॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे एकोनपञ्चाशः सर्गः ॥
४.४९.१
सह ताराङ्गदाभ्यां तु संगम्य हनुमान्कपिः ।
विचिनोति स्म विन्ध्यस्य गुहाश्च गहनानि च ॥
Summary AI The monkey *Hanumān*, having joined with *Tārā* and *Aṅgada*, searched the caves and dense thickets of the *Vindhya* mountains.
M N Dutt The monkey, Hanumān, in company with Tārā and Angada searcheth the caves and woods of Vindhya, caverns all around haunted by lions and tigers, and in vast inaccessible cascades in that foremost of mountains.
४.४९.२
सिंहशार्दूलजुष्टाश्च गुहाश्च परितस्तथा ।
विषमेषु नगेन्द्रस्य महाप्रस्रवणेषु च ॥
Summary AI They also explored the surrounding caves frequented by lions and tigers, located on the rugged terrains and near the great waterfalls of the mighty mountain.
M N Dutt The monkey, Hanumān, in company with Tārā and Angada searcheth the caves and woods of Vindhya, caverns all around haunted by lions and tigers, and in vast inaccessible cascades in that foremost of mountains.
४.४९.३
तेषां तत्रैव वसतां ।
स कालो व्यत्यवर्तत ॥
Summary AI As they continued to dwell there, the period of time allotted for their search passed away.
M N Dutt And they came to the south-western summit of the inountain. And when they sojourned there, their (appointed) term had not expired.
४.४९.४
स हि देशो दुरन्वेषो गुहा गहनवान्महान् ।
तत्र वायुसुतः सर्वं विचिनोति स्म पर्वतम् ॥
Summary AI Indeed, that region was vast, filled with caves and thickets, making it difficult to search; yet, the son of *Vāyu* explored the entire mountain.
M N Dutt And that spacious country, consisting as it did, of caves and grots and woods, was difficult to search. And there the wind-god's offspring searched all over the mountain.
४.४९.५
परस्परेण रहिता अन्योन्यस्याविदूरतः ।
गजो गवाक्षो गवयः शरभो गन्धमादनः ॥
Summary AI *Gaja*, *Gavākṣa*, *Gavaya*, *Śarabha*, and *Gandhamādana* moved apart from each other but remained within close range of one another.
४.४९.६
मैन्दश्च द्विविदश्चैव हनुमाञ्जाम्बवानपि ।
अङ्गदो युवराजश्च तारश्च वनगोचरः ॥
Summary AI *Mainda*, *Dvivida*, *Hanumān*, *Jāmbavān*, Prince *Aṅgada*, and the forest-dweller *Tāra* also stayed near each other during the search.
४.४९.९
ततस्तद्बिलमासाद्य सुगन्धि दुरतिक्रमम् ।
विस्मयव्यग्रमनसो बभूवुर्वानरर्षभाः ॥
Summary AI Upon reaching that fragrant and impenetrable cave, the eminent monkeys became filled with wonder and curiosity.
M N Dutt And drawing nigh to that fragrant and inaccessible cave, those superior monkeys were struck with amaze, and became eager (to enter into it).
४.४९.१२
गिरिजालावृतान्देशान्मार्गित्वा दक्षिणां दिशम् ।
वयं सर्वे परिश्रान्ता न च पश्यामि मैथिलीम् ॥
Summary AI "Having searched the mountain-covered regions of the south, we are all exhausted, yet I do not see *Maithilī*."
M N Dutt Having explored the South, (containing) countries enveloped with mountain chains, we have all got fatigued, but we have failed to find Mithila's daughter.
४.४९.१३
अस्माच्चापि बिलाद्धंसाः क्रौञ्चाश्च सह सारसैः ।
जलार्द्राश्चक्रवाकाश्च निष्पतन्ति स्म सर्वशः ॥
Summary AI "From this cave, swans, *krauñca* birds, and *sārasa* birds, along with water-drenched *cakravāka* birds, are emerging in every direction."
M N Dutt And from yonder cave come out swarms of and and kraunchas and chakravākas, drenched with water. For certain here is a well or a watery expanse. And at the mouth of the cave there are these cool trees.'
४.४९.१४
नूनं सलिलवानत्र कूपो वा यदि वा ह्रदः ।
तथा चेमे बिलद्वारे स्निग्धास्तिष्ठन्ति पादपाः ॥
Summary AI "Surely, there is a water-filled well or a lake inside, for these lush, glossy trees are standing at the entrance of the cave."
M N Dutt And from yonder cave come out swarms of and and kraunchas and chakravākas, drenched with water. For certain here is a well or a watery expanse. And at the mouth of the cave there are these cool trees.'
४.४९.१७
ते नष्टसंज्ञास्तृषिताः संभ्रान्ताः सलिलार्थिनः ।
परिपेतुर्बिले तस्मिन्कंचित्कालमतन्द्रिताः ॥
Summary AI Disoriented, thirsty, and confused, they wandered through that cave for some time without rest, searching for water.
M N Dutt And deprived of their sense, and tried with thirst, and bewildered, and thirsting for water, they for a time vigilantly descended in darkness down the cave. And emaciated, with woebegone faces, and spent, those monkeys despairing of their lives, (at last) saw light.
४.४९.१९
ततस्तं देशमागम्य सौम्यं वितिमिरं वनम् ।
ददृशुः काञ्चनान्वृक्षान्दीप्तवैश्वानरप्रभान् ॥
Summary AI Arriving at that spot, a pleasant forest free from darkness, they saw golden trees glowing with the brilliance of a blazing fire.
M N Dutt Those mild ones, coming to a spot free from darkness, saw golden trees, possessed of the brightness of flaming fire.
४.४९.२४
तपनीयगवाक्षाणि मुक्ताजालावृतानि च ।
हैमराजतभौमानि वैदूर्यमणिमन्ति च ॥
Summary AI Those mansions featured windows of refined gold covered with networks of pearls, floors of gold and silver, and were adorned with cat's-eye gems.
४.४९.३१
तां दृष्ट्वा भृशसंत्रस्ताश्चीरकृष्णाजिनाम्बराम् ।
तापसीं नियताहारां ज्वलन्तीमिव तेजसा ॥
Summary AI Seeing that ascetic woman clad in bark and black antelope-skin, who subsisted on a restricted diet and seemed to blaze with spiritual splendor, they were greatly awestruck.
४.४९.३२
ततो हनूमान्गिरिसंनिकाशः
कृताञ्जलिस्तामभिवाद्य वृद्धाम् ।
पप्रच्छ का त्वं भवनं बिलं च
रत्नानि चेमानि वदस्व कस्य ॥
Summary AI Then Hanūmān, who resembled a mountain, saluted the aged woman with folded hands and asked, "Who are you? To whom do this mansion and cave belong? Tell us, whose are all these jewels?"
M N Dutt And-Hanumān like to a hill, bowing down to the old women with joined hands, asked her, saying,-Who are you? And tell me, to whom belong this edifice and the cave as well as all these jewels.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे एकोनपञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.