६.१०९.१
तां रात्रिमुषितं रामं सुखोत्थितमरिंदमम् ।
अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं जयं पृष्ट्वा विभीषणः ॥
अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं जयं पृष्ट्वा विभीषणः ॥
Summary
AI
Having inquired about his victory, Vibhīṣaṇa, with folded hands, addressed Rāma, the subduer of enemies, who had spent the night and woken up comfortably.
M N Dutt
Rāma having spent that night happily and risen up the next morning, Vibhisana, chanting his victory, spoke to that slayer of foes, with folded hands, saying.
६.१०९.२
स्नानानि चाङ्गरागाणि वस्त्राण्याभरणानि च ।
चन्दनानि च दिव्यानि माल्यानि विविधानि च ॥
चन्दनानि च दिव्यानि माल्यानि विविधानि च ॥
Summary
AI
There are waters for bathing, cosmetics for the body, clothes, ornaments, divine sandal pastes, and various types of garlands available.
M N Dutt
Here are various articles for bathing, pastes, clothes, ornaments, sandal and various excellent garlands.
६.१०९.३
अलंकारविदश्चेमा नार्यः पद्मनिभेक्षणाः ।
उपस्थितास्त्वां विधिवत्स्नापयिष्यन्ति राघव ॥
उपस्थितास्त्वां विधिवत्स्नापयिष्यन्ति राघव ॥
Summary
AI
O Rāghava, these lotus-eyed women, skilled in the art of decoration, are present and will bathe you according to the prescribed rites.
M N Dutt
Here are present women having eyes like lotuses and conversant with the are of decking, Let them perform their duty, O Rāghava.
६.१०९.४
एवमुक्तस्तु काकुत्स्थः प्रत्युवाच विभीषणम् ।
हरीन्सुग्रीवमुख्यांस्त्वं स्नानेनोपनिमन्त्रय ॥
हरीन्सुग्रीवमुख्यांस्त्वं स्नानेनोपनिमन्त्रय ॥
Summary
AI
Being addressed thus, Rāma replied to Vibhīṣaṇa, "You should invite the monkeys, headed by Sugrīva, for the ceremonial bath."
M N Dutt
Being thus accosted Kākutstha replied to Vibhīşaņa, saying: Do you invite all these monkeys headed by Sugrīva to bath.
६.१०९.५
स तु ताम्यति धर्मात्मा ममहेतोः सुखोचितः ।
सुकुमारो महाबाहुः कुमारः सत्यसंश्रवः ॥
सुकुमारो महाबाहुः कुमारः सत्यसंश्रवः ॥
Summary
AI
That righteous youth, the long-armed and delicate Bharata, who deserves comfort and is committed to truth, is suffering for my sake.
M N Dutt
The virtuous-souled Bharata, having huge arms and ever used to comforts, is greatly distressed on my account.
६.१०९.६
तं विना कैकेयीपुत्रं भरतं धर्मचारिणम् ।
न मे स्नानं बहुमतं वस्त्राण्याभरणानि च ॥
न मे स्नानं बहुमतं वस्त्राण्याभरणानि च ॥
Summary
AI
Without that virtuous son of Kaikeyī, Bharata, neither the bath nor the clothes nor the ornaments are pleasing to me.
M N Dutt
Without Bharata the son of Kaikeyi, ever performing pious rites, I do not value bathing or these clothes and ornaments.
६.१०९.७
इत एव पथा क्षिप्रं प्रतिगच्छाम तां पुरीम् ।
अयोध्यामायतो ह्येष पन्थाः परमदुर्गमः ॥
अयोध्यामायतो ह्येष पन्थाः परमदुर्गमः ॥
Summary
AI
Let us return quickly to the city of Ayodhyā by this path, for this long way back is extremely difficult to traverse.
M N Dutt
Do you so manage that we may go to the city of Ayodhyă speedity. For difficult is the way leading to Ayodhyā.
६.१०९.८
एवमुक्तस्तु काकुत्स्थं प्रत्युवाच विभीषणः ।
अह्ना त्वां प्रापयिष्यामि तां पुरीं पार्थिवात्मज ॥
अह्ना त्वां प्रापयिष्यामि तां पुरीं पार्थिवात्मज ॥
Summary
AI
Thus addressed, Vibhīṣaṇa replied to Rāma, "O prince, I will make you reach that city within a single day."
M N Dutt
Being thus accosted Vibhīşaņa relied to Kākutstha, O son of the lord of earth, may good betide you, I shall soon take you to that city.
६.१०९.९
पुष्पकं नाम भद्रं ते विमानं सूर्यसंनिभम् ।
मम भ्रातुः कुबेरस्य रावणेनाहृतं बलात् ॥
मम भ्रातुः कुबेरस्य रावणेनाहृतं बलात् ॥
Summary
AI
Blessings to you; there is a celestial vehicle named Puṣpaka, brilliant like the sun, which was forcibly taken by Rāvaṇa from my brother Kubera.
M N Dutt
The car Pușpaka resembling the Sun, belonging to my brother Kuvera, was brought by the powerful Răvaņa. you of unequalled prowess, that celestial and excellent car, going everywhere at will, since the destruction of Rāvana in battle, is ready for you.
६.१०९.१०
तदिदं मेघसंकाशं विमानमिह तिष्ठति ।
तेन यास्यसि यानेन त्वमयोध्यां गजज्वरः ॥
तेन यास्यसि यानेन त्वमयोध्यां गजज्वरः ॥
Summary
AI
That vehicle, resembling a cloud, stands here. By that transport, you shall go to Ayodhyā free from all anxiety.
M N Dutt
That car resembling the cloud is in the city of Lanka, in which you shaft, relieved of your anxiety, repair to Ayodhyā.
६.१०९.११
अहं ते यद्यनुग्राह्यो यदि स्मरसि मे गुणान् ।
वस तावदिह प्राज्ञ यद्यस्ति मयि सौहृदम् ॥
वस तावदिह प्राज्ञ यद्यस्ति मयि सौहृदम् ॥
Summary
AI
O wise one, if I am worthy of your grace, if you remember my merits, and if there is affection for me, then please stay here for a while.
M N Dutt
If I am worthy of being favoured by you, if remember any accomplishment of mineif you have any friendship for me, do you, o wise one, wait here with your brother Lakşmaņa and spouse Vaidehi till I accomplish all my desires by worshipping you. And then you shall go (to Ayodhyā).
६.१०९.१२
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वैदेह्या चापि भार्यया ।
अर्चितः सर्वकामैस्त्वं ततो राम गमिष्यसि ॥
अर्चितः सर्वकामैस्त्वं ततो राम गमिष्यसि ॥
Summary
AI
O Rāma, along with your brother Lakṣmaṇa and wife Vaidehī, having been honored with all your desires, you shall then depart.
M N Dutt
If I am worthy of being favoured by you, if remember any accomplishment of mineif you have any friendship for me, do you, o wise one, wait here with your brother Lakşmaņa and spouse Vaidehi till I accomplish all my desires by worshipping you. And then you shall go (to Ayodhyā).
६.१०९.१३
प्रीतियुक्तस्तु मे राम ससैन्यः ससुहृद्गणः ।
सत्क्रियां विहितां तावद्गृहाण त्वं मयोद्यताम् ॥
सत्क्रियां विहितां तावद्गृहाण त्वं मयोद्यताम् ॥
Summary
AI
O Rāma, out of affection for me, please accept the hospitality prepared and offered by me, along with your army and host of friends.
M N Dutt
O Rāma, I shall worship you with great delight and do your, O Rama, with your friends and army, accept that adoration. did you
६.१०९.१४
प्रणयाद्बहुमानाच्च सौहृदेन च राघव ।
प्रसादयामि प्रेष्योऽहं न खल्वाज्ञापयामि ते ॥
प्रसादयामि प्रेष्योऽहं न खल्वाज्ञापयामि ते ॥
Summary
AI
O Rāghava, I entreat you out of love, great respect, and friendship. I am your servant; I am certainly not commanding you.
M N Dutt
O Rāma, out of love, honour, and brotherly feeling, I do crave your premising. I am a servant I cannot command you.
६.१०९.१५
एवमुक्तस्ततो रामः प्रत्युवाच विभीषणम् ।
रक्षसां वानराणां च सर्वेषां चोपशृण्वताम् ॥
रक्षसां वानराणां च सर्वेषां चोपशृण्वताम् ॥
Summary
AI
Thus addressed, Rāma then replied to Vibhīṣaṇa in the hearing of all the demons and monkeys.
M N Dutt
Being thus addressed, Rāma replied to Vibhīşaņa in the presence of all the Rākşasas and monkeys, saying.
६.१०९.१६
पूजितोऽहं त्वया वीर साचिव्येन परंतप ।
सर्वात्मना च चेष्टिभिः सौहृदेनोत्तमेन च ॥
सर्वात्मना च चेष्टिभिः सौहृदेनोत्तमेन च ॥
Summary
AI
O brave scorcher of enemies, I have been honored by you through your assistance, your wholehearted efforts, and your supreme friendship.
M N Dutt
I have been worshipped by you, O hero, with your excellent counsels, with your earnest endeavours and with your great friendship.
६.१०९.१७
न खल्वेतन्न कुर्यां ते वचनं राक्षसेश्वर ।
तं तु मे भ्रातरं द्रष्टुं भरतं त्वरते मनः ॥
तं तु मे भ्रातरं द्रष्टुं भरतं त्वरते मनः ॥
Summary
AI
O King of Demons, it is not that I would not fulfill your request, but my mind hastens to see my brother Bharata.
M N Dutt
Do not think,O lord of Raksasas, that I do not comply with your request-my heart hastens me to behold my brother Bharata, who, to take me back, did come to the mount Citrakūța, who laid low his crown at my feet and whose words I did not keep.
६.१०९.१८
मां निवर्तयितुं योऽसौ चित्रकूटमुपागतः ।
शिरसा याचतो यस्य वचनं न कृतं मया ॥
शिरसा याचतो यस्य वचनं न कृतं मया ॥
Summary
AI
He is the one who came to Citrakūṭa to persuade me to return, and whose request I did not grant even as he begged with his head bowed.
M N Dutt
Do not think,O lord of Raksasas, that I do not comply with your request-my heart hastens me to behold my brother Bharata, who, to take me back, did come to the mount Citrakūța, who laid low his crown at my feet and whose words I did not keep.
६.१०९.१९
कौसल्यां च सुमित्रां च कैकेयीं च यशस्विनीम् ।
गुरूंश्च सुहृदश्चैव पौरांश्च तनयैः सह ॥
गुरूंश्च सुहृदश्चैव पौरांश्च तनयैः सह ॥
Summary
AI
My mind hastens to see Kausalyā, Sumitrā, the illustrious Kaikeyī, my elders, friends, and the citizens along with their sons.
M N Dutt
(I am anxious to see) Kausalyā, Sumitrā, Kaikeyi, with my friends, citizens and villagers.
६.१०९.२०
उपस्थापय मे क्षिप्रं विमानं राक्षसेश्वर ।
कृतकार्यस्य मे वासः कथंचिदिह संमतः ॥
कृतकार्यस्य मे वासः कथंचिदिह संमतः ॥
Summary
AI
O King of Demons, quickly bring the celestial car to me. Having accomplished my task, staying here is no longer agreeable to me in any way.
M N Dutt
Do you speedily bring the car for me, O lord of Räkşasas my work is done-how can I wish to live here long.
६.१०९.२१
अनुजानीहि मां सौम्य पूजितोऽस्मि विभीषण ।
मन्युर्न खलु कर्तव्यस्त्वरितस्त्वानुमानये ॥
मन्युर्न खलु कर्तव्यस्त्वरितस्त्वानुमानये ॥
Summary
AI
O gentle Vibhīṣaṇa, grant me permission to leave, for I have been honored. Indeed, you should not feel any resentment, as I ask your leave in haste.
M N Dutt
Do you regard me, O Vibhīşaņa, O gentle one, as worshipped. O friend do you be not angry-I request you.
६.१०९.२२
ततः काञ्चनचित्राङ्गं वैदूर्यमणिवेदिकम् ।
कूटागारैः परिक्षिप्तं सर्वतो रजतप्रभम् ॥
कूटागारैः परिक्षिप्तं सर्वतो रजतप्रभम् ॥
Summary
AI
Then, a chariot appeared with parts variegated with gold, platforms of cat’s-eye gems, surrounded on all sides by upper apartments, and possessing the luster of silver.
६.१०९.२३
पाण्डुराभिः पताकाभिर्ध्वजैश्च समलंकृतम् ।
शोभितं काञ्चनैर्हर्म्यैर्हेमपद्मविभूषितम् ॥
शोभितं काञ्चनैर्हर्म्यैर्हेमपद्मविभूषितम् ॥
Summary
AI
It was perfectly adorned with pale-white flags and banners, beautified with golden mansions, and decorated with golden lotuses.
६.१०९.२४
प्रकीर्णं किङ्किणीजालैर्मुक्तामणिगवाक्षितम् ।
घण्टाजालैः परिक्षिप्तं सर्वतो मधुरस्वनम् ॥
घण्टाजालैः परिक्षिप्तं सर्वतो मधुरस्वनम् ॥
Summary
AI
It was scattered with networks of small bells, featured windows made of pearls and gems, and was surrounded by sets of bells that rang with a sweet sound on all sides.
६.१०९.२५
तन्मेरुशिखराकारं निर्मितं विश्वकर्मणा ।
बहुभिर्भूषितं हर्म्यैर्मुक्तारजतसंनिभौ ॥
बहुभिर्भूषितं हर्म्यैर्मुक्तारजतसंनिभौ ॥
Summary
AI
Constructed by Viśvakarman, that chariot was shaped like a peak of Mount Meru and was adorned with many mansions resembling pearls and silver.
६.१०९.२६
तलैः स्फटिकचित्राङ्गैर्वैदूर्यैश्च वरासनैः ।
महार्हास्तरणोपेतैरुपपन्नं महाधनैः ॥
महार्हास्तरणोपेतैरुपपन्नं महाधनैः ॥
Summary
AI
It was equipped with floors of variegated crystal and excellent, costly seats made of cat’s-eye gems, covered with expensive carpets and valuable furnishings.
६.१०९.२७
उपस्थितमनाधृष्यं तद्विमानं मनोजवम् ।
निवेदयित्वा रामाय तस्थौ तत्र विभीषणः ॥
निवेदयित्वा रामाय तस्थौ तत्र विभीषणः ॥
Summary
AI
Having reported the arrival of that unassailable aerial chariot, which moved at the speed of thought, to Rāma, Vibhīṣaṇa stood there.
॥ इति युद्धकाण्डे नवाधिकशततमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.