७.१६.१
स जित्वा भ्रातरं राम धनदं राक्षसाधिपः ।
महासेनप्रसूतिं तु ययौ शरवणं ततः ॥
महासेनप्रसूतिं तु ययौ शरवणं ततः ॥
Summary
AI
O Rāma, after defeating his brother Kubera (the lord of wealth), the king of the Rākṣasas (Rāvaṇa) then proceeded to the forest of reeds, the birthplace of Mahāsena (Kārttikeya).
M N Dutt
O Rāma, having, vanquished his brother, the lord of riches, the king of Räkşasas went to the great wood of reeds, where Mahasena was born.
७.१६.२
अथापश्यद्दशग्रीवो रौक्मं शरवणं तदा ।
गभस्तिजालसंवीतं द्वितीयमिव भास्करम् ॥
गभस्तिजालसंवीतं द्वितीयमिव भास्करम् ॥
Summary
AI
Then, Daśagrīva beheld that golden forest of reeds, which was enveloped in a net of rays and appeared like a second Sun.
७.१६.३
पर्वतं स समासाद्य किंचिद्रम्यवनान्तरम् ।
अपश्यत्पुष्पकं तत्र राम विष्टम्भितं दिवि ॥
अपश्यत्पुष्पकं तत्र राम विष्टम्भितं दिवि ॥
Summary
AI
O Rāma, reaching that mountain which possessed somewhat charming forest interiors, he saw the Puṣpaka chariot stayed in the sky.
७.१६.४
विष्टब्धं पुष्पकं दृष्ट्वा कामगं ह्यगमं कृतम् ।
राक्षसश्चिन्तयामास सचिवैस्तैः समावृतः ॥
राक्षसश्चिन्तयामास सचिवैस्तैः समावृतः ॥
Summary
AI
Seeing the Puṣpaka chariot, which moves at will, suddenly halted and rendered motionless, the Rākṣasa (Rāvaṇa), surrounded by his ministers, began to reflect.
७.१६.५
किमिदं यन्निमित्तं मे न च गच्छति पुष्पकम् ।
पर्वतस्योपरिस्थस्य कस्य कर्म त्विदं भवेत् ॥
पर्वतस्योपरिस्थस्य कस्य कर्म त्विदं भवेत् ॥
Summary
AI
"What is this? For what reason does my Puṣpaka not proceed? Whose deed could this be, belonging to someone situated atop this mountain?"
७.१६.६
ततोऽब्रवीद्दशग्रीवं मारीचो बुद्धिकोविदः ।
नैतन्निष्कारणं राजन्पुष्पकोऽयं न गच्छति ॥
नैतन्निष्कारणं राजन्पुष्पकोऽयं न गच्छति ॥
Summary
AI
Then Mārīca, expert in intellect, said to Daśagrīva: "O King, it is not without a cause that this Puṣpaka does not proceed."
७.१६.७
ततः पार्श्वमुपागम्य भवस्यानुचरो बली ।
नन्दीश्वर उवाचेदं राक्षसेन्द्रमशङ्कितः ॥
नन्दीश्वर उवाचेदं राक्षसेन्द्रमशङ्कितः ॥
Summary
AI
Then, the powerful Nandiśvara, an attendant of Bhava (Śiva), approached and fearlessly spoke these words to the Lord of Rākṣasas.
७.१६.८
निवर्तस्व दशग्रीव ।
शैले क्रीडति शंकरः ॥
शैले क्रीडति शंकरः ॥
Summary
AI
"Turn back, Daśagrīva! Śaṅkara is sporting on this mountain."
७.१६.९
सुपर्णनागयक्षाणां दैत्यदानवरक्षसाम् ।
प्राणिनामेव सर्वेषामगम्यः पर्वतः कृतः ॥
प्राणिनामेव सर्वेषामगम्यः पर्वतः कृतः ॥
Summary
AI
"This mountain has been made inaccessible to all living beings, including the Suparṇas, Nāgas, Yakṣas, Daityas, Dānavas, and Rākṣasas."
७.१६.१०
स रोषात्ताम्रनयनः पुष्पकादवरुह्य च ।
कोऽयं शंकर इत्युक्त्वा शैलमूलमुपागमत् ॥
कोऽयं शंकर इत्युक्त्वा शैलमूलमुपागमत् ॥
Summary
AI
With eyes copper-red from rage, he descended from the Puṣpaka and, saying "Who is this Śaṅkara?", approached the base of the mountain.
७.१६.११
नन्दीश्वरमथापश्यदविदूरस्थितं प्रभुम् ।
दीप्तं शूलमवष्टभ्य द्वितीयमिव शंकरम् ॥
दीप्तं शूलमवष्टभ्य द्वितीयमिव शंकरम् ॥
Summary
AI
Then he saw the lord Nandiśvara standing nearby, leaning on a blazing trident, appearing like a second Śaṅkara.
७.१६.१२
स वानरमुखं दृष्ट्वा तमवज्ञाय राक्षसः ।
प्रहासं मुमुचे मौर्ख्यात्सतोय इव तोयदः ॥
प्रहासं मुमुचे मौर्ख्यात्सतोय इव तोयदः ॥
Summary
AI
Seeing that monkey-faced being and despising him, the Rākṣasa, out of foolishness, let out a loud laugh like a water-laden cloud.
M N Dutt
And seeing that one having the face of a monkey, the Raksasas, deriding him, burst out into laughter, and seemed as if a mass of clouds were sending roars.
७.१६.१३
संक्रुद्धो भगवान्नन्दी शंकरस्यापरा तनुः ।
अब्रवीद्राक्षसं तत्र दशग्रीवमुपस्थितम् ॥
अब्रवीद्राक्षसं तत्र दशग्रीवमुपस्थितम् ॥
Summary
AI
The lord Nandi, who is another body of Śiva, became enraged and spoke to the Rākṣasa Daśagrīva who was standing there.
M N Dutt
Thereat, growing enraged, the reverend Nandi Sankara's other body spoke into that Rākṣasa The Ten-necked one present there.
७.१६.१४
यस्माद्वानरमूर्तिं मां दृष्ट्वा राक्षसदुर्मते ।
मौर्ख्यात्त्वमवजानीषे परिहासं च मुञ्चसि ॥
मौर्ख्यात्त्वमवजानीषे परिहासं च मुञ्चसि ॥
Summary
AI
"O evil-minded Rākṣasa, because you despise me upon seeing my monkey-form and release this ridicule out of foolishness..."
७.१६.१५
तस्मान्मद्रूपसंयुक्ता मद्वीर्यसमतेजसः ।
उत्पत्स्यन्ते वधार्थं हि कुलस्य तव वानराः ॥
उत्पत्स्यन्ते वधार्थं हि कुलस्य तव वानराः ॥
Summary
AI
"...therefore, monkeys possessing my form and endowed with prowess equal to my splendor shall be born for the very destruction of your race."
M N Dutt
“As O Daśānana, deriding me for my monkery-form, you have indulged in a laughter resembling the bursting of thunder, do monkeys endowed with prowess, and possessed of my form and energy shall be born for compassing the destruction of your race.
७.१६.१६
किं त्विदानीं मया शक्यं कर्तुं यत्त्वां निशाचर ।
न हन्तव्यो हतस्त्वं हि पूर्वमेव स्वकर्मभिः ॥
न हन्तव्यो हतस्त्वं हि पूर्वमेव स्वकर्मभिः ॥
Summary
AI
"O Night-walker, what more can I do to you now? You have already been slain by your own deeds; you need not be killed again."
M N Dutt
But, O night-ranger, I can even now end you quite; yet I must not slay you for you have ere this been slain by your acts.
७.१६.१७
अचिन्तयित्वा स तदा नन्दिवाक्यं निशाचरः ।
पर्वतं तं समासाद्य वाक्यमेतदुवाच ह ॥
पर्वतं तं समासाद्य वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary
AI
Then that night-walker (Rāvaṇa), disregarding the words of Nandi, approached that mountain and spoke these words.
M N Dutt
But without heeding Nandi's speech, that highly powerful one Daśānana coming to the mountain, said.
७.१६.१८
पुष्पकस्य गतिश्छिन्ना यत्कृते मम गच्छतः ।
तदेतच्छैलमुन्मूलं करोमि तव गोपते ॥
तदेतच्छैलमुन्मूलं करोमि तव गोपते ॥
Summary
AI
"O Lord of the Bulls! I shall uproot this mountain, because of which the movement of my proceeding Puṣpaka has been blocked."
M N Dutt
'O Gopati, I will even uproot this mountain, for whom Pușpaka was deprived of its motion as I was journeying.
७.१६.१९
केन प्रभावेन भवस्तत्र क्रीडति राजवत् ।
विज्ञातव्यं न जानीषे भयस्थानमुपस्थितम् ॥
विज्ञातव्यं न जानीषे भयस्थानमुपस्थितम् ॥
Summary
AI
"By what power does Bhava (Śiva) sport there like a king? This must be known. You do not realize that a source of danger has arrived."
M N Dutt
It must be known by what influence Bhavasvara sport here king-like. He does not know that an occasion of fear has presented itself?'
७.१६.२०
एवमुक्त्वा ततो राजन्भुजान्प्रक्षिप्य पर्वते ।
तोलयामास तं शैलं समृगव्यालपादपम् ॥
तोलयामास तं शैलं समृगव्यालपादपम् ॥
Summary
AI
O King, having spoken thus, he then thrust his arms under the mountain and lifted that hill, along with its deer, wild beasts, and trees.
M N Dutt
Having said this, O Rama, Ravana seizing the mountain with his arms, lifted it up at once; and then the mountain trembled greatly.
७.१६.२१
ततो राम महादेवः प्रहसन्वीक्ष्य तत्कृतम् ।
पादाङ्गुष्ठेन तं शैलं पीडयामास लीलया ॥
पादाङ्गुष्ठेन तं शैलं पीडयामास लीलया ॥
Summary
AI
O Rāma, seeing what he had done, Mahādeva laughed and playfully pressed down on that mountain with his big toe.
M N Dutt
Then, O Rāma, Mahadeva foremost of the deities even Hara, as in sport pressed the mount with his great toe.
७.१६.२२
ततस्ते पीडितास्तस्य शैलस्याधो गता भुजाः ।
विस्मिताश्चाभवंस्तत्र सचिवास्तस्य रक्षसः ॥
विस्मिताश्चाभवंस्तत्र सचिवास्तस्य रक्षसः ॥
Summary
AI
Then, the arms of that demon, which were beneath the mountain, were crushed. His ministers were filled with amazement at the sight.
M N Dutt
Thereat his arms, resembling blocks of stone felt the shock and then there the councillors of that Rākşasa were struck with amaze.
७.१६.२३
रक्षसा तेन रोषाच्च भुजानां पीडनात्तथा ।
मुक्तो विरावः सुमहांस्त्रैलोक्यं येन पूरितम् ॥
मुक्तो विरावः सुमहांस्त्रैलोक्यं येन पूरितम् ॥
Summary
AI
Due to rage and the crushing of his arms, the demon let out a massive cry that filled all the three worlds.
M N Dutt
The Rākṣasa, from wrath and the pain felt in his arms, set up a shout that shook the entire triune world.
७.१६.२४
मानुषाः शब्दवित्रस्ता मेनिरे लोकसंक्षयम् ।
देवताश्चापि संक्षुब्धाश्चलिताः स्वेषु कर्मसु ॥
देवताश्चापि संक्षुब्धाश्चलिताः स्वेषु कर्मसु ॥
Summary
AI
Terrified by the sound, humans believed the destruction of the world was at hand, and even the agitated gods wavered in their duties.
७.१६.२५
ततः प्रीतो महादेवः शैलाग्रे विष्ठितस्तदा ।
मुक्त्वा तस्य भुजान्राजन्प्राह वाक्यं दशाननम् ॥
मुक्त्वा तस्य भुजान्राजन्प्राह वाक्यं दशाननम् ॥
Summary
AI
O King, then Mahādeva, seated on the mountain peak, was pleased; releasing the demon's arms, he spoke these words to Daśānana.
M N Dutt
Thereat that Lord Mahādeva, pleased, set free the hands of Daśānana stationed at the top of the mount, and O Rāma, addressed him, saying.
७.१६.२६
प्रीतोऽस्मि तव वीर्याच्च शौण्डीर्याच्च निशाचर ।
रवतो वेदना मुक्तः स्वरः परमदारुणः ॥
रवतो वेदना मुक्तः स्वरः परमदारुणः ॥
Summary
AI
O Night-ranger, I am pleased with your prowess and courage. While crying out in pain, you uttered a most terrible sound.
७.१६.२७
यस्माल्लोकत्रयं त्वेतद्रावितं भयमागतम् ।
तस्मात्त्वं रावणो नाम नाम्ना तेन भविष्यसि ॥
तस्मात्त्वं रावणो नाम नाम्ना तेन भविष्यसि ॥
Summary
AI
Since you have made the three worlds cry out and caused them fear, you shall henceforth be known by the name Rāvaṇa.
७.१६.२८
देवता मानुषा यक्षा ये चान्ये जगतीतले ।
एवं त्वामभिधास्यन्ति रावणं लोकरावणम् ॥
एवं त्वामभिधास्यन्ति रावणं लोकरावणम् ॥
Summary
AI
Gods, humans, Yakṣas, and others on this earth shall thus address you as Rāvaṇa, the one who makes the world weep.
M N Dutt
And deities and men, Yakşas and others living on earth shall call you Rāvana terror to creatures,
७.१६.२९
गच्छ पौलस्त्य विस्रब्धः पथा येन त्वमिच्छसि ।
मया त्वमभ्यनुज्ञातो राक्षसाधिप गम्यताम् ॥
मया त्वमभ्यनुज्ञातो राक्षसाधिप गम्यताम् ॥
Summary
AI
O descendant of Pulastya, go fearlessly by whichever path you desire. O King of Rākṣasas, permitted by me, you may depart.
M N Dutt
Go, O Paulastya, which way you wish with confidence, and permitted by me, O Lord of Raksasas, go you.
७.१६.३०
साक्षान्महेश्वरेणैवं कृतनामा स रावणः ।
अभिवाद्य महादेवं विमानं तत्समारुहत् ॥
अभिवाद्य महादेवं विमानं तत्समारुहत् ॥
Summary
AI
Having been thus named by Maheśvara himself, Rāvaṇa saluted Mahādeva and boarded his aerial chariot.
M N Dutt
Having thus received his his name from Mahesvara, Rāvana, saluting Mahadeva, ascended Puspaka.
७.१६.३१
ततो महीतले राम परिचक्राम रावणः ।
क्षत्रियान्सुमहावीर्यान्बाधमानस्ततस्ततः ॥
क्षत्रियान्सुमहावीर्यान्बाधमानस्ततस्ततः ॥
Summary
AI
O Rāma, thereafter Rāvaṇa roamed the earth, harassing immensely powerful Kṣatriyas here and there.
॥ इति उत्तरकाण्डे षोडशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.