५.४.१
ततः स मध्यं गतमंशुमन्तं
ज्योत्स्नावितानं महदुद्वमन्तम् ।
ददर्श धीमान्दिवि भानुमन्तं
गोष्ठे वृषं मत्तमिव भ्रमन्तम् ॥
ज्योत्स्नावितानं महदुद्वमन्तम् ।
ददर्श धीमान्दिवि भानुमन्तं
गोष्ठे वृषं मत्तमिव भ्रमन्तम् ॥
Summary
AI
Then, the wise Hanumān beheld the radiant moon, which had reached the middle of the sky. It was emitting a vast canopy of moonlight, appearing like a majestic bull wandering intoxicated in a pen.
५.४.२
लोकस्य पापानि विनाशयन्तं
महोदधिं चापि समेधयन्तम् ।
भूतानि सर्वाणि विराजयन्तं
ददर्श शीतांशुमथाभियान्तम् ॥
महोदधिं चापि समेधयन्तम् ।
भूतानि सर्वाणि विराजयन्तं
ददर्श शीतांशुमथाभियान्तम् ॥
Summary
AI
He saw the cool-rayed moon ascending, which destroys the sins of the world, causes the great ocean to swell, and illuminates all living beings.
५.४.३
या भाति लक्ष्मीर्भुवि मन्दरस्था
तथा प्रदोषेषु च सागरस्था ।
तथैव तोयेषु च पुष्करस्था
रराज सा चारुनिशाकरस्था ॥
तथा प्रदोषेषु च सागरस्था ।
तथैव तोयेषु च पुष्करस्था
रराज सा चारुनिशाकरस्था ॥
Summary
AI
The splendor that shines on Mount Mandara on earth, that which rests upon the ocean during twilight, and that which dwells in lotuses within the water, now glowed beautifully within the moon.
५.४.४
हंसो यथा राजतपञ्जरस्थः
सिंहो यथा मन्दरकन्दरस्थः ।
वीरो यथा गर्वितकुञ्जरस्थ
श्चन्द्रोऽपि बभ्राज तथाम्बरस्थः ॥
सिंहो यथा मन्दरकन्दरस्थः ।
वीरो यथा गर्वितकुञ्जरस्थ
श्चन्द्रोऽपि बभ्राज तथाम्बरस्थः ॥
Summary
AI
Like a swan in a silver cage, like a lion in a cave of Mount Mandara, or like a hero mounted on a proud elephant, the moon shone brightly in the sky.
M N Dutt
Like a swan in a silver cage, like a lion in a cave in Mandara, like a hero on a haughty elephant, appeared the Moon in the middle of the sky.
५.४.५
स्थितः ककुद्मानिव तीक्ष्णशृङ्गो
महाचलः श्वेत इवोच्चशृङ्गः ।
हस्तीव जाम्बूनदबद्धशृङ्गो
विभाति चन्द्रः परिपूर्णशृङ्गः ॥
महाचलः श्वेत इवोच्चशृङ्गः ।
हस्तीव जाम्बूनदबद्धशृङ्गो
विभाति चन्द्रः परिपूर्णशृङ्गः ॥
Summary
AI
The moon shone with its full orb, appearing like a humped bull with sharp horns, like a tall white mountain with high peaks, or like an elephant with its tusks adorned in gold.
M N Dutt
the Moon resembled a sharp-horned bull, or a mighty white-hued hill with towering summits, or an elephant with his horns plated with gold. And with (the mark of) the horn.* *The sun. It is a planet in Hindu cosmogony.
५.४.६
प्रकाशचन्द्रोदयनष्टदोषः
प्रवृद्धरक्षः पिशिताशदोषः ।
रामाभिरामेरितचित्तदोषः
स्वर्गप्रकाशो भगवान्प्रदोषः ॥
प्रवृद्धरक्षः पिशिताशदोषः ।
रामाभिरामेरितचित्तदोषः
स्वर्गप्रकाशो भगवान्प्रदोषः ॥
Summary
AI
The divine twilight appeared like heaven itself; the rising of the bright moon had dispelled the darkness, while the sins of the flesh-eating Rākṣasas increased, and the heartache caused by the lovely Rāma was stirred.
M N Dutt
And now appeared the revered Mid-night, chasing away darkness with the Moon displayed, when flesh-eating (Raksasas) lend full liberty to their vicious appetite for flesh; and when disputes between lovers cease, and which bring down heaven itself.
५.४.७
तन्त्री स्वनाः कर्णसुखाः प्रवृत्ताः
स्वपन्ति नार्यः पतिभिः सुवृत्ताः ।
नक्तंचराश्चापि तथा प्रवृत्ता
विहर्तुमत्यद्भुतरौद्रवृत्ताः ॥
स्वपन्ति नार्यः पतिभिः सुवृत्ताः ।
नक्तंचराश्चापि तथा प्रवृत्ता
विहर्तुमत्यद्भुतरौद्रवृत्ताः ॥
Summary
AI
Melodious sounds of lutes pleasing to the ear commenced. Virtuous women slept with their husbands, while the night-prowlers of extraordinarily fierce conduct began their wanderings.
M N Dutt
The sounds of strings sweet to the ear spread around; females sleep besides their husbands; and night-rangers, given to astounding and terrible acts, are, in the same way, out, indulging in their sports.
५.४.८
मत्तप्रमत्तानि समाकुलानि
रथाश्वभद्रासनसंकुलानि ।
वीरश्रिया चापि समाकुलानि
ददर्श धीमान्स कपिः कुलानि ॥
रथाश्वभद्रासनसंकुलानि ।
वीरश्रिया चापि समाकुलानि
ददर्श धीमान्स कपिः कुलानि ॥
Summary
AI
The wise monkey beheld the households of Laṅkā, crowded with intoxicated and heedless people, filled with chariots, horses, and elegant seats, and brimming with heroic splendor.
M N Dutt
The intelligent monkey saw mansions crowded with (Raksasas), some inebriate with wine and other with wealth, and abounding in cars and horses and golden seats; and fraught with the grace got of heroism.
५.४.९
परस्परं चाधिकमाक्षिपन्ति
भुजांश्च पीनानधिविक्षिपन्ति ।
मत्तप्रलापानधिविक्षिपन्ति
मत्तानि चान्योन्यमधिक्षिपन्ति ॥
भुजांश्च पीनानधिविक्षिपन्ति ।
मत्तप्रलापानधिविक्षिपन्ति
मत्तानि चान्योन्यमधिक्षिपन्ति ॥
Summary
AI
They challenged one another excessively, tossed their muscular arms about, uttered drunken ravings, and being intoxicated, insulted one another.
M N Dutt
And (Raksasas) were parleying, moving about their plump arms, railing at each other; and throwing intemperate speeches at each other.
५.४.१०
रक्षांसि वक्षांसि च विक्षिपन्ति
गात्राणि कान्तासु च विक्षिपन्ति ।
ददर्श कान्ताश्च समालपन्ति
तथापरास्तत्र पुनः स्वपन्ति ॥
गात्राणि कान्तासु च विक्षिपन्ति ।
ददर्श कान्ताश्च समालपन्ति
तथापरास्तत्र पुनः स्वपन्ति ॥
Summary
AI
He saw Rākṣasas thumping their chests, casting their limbs upon their beloveds, and the women conversing; meanwhile, others there were sleeping.
M N Dutt
(Hanumān saw) Raksasas striking at their chests (by way of challenge). sinking on the persons of their beloved, wearing diverse habiliments, or stretching their tough bows.
५.४.११
महागजैश्चापि तथा नदद्भिः
सूपूजितैश्चापि तथा सुसद्भिः ।
रराज वीरैश्च विनिःश्वसद्भि
र्ह्रदो भुजङ्गैरिव निःश्वसद्भिः ॥
सूपूजितैश्चापि तथा सुसद्भिः ।
रराज वीरैश्च विनिःश्वसद्भि
र्ह्रदो भुजङ्गैरिव निःश्वसद्भिः ॥
Summary
AI
The city shone with trumpeting great elephants, well-honored and noble men, and sighing heroes, resembling a lake filled with hissing serpents.
M N Dutt
And with gigantic elephants roaring, (the place), honoured by pious persons, with its heroes heaving sighs looked exceedingly beautiful like a lake in which serpents are sighing forth.
५.४.१२
बुद्धिप्रधानान्रुचिराभिधाना
न्संश्रद्दधानाञ्जगतः प्रधानान् ।
नानाविधानान्रुचिराभिधाना
न्ददर्श तस्यां पुरि यातुधानान् ॥
न्संश्रद्दधानाञ्जगतः प्रधानान् ।
नानाविधानान्रुचिराभिधाना
न्ददर्श तस्यां पुरि यातुधानान् ॥
Summary
AI
In that city, he saw Rākṣasas of superior intellect, pleasing names, and great faith, who were leaders of the world, dressed in various attires, and of charming speech.
M N Dutt
In that apartment (Hanumān) saw persons of commanding understandings, endowed with a tongue, instinct with the spirit of reverence-the foremost men of all this world, and bearing euphonious appellations, and clad in diverse attires.
५.४.१३
ननन्द दृष्ट्वा स च तान्सुरूपा
न्नानागुणानात्मगुणानुरूपान् ।
विद्योतमानान्स च तान्सुरूपा
न्ददर्श कांश्चिच्च पुनर्विरूपान् ॥
न्नानागुणानात्मगुणानुरूपान् ।
विद्योतमानान्स च तान्सुरूपा
न्ददर्श कांश्चिच्च पुनर्विरूपान् ॥
Summary
AI
He rejoiced upon seeing those handsome ones possessed of various qualities matching his own; he beheld those beautiful, glowing figures, yet also saw some who were deformed.
M N Dutt
And beholding those well-formed people, whose conduct was of a piece with their many virtues, (Hanumān) rejoiced exceedingly. And he saw some having beautiful forms, and others deformed, and both possessed of splendour.
५.४.१४
ततो वरार्हाः सुविशुद्धभावा
स्तेषां स्त्रियस्तत्र महानुभावाः ।
प्रियेषु पानेषु च सक्तभावा
ददर्श तारा इव सुप्रभावाः ॥
स्तेषां स्त्रियस्तत्र महानुभावाः ।
प्रियेषु पानेषु च सक्तभावा
ददर्श तारा इव सुप्रभावाः ॥
Summary
AI
Then he saw their wives, worthy of the best, of pure intent, deeply attached to their beloveds and their drinks, possessing great dignity and shining like stars.
M N Dutt
And (Hanumān) saw there their wives worthy of noble ornaments and endowed with eminent beauty; of spotless character; possessing great potency; like to stars in point of excellency of conduct, displaying side-glances and other tokens of dalliance, engaged in dear driking.
५.४.१५
श्रिया ज्वलन्तीस्त्रपयोपगूढा
निशीथकाले रमणोपगूढाः ।
ददर्श काश्चित्प्रमदोपगूढा
यथा विहंगाः कुसुमोपगूडाः ॥
निशीथकाले रमणोपगूढाः ।
ददर्श काश्चित्प्रमदोपगूढा
यथा विहंगाः कुसुमोपगूडाः ॥
Summary
AI
He saw women blazing with beauty, embraced by modesty, and at midnight, clasped by their lovers or overwhelmed with joy, like birds nestled amidst flowers.
M N Dutt
At dead of night Hanuman saw some females blazing in beauty affected simultaneously with bashfulness and bliss, on being embraced by their paramours, like birds embracing their mates.
५.४.१६
अन्याः पुनर्हर्म्यतलोपविष्टा
स्तत्र प्रियाङ्केषु सुखोपविष्टाः ।
भर्तुः प्रिया धर्मपरा निविष्टा
ददर्श धीमान्मनदाभिविष्टाः ॥
स्तत्र प्रियाङ्केषु सुखोपविष्टाः ।
भर्तुः प्रिया धर्मपरा निविष्टा
ददर्श धीमान्मनदाभिविष्टाः ॥
Summary
AI
The wise one saw other women seated on the rooftops, resting comfortably in the laps of their beloveds; they were dear to their husbands, devoted to virtue, and settled there, overcome by passion.
M N Dutt
The sensible Hanumān saw there other females scated in stately halls, lying in happiness on the laps of their lovers, beloved of their lords-intent on virtue, married women, under the influence of Madana.
५.४.१७
अप्रावृताः काञ्चनराजिवर्णाः
काश्चित्परार्ध्यास्तपनीयवर्णाः ।
पुनश्च काश्चिच्छशलक्ष्मवर्णाः
कान्तप्रहीणा रुचिराङ्गवर्णाः ॥
काश्चित्परार्ध्यास्तपनीयवर्णाः ।
पुनश्च काश्चिच्छशलक्ष्मवर्णाः
कान्तप्रहीणा रुचिराङ्गवर्णाः ॥
Summary
AI
Some were unveiled, with the color of golden streaks, excellent and like molten gold; others had the hue of the moon, yet were separated from their lovers, though possessing beautiful complexions.
M N Dutt
Hanumān saw some without sheets, like to golden streaks, paragons among women of the hue of molten gold, and some of a moon-like complexion, endued with lovelines, bereft of their beloved.
५.४.१८
ततः प्रियान्प्राप्य मनोऽभिरामा
न्सुप्रीतियुक्ताः प्रसमीक्ष्य रामाः ।
गृहेषु हृष्टाः परमाभिरामा
हरिप्रवीरः स ददर्श रामाः ॥
न्सुप्रीतियुक्ताः प्रसमीक्ष्य रामाः ।
गृहेषु हृष्टाः परमाभिरामा
हरिप्रवीरः स ददर्श रामाः ॥
Summary
AI
Then that foremost of monkeys saw delightful women in their homes who, having attained their beloveds, were full of joy and exceedingly beautiful upon being gazed at.
M N Dutt
That exceedingly heroic monkey saw females in their homes experiencing the height of joy in the company of their beloved dear to their souls; charming with blossoms; filled with gladness; and enchaining the hearts of their lords with their loveiness
५.४.१९
चन्द्रप्रकाशाश्च हि वक्त्रमाला
वक्राक्षिपक्ष्माश्च सुनेत्रमालाः ।
विभूषणानां च ददर्श मालाः
शतह्रदानामिव चारुमालाः ॥
वक्राक्षिपक्ष्माश्च सुनेत्रमालाः ।
विभूषणानां च ददर्श मालाः
शतह्रदानामिव चारुमालाः ॥
Summary
AI
He saw rows of faces radiant as the moon, rows of beautiful eyes with curved lashes, and strings of ornaments that resembled lovely flashes of lightning.
M N Dutt
And Hanumān saw crowds of faces like to the Moon displayed, with elegant eyes furnished with lovely lashes, and side-long looks; an multitudes of ornaments resembling beautiful lines of lighting.
५.४.२०
न त्वेव सीतां परमाभिजातां
पथि स्थिते राजकुले प्रजाताम् ।
लतां प्रफुल्लामिव साधुजातां
ददर्श तन्वीं मनसाभिजाताम् ॥
पथि स्थिते राजकुले प्रजाताम् ।
लतां प्रफुल्लामिव साधुजातां
ददर्श तन्वीं मनसाभिजाताम् ॥
Summary
AI
However, he did not see Sītā, who was born in a royal family, noble by birth, slender, and refined in mind, appearing like a blossoming creeper growing in a proper place.
M N Dutt
But Hanumān saw not Sītā, of the highest lineage, ever abiding by the way of righteousness; born in a royal line, like to a delightful and well-begot plant, of a slender frame, sprung from the mind (of Brahmä himself);
५.४.२१
सनातने वर्त्मनि संनिविष्टां
रामेक्षणीं तां मदनाभिविष्टाम् ।
भर्तुर्मनः श्रीमदनुप्रविष्टां
स्त्रीभ्यो वराभ्यश्च सदा विशिष्टाम् ॥
रामेक्षणीं तां मदनाभिविष्टाम् ।
भर्तुर्मनः श्रीमदनुप्रविष्टां
स्त्रीभ्यो वराभ्यश्च सदा विशिष्टाम् ॥
Summary
AI
Hanumān reflected on Sītā, who is firmly established in the eternal path of righteousness, whose gaze is ever fixed on Rāma, and who is filled with love for him. She has entered the glorious heart of her husband and remains forever superior even among the most excellent women.
५.४.२२
उष्णार्दितां सानुसृतास्रकण्ठीं
पुरा वरार्होत्तमनिष्ककण्ठीम् ।
सुजातपक्ष्मामभिरक्तकण्ठीं
वने प्रवृत्तामिव नीलकण्ठीम् ॥
पुरा वरार्होत्तमनिष्ककण्ठीम् ।
सुजातपक्ष्मामभिरक्तकण्ठीं
वने प्रवृत्तामिव नीलकण्ठीम् ॥
Summary
AI
He thought of her who was distressed by the heat of sorrow, her throat choked with flowing tears. Formerly adorned with precious gold ornaments, she possessed beautiful eyelashes and a sweet voice, resembling a peahen wandering in the forest.
५.४.२३
अव्यक्तलेखामिव चन्द्रलेखां
पांसुप्रदिग्धामिव हेमलेखाम् ।
क्षतप्ररूढामिव बाणलेखां
वायुप्रभिन्नामिव मेघलेखाम् ॥
पांसुप्रदिग्धामिव हेमलेखाम् ।
क्षतप्ररूढामिव बाणलेखां
वायुप्रभिन्नामिव मेघलेखाम् ॥
Summary
AI
She appeared like the faint crescent of the new moon, like a streak of gold obscured by dust, like the scar of a healed arrow-wound, or like a line of clouds dispersed by the wind.
५.४.२४
सीतामपश्यन्मनुजेश्वरस्य
रामस्य पत्नीं वदतां वरस्य ।
बभूव दुःखाभिहतश्चिरस्य
प्लवंगमो मन्द इवाचिरस्य ॥
रामस्य पत्नीं वदतां वरस्य ।
बभूव दुःखाभिहतश्चिरस्य
प्लवंगमो मन्द इवाचिरस्य ॥
Summary
AI
Not finding Sītā, the wife of Rāma, who is the lord of men and the best of orators, the monkey Hanumān was overwhelmed by grief for a long time and suddenly became dejected, appearing listless.
॥ इति सुन्दरकाण्डे चतुर्थः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.