४.४९.१
सह ताराङ्गदाभ्यां तु संगम्य हनुमान्कपिः ।
विचिनोति स्म विन्ध्यस्य गुहाश्च गहनानि च ॥
विचिनोति स्म विन्ध्यस्य गुहाश्च गहनानि च ॥
Summary
AI
The monkey *Hanumān*, having joined with *Tārā* and *Aṅgada*, searched the caves and dense thickets of the *Vindhya* mountains.
M N Dutt
The monkey, Hanumān, in company with Tārā and Angada searcheth the caves and woods of Vindhya, caverns all around haunted by lions and tigers, and in vast inaccessible cascades in that foremost of mountains.
४.४९.२
सिंहशार्दूलजुष्टाश्च गुहाश्च परितस्तथा ।
विषमेषु नगेन्द्रस्य महाप्रस्रवणेषु च ॥
विषमेषु नगेन्द्रस्य महाप्रस्रवणेषु च ॥
Summary
AI
They also explored the surrounding caves frequented by lions and tigers, located on the rugged terrains and near the great waterfalls of the mighty mountain.
M N Dutt
The monkey, Hanumān, in company with Tārā and Angada searcheth the caves and woods of Vindhya, caverns all around haunted by lions and tigers, and in vast inaccessible cascades in that foremost of mountains.
४.४९.३
तेषां तत्रैव वसतां ।
स कालो व्यत्यवर्तत ॥
स कालो व्यत्यवर्तत ॥
Summary
AI
As they continued to dwell there, the period of time allotted for their search passed away.
M N Dutt
And they came to the south-western summit of the inountain. And when they sojourned there, their (appointed) term had not expired.
४.४९.४
स हि देशो दुरन्वेषो गुहा गहनवान्महान् ।
तत्र वायुसुतः सर्वं विचिनोति स्म पर्वतम् ॥
तत्र वायुसुतः सर्वं विचिनोति स्म पर्वतम् ॥
Summary
AI
Indeed, that region was vast, filled with caves and thickets, making it difficult to search; yet, the son of *Vāyu* explored the entire mountain.
M N Dutt
And that spacious country, consisting as it did, of caves and grots and woods, was difficult to search. And there the wind-god's offspring searched all over the mountain.
४.४९.५
परस्परेण रहिता अन्योन्यस्याविदूरतः ।
गजो गवाक्षो गवयः शरभो गन्धमादनः ॥
गजो गवाक्षो गवयः शरभो गन्धमादनः ॥
Summary
AI
*Gaja*, *Gavākṣa*, *Gavaya*, *Śarabha*, and *Gandhamādana* moved apart from each other but remained within close range of one another.
४.४९.६
मैन्दश्च द्विविदश्चैव हनुमाञ्जाम्बवानपि ।
अङ्गदो युवराजश्च तारश्च वनगोचरः ॥
अङ्गदो युवराजश्च तारश्च वनगोचरः ॥
Summary
AI
*Mainda*, *Dvivida*, *Hanumān*, *Jāmbavān*, Prince *Aṅgada*, and the forest-dweller *Tāra* also stayed near each other during the search.
४.४९.७
गिरिजालावृतान्देशान्मार्गित्वा दक्षिणां दिशम् ।
क्षुत्पिपासा परीताश्च श्रान्ताश्च सलिलार्थिनः ।
अवकीर्णं लतावृक्षैर्ददृशुस्ते महाबिलम् ॥
क्षुत्पिपासा परीताश्च श्रान्ताश्च सलिलार्थिनः ।
अवकीर्णं लतावृक्षैर्ददृशुस्ते महाबिलम् ॥
Summary
AI
After searching the mountain-covered regions of the southern direction, exhausted, overwhelmed by hunger and thirst, and seeking water, they discovered a massive cave concealed by creepers and trees.
४.४९.८
ततः क्रौञ्चाश्च हंसाश्च सारसाश्चापि निष्क्रमन् ।
जलार्द्राश्चक्रवाकाश्च रक्ताङ्गाः पद्मरेणुभिः ॥
जलार्द्राश्चक्रवाकाश्च रक्ताङ्गाः पद्मरेणुभिः ॥
Summary
AI
Then, *krauñca* birds, swans, *sārasa* birds, and water-drenched *cakravāka* birds, their bodies reddened by lotus pollen, were seen emerging from that cave.
४.४९.९
ततस्तद्बिलमासाद्य सुगन्धि दुरतिक्रमम् ।
विस्मयव्यग्रमनसो बभूवुर्वानरर्षभाः ॥
विस्मयव्यग्रमनसो बभूवुर्वानरर्षभाः ॥
Summary
AI
Upon reaching that fragrant and impenetrable cave, the eminent monkeys became filled with wonder and curiosity.
M N Dutt
And drawing nigh to that fragrant and inaccessible cave, those superior monkeys were struck with amaze, and became eager (to enter into it).
४.४९.१०
संजातपरिशङ्कास्ते तद्बिलं प्लवगोत्तमाः ।
अभ्यपद्यन्त संहृष्टास्तेजोवन्तो महाबलाः ॥
अभ्यपद्यन्त संहृष्टास्तेजोवन्तो महाबलाः ॥
Summary
AI
Though suspicious at first, those radiant and powerful leaders of the monkeys joyfully entered the cave.
४.४९.११
ततः पर्वतकूटाभो हनुमान्मारुतात्मजः ।
अब्रवीद्वानरान्सर्वान्कान्तार वनकोविदः ॥
अब्रवीद्वानरान्सर्वान्कान्तार वनकोविदः ॥
Summary
AI
Then *Hanumān*, the son of *Māruta*, appearing like a mountain peak and being well-versed in wilderness and forests, spoke to all the monkeys.
४.४९.१२
गिरिजालावृतान्देशान्मार्गित्वा दक्षिणां दिशम् ।
वयं सर्वे परिश्रान्ता न च पश्यामि मैथिलीम् ॥
वयं सर्वे परिश्रान्ता न च पश्यामि मैथिलीम् ॥
Summary
AI
"Having searched the mountain-covered regions of the south, we are all exhausted, yet I do not see *Maithilī*."
M N Dutt
Having explored the South, (containing) countries enveloped with mountain chains, we have all got fatigued, but we have failed to find Mithila's daughter.
४.४९.१३
अस्माच्चापि बिलाद्धंसाः क्रौञ्चाश्च सह सारसैः ।
जलार्द्राश्चक्रवाकाश्च निष्पतन्ति स्म सर्वशः ॥
जलार्द्राश्चक्रवाकाश्च निष्पतन्ति स्म सर्वशः ॥
Summary
AI
"From this cave, swans, *krauñca* birds, and *sārasa* birds, along with water-drenched *cakravāka* birds, are emerging in every direction."
M N Dutt
And from yonder cave come out swarms of and and kraunchas and chakravākas, drenched with water. For certain here is a well or a watery expanse. And at the mouth of the cave there are these cool trees.'
४.४९.१४
नूनं सलिलवानत्र कूपो वा यदि वा ह्रदः ।
तथा चेमे बिलद्वारे स्निग्धास्तिष्ठन्ति पादपाः ॥
तथा चेमे बिलद्वारे स्निग्धास्तिष्ठन्ति पादपाः ॥
Summary
AI
"Surely, there is a water-filled well or a lake inside, for these lush, glossy trees are standing at the entrance of the cave."
M N Dutt
And from yonder cave come out swarms of and and kraunchas and chakravākas, drenched with water. For certain here is a well or a watery expanse. And at the mouth of the cave there are these cool trees.'
४.४९.१५
इत्युक्तास्तद्बिलं सर्वे विविशुस्तिमिरावृतम् ।
अचन्द्रसूर्यं हरयो ददृशू रोमहर्षणम् ॥
अचन्द्रसूर्यं हरयो ददृशू रोमहर्षणम् ॥
Summary
AI
Thus addressed, they all entered that cave enveloped in darkness; the monkeys witnessed a hair-raising place where neither the sun nor the moon could be seen.
४.४९.१६
ततस्तस्मिन्बिले दुर्गे नानापादपसंकुले ।
अन्योन्यं संपरिष्वज्य जग्मुर्योजनमन्तरम् ॥
अन्योन्यं संपरिष्वज्य जग्मुर्योजनमन्तरम् ॥
Summary
AI
Then, in that difficult cave crowded with various trees, they walked for the distance of a *yojana*, holding onto one another.
४.४९.१७
ते नष्टसंज्ञास्तृषिताः संभ्रान्ताः सलिलार्थिनः ।
परिपेतुर्बिले तस्मिन्कंचित्कालमतन्द्रिताः ॥
परिपेतुर्बिले तस्मिन्कंचित्कालमतन्द्रिताः ॥
Summary
AI
Disoriented, thirsty, and confused, they wandered through that cave for some time without rest, searching for water.
M N Dutt
And deprived of their sense, and tried with thirst, and bewildered, and thirsting for water, they for a time vigilantly descended in darkness down the cave. And emaciated, with woebegone faces, and spent, those monkeys despairing of their lives, (at last) saw light.
४.४९.१८
ते कृशा दीनवदनाः परिश्रान्ताः प्लवंगमाः ।
आलोकं ददृशुर्वीरा निराशा जीविते तदा ॥
आलोकं ददृशुर्वीरा निराशा जीविते तदा ॥
Summary
AI
Those emaciated, weary, and dejected monkey heroes, having lost all hope for their lives, then suddenly beheld a light.
४.४९.१९
ततस्तं देशमागम्य सौम्यं वितिमिरं वनम् ।
ददृशुः काञ्चनान्वृक्षान्दीप्तवैश्वानरप्रभान् ॥
ददृशुः काञ्चनान्वृक्षान्दीप्तवैश्वानरप्रभान् ॥
Summary
AI
Arriving at that spot, a pleasant forest free from darkness, they saw golden trees glowing with the brilliance of a blazing fire.
M N Dutt
Those mild ones, coming to a spot free from darkness, saw golden trees, possessed of the brightness of flaming fire.
४.४९.२०
सालांस्तालांश्च पुंनागान्ककुभान्वञ्जुलान्धवान् ।
चम्पकान्नागवृक्षांश्च कर्णिकारांश्च पुष्पितान् ॥
चम्पकान्नागवृक्षांश्च कर्णिकारांश्च पुष्पितान् ॥
Summary
AI
They saw *Sāla*, *Tāla*, *Punnāga*, *Kakubha*, *Vañjula*, *Dhava*, *Campaka*, and *Nāga* trees, as well as *Karṇikāra* trees in full bloom.
४.४९.२१
तरुणादित्यसंकाशान्वैदूर्यमयवेदिकान् ।
नीलवैदूर्यवर्णाश्च पद्मिनीः पतगावृताः ॥
नीलवैदूर्यवर्णाश्च पद्मिनीः पतगावृताः ॥
Summary
AI
They saw trees resembling the rising sun with platforms made of cat's-eye gems, and lotus ponds of dark blue hue, filled with birds.
४.४९.२२
महद्भिः काञ्चनैर्वृक्षैर्वृतं बालार्क संनिभैः ।
जातरूपमयैर्मत्स्यैर्महद्भिश्च सकच्छपैः ॥
जातरूपमयैर्मत्स्यैर्महद्भिश्च सकच्छपैः ॥
Summary
AI
The place was surrounded by great golden trees shining like the morning sun, and waters filled with large golden fish and tortoises.
४.४९.२३
नलिनीस्तत्र ददृशुः प्रसन्नसलिलायुताः ।
काञ्चनानि विमानानि राजतानि तथैव च ॥
काञ्चनानि विमानानि राजतानि तथैव च ॥
Summary
AI
There they beheld lotus-pools containing clear water, as well as celestial dwellings made of gold and silver.
४.४९.२४
तपनीयगवाक्षाणि मुक्ताजालावृतानि च ।
हैमराजतभौमानि वैदूर्यमणिमन्ति च ॥
हैमराजतभौमानि वैदूर्यमणिमन्ति च ॥
Summary
AI
Those mansions featured windows of refined gold covered with networks of pearls, floors of gold and silver, and were adorned with cat's-eye gems.
४.४९.२५
ददृशुस्तत्र हरयो गृहमुख्यानि सर्वशः ।
पुष्पितान्फलिनो वृक्षान्प्रवालमणिसंनिभान् ॥
पुष्पितान्फलिनो वृक्षान्प्रवालमणिसंनिभान् ॥
Summary
AI
Everywhere the monkeys saw magnificent houses and trees laden with flowers and fruits that resembled coral and precious gems.
४.४९.२६
काञ्चनभ्रमरांश्चैव मधूनि च समन्ततः ।
मणिकाञ्चनचित्राणि शयनान्यासनानि च ॥
मणिकाञ्चनचित्राणि शयनान्यासनानि च ॥
Summary
AI
All around they saw golden bees, honey, and variegated couches and seats inlaid with gems and gold.
४.४९.२७
महार्हाणि च यानानि ददृशुस्ते समन्ततः ।
हैमराजतकांस्यानां भाजनानां च संचयान् ॥
हैमराजतकांस्यानां भाजनानां च संचयान् ॥
Summary
AI
They saw costly vehicles everywhere, along with heaps of vessels made of gold, silver, and bell-metal.
४.४९.२८
अगरूणां च दिव्यानां चन्दनानां च संचयान् ।
शुचीन्यभ्यवहार्याणि मूलानि च फलानि च ॥
शुचीन्यभ्यवहार्याणि मूलानि च फलानि च ॥
Summary
AI
They discovered heaps of divine aloe-wood and sandalwood, as well as pure, edible roots and fruits.
४.४९.२९
महार्हाणि च पानानि मधूनि रसवन्ति च ।
दिव्यानामम्बराणां च महार्हाणां च संचयान् ।
कम्बलानां च चित्राणामजिनानां च संचयान् ॥
दिव्यानामम्बराणां च महार्हाणां च संचयान् ।
कम्बलानां च चित्राणामजिनानां च संचयान् ॥
Summary
AI
They saw costly drinks, delicious honey, and heaps of precious celestial garments, colorful blankets, and deer-skins.
४.४९.३०
तत्र तत्र विचिन्वन्तो बिले तत्र महाप्रभाः ।
ददृशुर्वानराः शूराः स्त्रियं कांचिददूरतः ॥
ददृशुर्वानराः शूराः स्त्रियं कांचिददूरतः ॥
Summary
AI
Searching here and there within that cave, the radiant and heroic monkeys saw a woman standing not far away.
४.४९.३१
तां दृष्ट्वा भृशसंत्रस्ताश्चीरकृष्णाजिनाम्बराम् ।
तापसीं नियताहारां ज्वलन्तीमिव तेजसा ॥
तापसीं नियताहारां ज्वलन्तीमिव तेजसा ॥
Summary
AI
Seeing that ascetic woman clad in bark and black antelope-skin, who subsisted on a restricted diet and seemed to blaze with spiritual splendor, they were greatly awestruck.
४.४९.३२
ततो हनूमान्गिरिसंनिकाशः
कृताञ्जलिस्तामभिवाद्य वृद्धाम् ।
पप्रच्छ का त्वं भवनं बिलं च
रत्नानि चेमानि वदस्व कस्य ॥
कृताञ्जलिस्तामभिवाद्य वृद्धाम् ।
पप्रच्छ का त्वं भवनं बिलं च
रत्नानि चेमानि वदस्व कस्य ॥
Summary
AI
Then Hanūmān, who resembled a mountain, saluted the aged woman with folded hands and asked, "Who are you? To whom do this mansion and cave belong? Tell us, whose are all these jewels?"
M N Dutt
And-Hanumān like to a hill, bowing down to the old women with joined hands, asked her, saying,-Who are you? And tell me, to whom belong this edifice and the cave as well as all these jewels.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे एकोनपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.