५.३८.१
श्रुत्वा तु वचनं तस्य वायुसूनोर्महात्मनः ।
उवाचात्महितं वाक्यं सीता सुरसुतोपमा ॥
उवाचात्महितं वाक्यं सीता सुरसुतोपमा ॥
Summary
AI
After hearing the words of that high-souled son of the wind, *Sītā*, who resembled the daughter of a god, spoke words conducive to her own welfare.
M N Dutt
Hearing the speech of the high-souled offspring of the Wind-god, Sītā resembling a daughter of the celestials, said in words fraught with her welfare.
५.३८.२
त्वां दृष्ट्वा प्रियवक्तारं संप्रहृष्यामि वानर ।
अर्धसंजातसस्येव वृष्टिं प्राप्य वसुंधरा ॥
अर्धसंजातसस्येव वृष्टिं प्राप्य वसुंधरा ॥
Summary
AI
O *Vānara*, seeing you who speak such pleasing words, I rejoice just as the earth, with half-grown crops, rejoices upon receiving rain.
M N Dutt
Even as the Earth with corn half-way towards harvest is gladdened on receipt of showers, have I, O monkey, been gladdened on seeing you that speakest sweetly.
५.३८.३
यथा तं पुरुषव्याघ्रं गात्रैः शोकाभिकर्शितैः ।
संस्पृशेयं सकामाहं तथा कुरु दयां मयि ॥
संस्पृशेयं सकामाहं तथा कुरु दयां मयि ॥
Summary
AI
Show mercy toward me in such a way that I, full of longing, may touch that tiger among men with my limbs emaciated by grief.
M N Dutt
Do you so dispense your kindness to me that, with my desire attained, I may touch that tigerlike one with my body reduced by grief.
५.३८.४
अभिज्ञानं च रामस्य दत्तं हरिगणोत्तम ।
क्षिप्तामीषिकां काकस्य कोपादेकाक्षिशातनीम् ॥
क्षिप्तामीषिकां काकस्य कोपादेकाक्षिशातनीम् ॥
Summary
AI
O best among the monkeys, a token of recognition has been given to *Rāma*. Let him remember the blade of grass thrown in anger, which destroyed one eye of the crow.
M N Dutt
O foremost of monkeys, present this sign to Rāma, and tell him also for a sign that he had in ire hurled the dart which destroyed a single eye of the crow.
५.३८.५
मनःशिलायास्तिकलो गण्डपार्श्वे निवेशितः ।
त्वया प्रनष्टे तिलके तं किल स्मर्तुमर्हसि ॥
त्वया प्रनष्टे तिलके तं किल स्मर्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
When my forehead mark was erased, a mark of red arsenic was placed by you on the side of my cheek. Indeed, you ought to remember that.
M N Dutt
And tell him also, (Sītă wishes Hanuman to use her own language to Rama) 'On my (first) tilaka having been wiped out, you didst paint beside my cheek another cheek another made of red arsenic—this you You remember.
५.३८.६
स वीर्यवान्कथं सीतां हृतां समनुमन्यसे ।
वसन्तीं रक्षसां मध्ये महेन्द्रवरुणोपम ॥
वसन्तीं रक्षसां मध्ये महेन्द्रवरुणोपम ॥
Summary
AI
O you who are like *Mahendra* and *Varuṇa*, how can you, being so powerful, tolerate *Sītā* living among *Rākṣasas* after being abducted?
M N Dutt
Why, O you endowed with prowess, resembling Indra the Great or Varuņa, do you disregard the ravished Sītā, sitting in the midst of Raksasa?
५.३८.७
एष चूडामणिर्दिव्यो मया सुपरिरक्षितः ।
एतं दृष्ट्वा प्रहृष्यामि व्यसने त्वामिवानघ ॥
एतं दृष्ट्वा प्रहृष्यामि व्यसने त्वामिवानघ ॥
Summary
AI
O sinless one, this celestial crest-jewel has been well-preserved by me. In my distress, I rejoice upon seeing it as if I am seeing you.
M N Dutt
This jewel for the head I had preserved with care. In my misfortune, O sinless one, I used to inspire cheerfulness by a sight a sight of this, resembling yourself.
५.३८.८
एष निर्यातितः श्रीमान्मया ते वारिसंभवः ।
अतः परं न शक्ष्यामि जीवितुं शोकलालसा ॥
अतः परं न शक्ष्यामि जीवितुं शोकलालसा ॥
Summary
AI
This beautiful jewel born of the water is now sent to you by me. Beyond this point, consumed by grief, I shall not be able to live.
M N Dutt
This graceful water-sprung (gem) I part from. Hereafter, overwhelmed with grief, I shall not be able to live.
५.३८.९
असह्यानि च दुःखानि वाचश्च हृदयच्छिदः ।
राक्षसीनां सुघोराणां त्वत्कृते मर्षयाम्यहम् ॥
राक्षसीनां सुघोराणां त्वत्कृते मर्षयाम्यहम् ॥
Summary
AI
For your sake, I endure unbearable sorrows and the heart-piercing words of the most terrible *Rākṣasīs*.
M N Dutt
For you only do I bear insufferable miseries, heart-cleaving speech, and companionship with Raksasas.
५.३८.१०
धारयिष्यामि मासं तु जीवितं शत्रुसूदन ।
मासादूर्ध्वं न जीविष्ये त्वया हीना नृपात्मज ॥
मासादूर्ध्वं न जीविष्ये त्वया हीना नृपात्मज ॥
Summary
AI
O destroyer of foes, I shall sustain my life for only one month. O prince, beyond a month, I shall not live without you.
M N Dutt
O destroyer of enemies, for a month longer will I maintain being. Beyond that, О king's son, bereft of you, I will not live.
५.३८.११
घोरो राक्षसराजोऽयं दृष्टिश्च न सुखा मयि ।
त्वां च श्रुत्वा विपद्यन्तं न जीवेयमहं क्षणम् ॥
त्वां च श्रुत्वा विपद्यन्तं न जीवेयमहं क्षणम् ॥
Summary
AI
This king of *Rākṣasas* is terrible, and his gaze upon me is not pleasant. Furthermore, if I hear that you are in peril, I would not live for a single moment.
M N Dutt
This Raksasa king is dreadful. (This being so), if I hear you tarrying, I would not live for a moment.
५.३८.१२
वैदेह्या वचनं श्रुत्वा करुणं साश्रुभाषितम् ।
अथाब्रवीन्महातेजा हनुमान्मारुतात्मजः ॥
अथाब्रवीन्महातेजा हनुमान्मारुतात्मजः ॥
Summary
AI
Having heard the piteous words of *Vaidehī* spoken with tears, the highly energetic *Hanumān*, son of the wind, then replied.
M N Dutt
Hearing Vaidehī's piteous words uttered with tearful eyes, that leader of monkey-bands, the exceedingly energetic Hanumān, said,
५.३८.१३
त्वच्छोकविमुखो रामो देवि सत्येन ते शपे ।
रामे शोकाभिभूते तु लक्ष्मणः परितप्यते ॥
रामे शोकाभिभूते तु लक्ष्मणः परितप्यते ॥
Summary
AI
O Goddess, I swear to you by truth, *Rāma* is indifferent to everything else due to grief for you. When *Rāma* is overwhelmed by sorrow, *Lakṣmaṇa* also suffers greatly.
M N Dutt
O exalted one, I swear by truth, Rāma turn away he countenance (from every work) in consequence of grief for you. And Rāma being seized with sorrow, Laksmana burns in grief.
५.३८.१४
दृष्टा कथंचिद्भवती न कालः परिशोचितुम् ।
इमं मुहूर्तं दुःखानामन्तं द्रक्ष्यसि भामिनि ॥
इमं मुहूर्तं दुःखानामन्तं द्रक्ष्यसि भामिनि ॥
Summary
AI
O beautiful lady, you have been found somehow; this is not the time to grieve. In this very moment, you shall see the end of your sorrows.
M N Dutt
Now that I have been able to obtain a sight of you, this is not season for sorrow. O auspicious one, even now you shall witness the end of this woe.
५.३८.१५
तावुभौ पुरुषव्याघ्रौ राजपुत्रावनिन्दितौ ।
त्वद्दर्शनकृतोत्साहौ लङ्कां भस्मीकरिष्यतः ॥
त्वद्दर्शनकृतोत्साहौ लङ्कां भस्मीकरिष्यतः ॥
Summary
AI
Both those blameless princes, tigers among men, filled with the resolve to see you, will reduce *Laṅkā* to ashes.
M N Dutt
Filled with hope from my sight of you, those foremost of persons, those mighty princes, shall reduce the worlds to ashes.
५.३८.१६
हत्वा तु समरे क्रूरं रावणं सह बान्धवम् ।
राघवौ त्वां विशालाक्षि स्वां पुरीं प्रापयिष्यतः ॥
राघवौ त्वां विशालाक्षि स्वां पुरीं प्रापयिष्यतः ॥
Summary
AI
O large-eyed lady, having slain the cruel *Rāvaṇa* along with his kinsmen in battle, the two scions of *Raghu* will take you back to your own city.
M N Dutt
And, O you of expansive eyes, slaying in battle the wicked Rāvana with his allies, Rághava shall take you back to his palace.
५.३८.१७
यत्तु रामो विजानीयादभिज्ञानमनिन्दिते ।
प्रीतिसंजननं तस्य भूयस्त्वं दातुमर्हसि ॥
प्रीतिसंजननं तस्य भूयस्त्वं दातुमर्हसि ॥
Summary
AI
O blameless one, you ought to give another token of recognition which *Rāma* would recognize and which would further generate joy in him.
M N Dutt
Now, O faultless lady, you ought to give me such a sign as Rāma shall certainly recognise, and as shall more please him by far.
५.३८.१८
साब्रवीद्दत्तमेवेह मयाभिज्ञानमुत्तमम् ।
एतदेव हि रामस्य दृष्ट्वा मत्केशभूषणम् ।
श्रद्धेयं हनुमन्वाक्यं तव वीर भविष्यति ॥
एतदेव हि रामस्य दृष्ट्वा मत्केशभूषणम् ।
श्रद्धेयं हनुमन्वाक्यं तव वीर भविष्यति ॥
Summary
AI
She said, "I have already given an excellent token here. O heroic *Hanumān*, upon seeing this very ornament of my hair, your words will surely become believable to *Rāma*."
M N Dutt
“Ah!” (answered Sītā), "I have already furnished you with an excellent sign. This ornament, . Hanuman, when carefully examined by Rāma, O hero, shall render your words credible."
५.३८.१९
स तं मणिवरं गृह्य श्रीमान्प्लवगसत्तमः ।
प्रणम्य शिरसा देवीं गमनायोपचक्रमे ॥
प्रणम्य शिरसा देवीं गमनायोपचक्रमे ॥
Summary
AI
Taking that excellent jewel, the glorious and best of monkeys bowed his head to the Goddess and prepared to depart.
M N Dutt
Thereupon, taking that best of gems, that graceful foremost of monkeys, bowing down the head to that exalted one, prepared to depart.
५.३८.२०
तमुत्पातकृतोत्साहमवेक्ष्य हरिपुंगवम् ।
वर्धमानं महावेगमुवाच जनकात्मजा ।
अश्रुपूर्णमुखी दीना बाष्पगद्गदया गिरा ॥
वर्धमानं महावेगमुवाच जनकात्मजा ।
अश्रुपूर्णमुखी दीना बाष्पगद्गदया गिरा ॥
Summary
AI
Observing that best of monkeys, who was increasing in size and possessed great speed, ready to leap, the daughter of *Janaka*, with a face full of tears and distressed, spoke in a voice choked with emotion.
M N Dutt
Seeing that monkey-leader intent upon leaping up, and surcharged with energy, with his person enlarged, Janaka's daughter, with a tearful countenance, spake in woe-begone guise, her accents choked with the vapour of grief,
५.३८.२१
हनूमन्सिंहसंकाशौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।
सुग्रीवं च सहामात्यं सर्वान्ब्रूया अनामयम् ॥
सुग्रीवं च सहामात्यं सर्वान्ब्रूया अनामयम् ॥
Summary
AI
O Hanumān, convey news of my well-being to the lion-like brothers Rāma and Lakṣmaṇa, as well as to Sugrīva along with his ministers.
M N Dutt
O Hanumān, communicate tidings of my good health to those lion-like brothers, Rāma and Laksmana, to' Sugriva along with his counsellors, and to all (the monkeys).
५.३८.२२
यथा च स महाबाहुर्मां तारयति राघवः ।
अस्माद्दुःखाम्बुसंरोधात्तत्समाधातुमर्हसि ॥
अस्माद्दुःखाम्बुसंरोधात्तत्समाधातुमर्हसि ॥
Summary
AI
You should manage things in such a way that the mighty-armed Rāghava delivers me from this ocean of sorrow.
M N Dutt
And it behove you to strive so that the mighty-armed Rāghava may rescues me from this sea of sorrow.
५.३८.२३
इमं च तीव्रं मम शोकवेगं
रक्षोभिरेभिः परिभर्त्सनं च ।
ब्रूयास्तु रामस्य गतः समीपं
शिवश्च तेऽध्वास्तु हरिप्रवीर ॥
रक्षोभिरेभिः परिभर्त्सनं च ।
ब्रूयास्तु रामस्य गतः समीपं
शिवश्च तेऽध्वास्तु हरिप्रवीर ॥
Summary
AI
O foremost among monkeys, having reached Rāma's side, tell him of my intense flood of grief and the threats from these Rākṣasas; may your path be auspicious.
M N Dutt
Do you narrate to Rāma this my terrible sorrow and the affliction by the she-demons. May good betide you, on your way, O foremost of the monkeys.'
५.३८.२४
स राजपुत्र्या प्रतिवेदितार्थः
कपिः कृतार्थः परिहृष्टचेताः ।
तदल्पशेषं प्रसमीक्ष्य कार्यं
दिशं ह्युदीचीं मनसा जगाम ॥
कपिः कृतार्थः परिहृष्टचेताः ।
तदल्पशेषं प्रसमीक्ष्य कार्यं
दिशं ह्युदीचीं मनसा जगाम ॥
Summary
AI
Informed thus by the princess, the monkey, feeling successful and joyful in heart, observed that his remaining task was small and mentally departed toward the northern direction.
M N Dutt
Thus furnished with the intentions of the princess, the monkey, having gained his object, and, growing exceedingly exhilarated in his heart, reviewed the small work that yet remained for him, became bent upon proceeding to the north.
॥ इति सुन्दरकाण्डे अष्टात्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.