५.१०.१
स तस्य मध्ये भवनस्य वानरो
लतागृहांश्चित्रगृहान्निशागृहान् ।
जगाम सीतां प्रति दर्शनोत्सुको
न चैव तां पश्यति चारुदर्शनाम् ॥
लतागृहांश्चित्रगृहान्निशागृहान् ।
जगाम सीतां प्रति दर्शनोत्सुको
न चैव तां पश्यति चारुदर्शनाम् ॥
Summary
AI
Eager to see Sītā, the monkey wandered through the middle of that palace, visiting creeper-houses, picture-galleries, and night-apartments, yet he did not see that beautiful lady.
M N Dutt
Remaining in that mansion, (Hanuman) desirous of getting a sight of Sītā graced with a fair presence, went into bowers, and picture galleries, and night-houses;* but her he did not find. *Intended for stay at night.
५.१०.२
स चिन्तयामास ततो महाकपिः
प्रियामपश्यन्रघुनन्दनस्य ताम् ।
ध्रुवं नु सीता म्रियते यथा न मे
विचिन्वतो दर्शनमेति मैथिली ॥
प्रियामपश्यन्रघुनन्दनस्य ताम् ।
ध्रुवं नु सीता म्रियते यथा न मे
विचिन्वतो दर्शनमेति मैथिली ॥
Summary
AI
Not seeing the beloved of the joy of the Raghu dynasty, the great monkey thought: "Since Maithilī does not appear before me as I search, Sītā must surely be dead."
M N Dutt
And not finding the beloved (spouse) of Raghu's son that mighty monkey reflected, “Surely Sītā is not alive, for although I have searched (through and through), yet Mithila's daughter I have failed to find."
५.१०.३
सा राक्षसानां प्रवरेण बाला
स्वशीलसंरक्षण तत्परा सती ।
अनेन नूनं प्रतिदुष्टकर्मणा
हता भवेदार्यपथे परे स्थिता ॥
स्वशीलसंरक्षण तत्परा सती ।
अनेन नूनं प्रतिदुष्टकर्मणा
हता भवेदार्यपथे परे स्थिता ॥
Summary
AI
That young woman, devoted to protecting her character and established in the supreme path of the noble, must certainly have been killed by this lord of demons, a perpetrator of wicked deeds.
M N Dutt
That girl solicitous for the preservation of her chastity, and staying in the prime path of virtuous woman, that chaste one has, for certain, been slain by this chief of the Rākṣasas, (ever) finding delight in iniquity.
५.१०.४
विरूपरूपा विकृता विवर्चसो
महानना दीर्घविरूपदर्शनाः ।
समीक्ष्य सा राक्षसराजयोषितो
भयाद्विनष्टा जनकेश्वरात्मजा ॥
महानना दीर्घविरूपदर्शनाः ।
समीक्ष्य सा राक्षसराजयोषितो
भयाद्विनष्टा जनकेश्वरात्मजा ॥
Summary
AI
Having seen the wives of the demon king—deformed, misshapen, lackluster, with huge faces and hideous looks—the daughter of King Janaka might have perished out of fear.
M N Dutt
Seeing the wives of the Rākṣasa inonarch, of frightful forms, monstrous; of lurid hue; having huge faces; with large horrid eyes, the daughter of Janaka has given up the ghost from fright.
५.१०.५
सीतामदृष्ट्वा ह्यनवाप्य पौरुषं
विहृत्य कालं सह वानरैश्चिरम् ।
न मेऽस्ति सुग्रीवसमीपगा गतिः
सुतीक्ष्णदण्डो बलवांश्च वानरः ॥
विहृत्य कालं सह वानरैश्चिरम् ।
न मेऽस्ति सुग्रीवसमीपगा गतिः
सुतीक्ष्णदण्डो बलवांश्च वानरः ॥
Summary
AI
"Having failed to find Sītā and not achieving my purpose after much time, I cannot return to Sugrīva; for that monkey king is powerful and inflicts severe punishment."
M N Dutt
Failing to see Sītā, and (thereby) annulling my prowess, and having long spent the appointed space in company with the monkeys, way have I none to present myself before Sugrīva, that monkey being puissant and given to meting out sharp chastisement.
५.१०.६
दृष्टमन्तःपुरं सर्वं दृष्ट्वा रावणयोषितः ।
न सीता दृश्यते साध्वी वृथा जातो मम श्रमः ॥
न सीता दृश्यते साध्वी वृथा जातो मम श्रमः ॥
Summary
AI
"The entire inner apartment has been searched and the wives of Rāvaṇa have been seen, yet the virtuous Sītā is not visible. My effort has been in vain."
M N Dutt
Having searched the inner apartment through, and seen the wives of the Rākṣasa, I do not see the chaste Sită. Therefore vain is the trouble that I take.
५.१०.७
किं नु मां वानराः सर्वे गतं वक्ष्यन्ति संगताः ।
गत्वा तत्र त्वया वीर किं कृतं तद्वदस्व नः ॥
गत्वा तत्र त्वया वीर किं कृतं तद्वदस्व नः ॥
Summary
AI
"When I return, what will all the gathered monkeys say to me? 'O hero, what did you accomplish after going there? Tell us that!'"
M N Dutt
What, alas! shall the monkeys assembled tell me when I shall go (to them)? 'O hero, tell us what you have done, repairing there.'
५.१०.८
अदृष्ट्वा किं प्रवक्ष्यामि तामहं जनकात्मजाम् ।
ध्रुवं प्रायमुपेष्यन्ति कालस्य व्यतिवर्तने ॥
ध्रुवं प्रायमुपेष्यन्ति कालस्य व्यतिवर्तने ॥
Summary
AI
"Without seeing the daughter of Janaka, what shall I say? Once the allotted time expires, the monkeys will surely resolve to fast unto death."
M N Dutt
And not having seen Janaka's daughter, what shall I answer? The term fixed (by Sugrīva) having been past, certainly meet it is that I should fast to death.
५.१०.९
किं वा वक्ष्यति वृद्धश्च जाम्बवानङ्गदश्च सः ।
गतं पारं समुद्रस्य वानराश्च समागताः ॥
गतं पारं समुद्रस्य वानराश्च समागताः ॥
Summary
AI
"What will the aged Jāmbavān or Aṅgada say? And what will the assembled monkeys, who saw me cross to the other side of the ocean, say?"
M N Dutt
And what shall the aged Jambhavan, and what shall Angada, say? And what, again, shall the assembled monkeys say to me when I shall have crossed over the main.
५.१०.१०
अनिर्वेदः श्रियो मूलमनिर्वेदः परं सुखम् ।
भूयस्तावद्विचेष्यामि न यत्र विचयः कृतः ॥
भूयस्तावद्विचेष्यामि न यत्र विचयः कृतः ॥
Summary
AI
"Perseverance is the root of prosperity; perseverance is supreme happiness. I will search again in those places where a search has not yet been conducted."
M N Dutt
But perseverance is the source of good fortune; and perseverance bring about supreme happiness. Search again I will, where I have not yet searched.
५.१०.११
अनिर्वेदो हि सततं सर्वार्थेषु प्रवर्तकः ।
करोति सफलं जन्तोः कर्म यच्च करोति सः ॥
करोति सफलं जन्तोः कर्म यच्च करोति सः ॥
Summary
AI
"Indeed, perseverance is the constant driver in all endeavors; it ensures that whatever action a living being performs becomes fruitful."
M N Dutt
Perseverance, for certain, ever bring people to all profitable objects. Whatever one dose with vigour, bear fruit.
५.१०.१२
तस्मादनिर्वेद कृतं यत्नं चेष्टेऽहमुत्तमम् ।
अदृष्टांश्च विचेष्यामि देशान्रावणपालितान् ॥
अदृष्टांश्च विचेष्यामि देशान्रावणपालितान् ॥
Summary
AI
"Therefore, I shall exert my best effort characterized by perseverance. I will search the unseen areas of the regions ruled by Rāvaṇa."
M N Dutt
Therefore will I put forth fresh dear efforts vigorously. I will search such places held by Rāvana as I have not yet seen.
५.१०.१३
आपानशालाविचितास्तथा पुष्पगृहाणि च ।
चित्रशालाश्च विचिता भूयः क्रीडागृहाणि च ॥
चित्रशालाश्च विचिता भूयः क्रीडागृहाणि च ॥
Summary
AI
The drinking halls were searched, as were the flower-houses, the picture-galleries, and the many pleasure-houses.
५.१०.१४
निष्कुटान्तररथ्याश्च विमानानि च सर्वशः ।
इति संचिन्त्य भूयोऽपि विचेतुमुपचक्रमे ॥
इति संचिन्त्य भूयोऽपि विचेतुमुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Having searched the garden paths and the aerial chariots everywhere, and reflecting thus, Hanūmān began to search once more.
५.१०.१५
भूमीगृहांश्चैत्यगृहान्गृहातिगृहकानपि ।
उत्पतन्निपतंश्चापि तिष्ठन्गच्छन्पुनः क्वचित् ॥
उत्पतन्निपतंश्चापि तिष्ठन्गच्छन्पुनः क्वचित् ॥
Summary
AI
He searched underground chambers, temple-houses, and small structures between houses, sometimes leaping up, sometimes dropping down, sometimes standing still, and then moving again.
५.१०.१६
अपावृण्वंश्च द्वाराणि कपाटान्यवघट्टयन् ।
प्रविशन्निष्पतंश्चापि प्रपतन्नुत्पतन्नपि ।
सर्वमप्यवकाशं स विचचार महाकपिः ॥
प्रविशन्निष्पतंश्चापि प्रपतन्नुत्पतन्नपि ।
सर्वमप्यवकाशं स विचचार महाकपिः ॥
Summary
AI
Opening doors, pushing against panels, entering and exiting, falling and leaping, that great monkey explored every single space.
५.१०.१७
चतुरङ्गुलमात्रोऽपि नावकाशः स विद्यते ।
रावणान्तःपुरे तस्मिन्यं कपिर्न जगाम सः ॥
रावणान्तःपुरे तस्मिन्यं कपिर्न जगाम सः ॥
Summary
AI
In that inner apartment of Rāvaṇa, there was not even a four-inch space remaining where that monkey had not gone.
M N Dutt
There was not even space measuring four fingers in that inner apartment of Rāvana, to which the monkey did not repair.
५.१०.१८
प्राकरान्तररथ्याश्च वेदिकश्चैत्यसंश्रयाः ।
श्वभ्राश्च पुष्करिण्यश्च सर्वं तेनावलोकितम् ॥
श्वभ्राश्च पुष्करिण्यश्च सर्वं तेनावलोकितम् ॥
Summary
AI
The streets between the walls, the platforms near temples, the pits, and the lotus ponds—everything was observed by him.
M N Dutt
And he saw the abodes of the nobility, the daises, the trees by the crossings, the holes, and the tanks.
५.१०.१९
राक्षस्यो विविधाकारा विरूपा विकृतास्तथा ।
दृष्टा हनूमता तत्र न तु सा जनकात्मजा ॥
दृष्टा हनूमता तत्र न तु सा जनकात्मजा ॥
Summary
AI
There, female demons of various forms, deformed and misshapen, were seen by Hanūmān, but not the daughter of Janaka.
M N Dutt
And Hanumān saw there Räksasas of various forms, frightful and deformed; but he saw not Janaka's daughter.
५.१०.२०
रूपेणाप्रतिमा लोके वरा विद्याधर स्त्रियः ।
दृष्टा हनूमता तत्र न तु राघवनन्दिनी ॥
दृष्टा हनूमता तत्र न तु राघवनन्दिनी ॥
Summary
AI
Excellent Vidyādhara women, peerless in beauty throughout the world, were seen there by Hanūmān, but not the delight of the Raghu dynasty.
M N Dutt
Hanuman there the the foremost and beautiful wives of Vidyadharas; but he saw not Rāghava's beloved Sītā.
५.१०.२१
नागकन्या वरारोहाः पूर्णचन्द्रनिभाननाः ।
दृष्टा हनूमता तत्र न तु सीता सुमध्यमा ॥
दृष्टा हनूमता तत्र न तु सीता सुमध्यमा ॥
Summary
AI
Hanūmān saw beautiful serpent-maidens there with faces resembling the full moon, but he did not see the slender-waisted Sītā.
M N Dutt
Hanumān saw there transcendentally beautiful women, daughter of Nāgas, having countenances resembling the moon; but he saw not Janaka's daughter. saw
५.१०.२२
प्रमथ्य राक्षसेन्द्रेण नागकन्या बलाद्धृताः ।
दृष्टा हनूमता तत्र न सा जनकनन्दिनी ॥
दृष्टा हनूमता तत्र न सा जनकनन्दिनी ॥
Summary
AI
Those serpent-maidens, who had been forcibly abducted by the lord of rākṣasas after subduing them, were seen there by Hanūmān, but that daughter of Janaka was not found.
M N Dutt
And Hanumān saw there daughter of Nāgas forcibly brought by the lord of the Rākşasas; but he saw not Janaka's daughter.
५.१०.२३
सोऽपश्यंस्तां महाबाहुः पश्यंश्चान्या वरस्त्रियः ।
विषसाद महाबाहुर्हनूमान्मारुतात्मजः ॥
विषसाद महाबाहुर्हनूमान्मारुतात्मजः ॥
Summary
AI
Not seeing her but seeing other excellent women, the mighty-armed Hanūmān, the son of the wind-god, became despondent.
M N Dutt
Having seen other beauteous females, and not seeing her, the mighty-armed son of the Windgod was oppressed with sandness.
५.१०.२४
उद्योगं वानरेन्द्राणं प्लवनं सागरस्य च ।
व्यर्थं वीक्ष्यानिलसुतश्चिन्तां पुनरुपागमत् ॥
व्यर्थं वीक्ष्यानिलसुतश्चिन्तां पुनरुपागमत् ॥
Summary
AI
Considering the efforts of the monkey-chiefs and his own leaping across the ocean as futile, the son of the wind-god was again overcome by anxiety.
M N Dutt
Seeing that the endeavours of the monarch of monkeys, as well as the bounding over the main, had come to nought, the offspring of the Windgod was plunged in thought.
५.१०.२५
अवतीर्य विमानाच्च हनूमान्मारुतात्मजः ।
चिन्तामुपजगामाथ शोकोपहतचेतनः ॥
चिन्तामुपजगामाथ शोकोपहतचेतनः ॥
Summary
AI
Then, descending from the aerial chariot, Hanūmān, the son of the wind-god, his mind overwhelmed by grief, sank into deep thought.
M N Dutt
Descending from the aerial car, Hanumān, son to the Wind-god, his senses deprived by sorrow, was again wrought up with anxiety.
॥ इति सुन्दरकाण्डे दशमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.