishments and wearing a charming and beautiful cloth.
४.२०.२३
किमप्रियं ते प्रियचारुवेष
कृतं मया नाथ सुतेन वा ते ।
सहायिनीमद्य विहाय वीर
यमक्षयं गच्छसि दुर्विनीतम् ॥
कृतं मया नाथ सुतेन वा ते ।
सहायिनीमद्य विहाय वीर
यमक्षयं गच्छसि दुर्विनीतम् ॥
Summary
AI
O Lord of beautiful attire, what unpleasant thing has been done to you by me or by your son? O brave one, why are you abandoning your companion today to go to the inhospitable abode of Yama?
४.२०.२४
यद्यप्रियं किंचिदसंप्रधार्य
कृतं मया स्यात्तव दीर्घबाहो ।
क्षमस्व मे तद्धरिवंश नाथ
व्रजामि मूर्ध्ना तव वीर पादौ ॥
कृतं मया स्यात्तव दीर्घबाहो ।
क्षमस्व मे तद्धरिवंश नाथ
व्रजामि मूर्ध्ना तव वीर पादौ ॥
Summary
AI
O long-armed one, if I have inadvertently done anything unpleasant to you, O Lord of the Vānara race, please forgive me for that. O hero, I bow my head to your feet.
M N Dutt
you of long arms, O lord of monkeys, if I have offended you in any way, do you forgive me, after ascertaining my crime.
४.२०.२५
तथा तु तारा करुणं रुदन्ती
भर्तुः समीपे सह वानरीभिः ।
व्यवस्यत प्रायमनिन्द्यवर्णा
उपोपवेष्टुं भुवि यत्र वाली ॥
भर्तुः समीपे सह वानरीभिः ।
व्यवस्यत प्रायमनिन्द्यवर्णा
उपोपवेष्टुं भुवि यत्र वाली ॥
Summary
AI
Thus weeping piteously along with the Vānara women, the fair-complexioned Tārā resolved to sit fasting unto death on the ground near her husband, where Vālī lay.
M N Dutt
O hero, I touch your feet with my head. Bewailing thus piteously with other sbemonkeys, Tārā, having a blameless countenance, stationing herself where Vāli was, resolved to put an end to her being by fastings.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे विंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.