१.३९.१
देवतानां वचः श्रुत्वा भगवान्वै पितामहः ।
प्रत्युवाच सुसंत्रस्तान्कृतान्तबलमोहितान् ॥
प्रत्युवाच सुसंत्रस्तान्कृतान्तबलमोहितान् ॥
Summary
AI
Hearing the words of the deities, the venerable Lord Pitāmaha (Brahmā) replied to those who were greatly terrified and confounded by the power of fate.
M N Dutt
Hearing the speech of the celestials, that possessor of the six attributes, the Grand-sire, spoke to them exceedingly frightened and deprived of their senses on beholding the prowess of Sagara's sons like to the Destroyer himself.
१.३९.२
यस्येयं वसुधा कृत्स्ना वासुदेवस्य धीमतः ।
कापिलं रूपमास्थाय धारयत्यनिशं धराम् ॥
कापिलं रूपमास्थाय धारयत्यनिशं धराम् ॥
Summary
AI
This entire earth belongs to the wise Vāsudeva. Assuming the form of Kapila, he constantly supports the world.
M N Dutt
This entire Earth belong to the intelligent Vasudeva, she being his consort. And that adorable one is indeed her lord. And assuming the form of Kapila, he unceasingly sustain the Earth. And the sons of king Sagara will be consumed by the fire of his wrath.
१.३९.३
पृथिव्याश्चापि निर्भेदो दृष्ट एव सनातनः ।
सगरस्य च पुत्राणां विनाशोऽदीर्घजीविनाम् ॥
सगरस्य च पुत्राणां विनाशोऽदीर्घजीविनाम् ॥
Summary
AI
The excavation of the earth and the destruction of the short-lived sons of Sagara have already been foreseen as part of an eternal destiny.
M N Dutt
The pre-ordained excavation of the Earth, as well as the testruction of Sagara's sons, had been foreseen by the farsighted.
१.३९.४
पितामहवचः श्रुत्वा त्रयस्त्रिंशदरिंदमः ।
देवाः परमसंहृष्टाः पुनर्जग्मुर्यथागतम् ॥
देवाः परमसंहृष्टाः पुनर्जग्मुर्यथागतम् ॥
Summary
AI
O subduer of enemies, having heard the words of Pitāmaha, the thirty-three deities were highly delighted and returned the way they came.
M N Dutt
Hearing the words of the Grand-sire. those repressors of their foes, the three and thirty celestials, being exceedingly rejoiced, went back to their respective quarters. The eight Vasus, eleven Rudras, twelve Adityas and two Asvins.
१.३९.५
सगरस्य च पुत्राणां प्रादुरासीन्महात्मनाम् ।
पृथिव्यां भिद्यमानायां निर्घातसमनिस्वनः ॥
पृथिव्यां भिद्यमानायां निर्घातसमनिस्वनः ॥
Summary
AI
As the earth was being dug up by the high-souled sons of Sagara, a thunderous sound, resembling a lightning strike, erupted.
M N Dutt
And as the sons of Sagara were riving the Earth, there arose a mighty noise, like to the bursting of thunder.
१.३९.६
ततो भित्त्वा महीं सर्वां कृत्वा चापि प्रदक्षिणम् ।
सहिताः सगराः सर्वे पितरं वाक्यमब्रुवन् ॥
सहिताः सगराः सर्वे पितरं वाक्यमब्रुवन् ॥
Summary
AI
After digging through the entire earth and circumambulating it, all the sons of Sagara together spoke these words to their father.
M N Dutt
Then, having rived the entire Earth and ranged it all around, the sons, of Sagara together (returned to their father) and spoke to him.
१.३९.७
परिक्रान्ता मही सर्वा सत्त्ववन्तश्च सूदिताः ।
देवदानवरक्षांसि पिशाचोरगकिंनराः ॥
देवदानवरक्षांसि पिशाचोरगकिंनराः ॥
Summary
AI
The entire earth has been traversed, and powerful beings such as Devas, Dānavas, Rākṣasas, Piśācas, Uragas, and Kiṃnaras have been slain.
M N Dutt
By us has the Earth been extensively surveyed, and have powerful deities and Dānavas. Rākşasas, Piśācas, Uragas and Pannagas been slain; and yet do we find neither the horse nor the stealer thereof. What are we to do now? Good betide you, do you consider it well.
१.३९.८
न च पश्यामहेऽश्वं तमश्वहर्तारमेव च ।
किं करिष्याम भद्रं ते बुद्धिरत्र विचार्यताम् ॥
किं करिष्याम भद्रं ते बुद्धिरत्र विचार्यताम् ॥
Summary
AI
We do not see that horse nor its abductor. Prosperity to you; tell us what we should do next. Please deliberate on this.
M N Dutt
By us has the Earth been extensively surveyed, and have powerful deities and Dānavas. Rākşasas, Piśācas, Uragas and Pannagas been slain; and yet do we find neither the horse nor the stealer thereof. What are we to do now? Good betide you, do you consider it well.
१.३९.९
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा पुत्राणां राजसत्तमः ।
समन्युरब्रवीद्वाक्यं सगरो रघुनन्दन ॥
समन्युरब्रवीद्वाक्यं सगरो रघुनन्दन ॥
Summary
AI
O descendant of Raghu, hearing those words of his sons, the best of kings, Sagara, replied with anger.
M N Dutt
Hearing those words of his sons, that foremost of kings, getting into a wrath, said, O descendant of Raghu.
१.३९.१०
भूयः खनत भद्रं वो निर्भिद्य वसुधातलम् ।
अश्वहर्तारमासाद्य कृतार्थाश्च निवर्तथ ॥
अश्वहर्तारमासाद्य कृतार्थाश्च निवर्तथ ॥
Summary
AI
Blessings to you. Dig further by piercing the surface of the earth. Return only after finding the horse-thief and achieving your purpose.
M N Dutt
'Do you yet again, good betide you, delve the earth, and having got at the stealer of the horse, cease.'
१.३९.११
पितुर्वचनमास्थाय सगरस्य महात्मनः ।
षष्टिः पुत्रसहस्राणि रसातलमभिद्रवन् ॥
षष्टिः पुत्रसहस्राणि रसातलमभिद्रवन् ॥
Summary
AI
Abiding by the command of their high-souled father Sagara, the sixty thousand sons rushed toward the netherworld (Rasātala).
M N Dutt
Receiving this mandate of their sire, the sixty thousand sons of the high-souled Sagara rushed towards the depths of the earth.
१.३९.१२
खन्यमाने ततस्तस्मिन्ददृशुः पर्वतोपमम् ।
दिशागजं विरूपाक्षं धारयन्तं महीतलम् ॥
दिशागजं विरूपाक्षं धारयन्तं महीतलम् ॥
Summary
AI
While digging there, they saw the directional elephant named Virūpākṣa, who was like a mountain, supporting the surface of the earth.
M N Dutt
And as they were engaged in excavating, they beheld the elephant of the quarter resembling a hill, named Virūpākṣa, holding the earth.
१.३९.१३
सपर्वतवनां कृत्स्नां पृथिवीं रघुनन्दन ।
शिरसा धारयामास विरूपाक्षो महागजः ॥
शिरसा धारयामास विरूपाक्षो महागजः ॥
Summary
AI
O descendant of Raghu, the great elephant Virūpākṣa held the entire earth, along with its mountains and forests, upon his head.
M N Dutt
O son of Raghu, that mighty elephant, Virūpākşa, held on his head the entire earth with its mountains and forests.
१.३९.१४
यदा पर्वणि काकुत्स्थ विश्रमार्थं महागजः ।
खेदाच्चालयते शीर्षं भूमिकम्पस्तधा भवेत् ॥
खेदाच्चालयते शीर्षं भूमिकम्पस्तधा भवेत् ॥
Summary
AI
O Kākutstha, on specific occasions, when the great elephant moves his head out of fatigue or for rest, an earthquake occurs.
M N Dutt
And, O Kākutstha, when on sacred days the mighty elephant, from fatigue, shake his head, then takes place the earthquake.
१.३९.१५
तं ते प्रदक्षिणं कृत्वा दिशापालं महागजम् ।
मानयन्तो हि ते राम जग्मुर्भित्त्वा रसातलम् ॥
मानयन्तो हि ते राम जग्मुर्भित्त्वा रसातलम् ॥
Summary
AI
O Rāma, having circumambulated that great directional elephant and showing him respect, they proceeded by further digging into the netherworld.
M N Dutt
Thereupon, O Rāma, going round that mighty elephant, and honouring him duly, they went on piercing the under earth.
१.३९.१६
ततः पूर्वां दिशं भित्त्वा दक्षिणां बिभिदुः पुनः ।
दक्षिणस्यामपि दिशि ददृशुस्ते महागजम् ॥
दक्षिणस्यामपि दिशि ददृशुस्ते महागजम् ॥
Summary
AI
After digging through the eastern quarter, they then pierced the southern direction. In the south as well, they beheld a great elephant.
M N Dutt
And having pierced the East, they pierced the South, and in the Southern quarter also they beheld a mighty elephant, the high-souled Mahāpadma, resembling a huge hill, holding the earth on his head. And thereat they marvelled greatly.
१.३९.१७
महापद्मं महात्मानं सुमहापर्वतोपमम् ।
शिरसा धारयन्तं ते विस्मयं जग्मुरुत्तमम् ॥
शिरसा धारयन्तं ते विस्मयं जग्मुरुत्तमम् ॥
Summary
AI
Seeing the high-souled Mahāpadma, who resembled a massive mountain and was supporting the earth on his head, they were filled with great wonder.
१.३९.१८
ततः प्रदक्षिणं कृत्वा सगरस्य महात्मनः ।
षष्टिः पुत्रसहस्राणि पश्चिमां बिभिदुर्दिशम् ॥
षष्टिः पुत्रसहस्राणि पश्चिमां बिभिदुर्दिशम् ॥
Summary
AI
Then, after circumambulating him, the sixty thousand sons of the high-souled Sagara dug into the western quarter.
M N Dutt
Receiving this mandate of their sire, the sixty thousand sons of the high-souled Sagara rushed towards the depths of the earth.
१.३९.१९
पश्चिमायामपि दिशि महान्तमचलोपमम् ।
दिशागजं सौमनसं ददृशुस्ते महाबलाः ॥
दिशागजं सौमनसं ददृशुस्ते महाबलाः ॥
Summary
AI
In the western direction also, those mighty ones saw the great directional elephant named Saumanasa, who resembled a mountain.
M N Dutt
And in the western quarter also those highly powerful ones beheld the elephant of that quarter named Saumanas, resembling a mighty mountain.
१.३९.२०
तं ते प्रदक्षिणं कृत्वा पृष्ट्वा चापि निरामयम् ।
खनन्तः समुपक्रान्ता दिशं सोमवतीं तदा ॥
खनन्तः समुपक्रान्ता दिशं सोमवतीं तदा ॥
Summary
AI
Having circumambulated him and inquired about his well-being, they then proceeded, digging toward the northern direction (Somavatī).
M N Dutt
And having gone round him and asked him as to his welfare, they delving on, arrived at the Northern region.
१.३९.२१
उत्तरस्यां रघुश्रेष्ठ ददृशुर्हिमपाण्डुरम् ।
भद्रं भद्रेण वपुषा धारयन्तं महीमिमाम् ॥
भद्रं भद्रेण वपुषा धारयन्तं महीमिमाम् ॥
Summary
AI
O best of the Raghu dynasty, in the northern direction, they beheld the elephant Bhadra, white as snow, supporting this earth with his auspicious body.
M N Dutt
And on the North like wise, O foremost of the Raghus, they beheld Bhadra, white as snow, holding this earth on his goodly person.
१.३९.२२
समालभ्य ततः सर्वे कृत्वा चैनं प्रदक्षिणम् ।
षष्टिः पुत्रसहस्राणि बिभिदुर्वसुधातलम् ॥
षष्टिः पुत्रसहस्राणि बिभिदुर्वसुधातलम् ॥
Summary
AI
Then, after touching and circumambulating him, all those sixty thousand sons of Sagara dug further into the surface of the earth.
M N Dutt
Having felt as well as gone round him, those sixty thousand sons of Sagara went on penetrating the depths of the earth.
१.३९.२३
ततः प्रागुत्तरां गत्वा सागराः प्रथितां दिशम् ।
रोषादभ्यखनन्सर्वे पृथिवीं सगरात्मजाः ॥
रोषादभ्यखनन्सर्वे पृथिवीं सगरात्मजाः ॥
Summary
AI
Thereafter, all the sons of Sagara reached the famous north-eastern direction and, out of anger, dug into the earth.
M N Dutt
Then repairing to the famous North eastern region, Sagara's sons becoming enraged, began to dig the earth.
१.३९.२४
ददृशुः कपिलं तत्र वासुदेवं सनातनम् ।
हयं च तस्य देवस्य चरन्तमविदूरतः ॥
हयं च तस्य देवस्य चरन्तमविदूरतः ॥
Summary
AI
There, they beheld the eternal Vāsudeva in the form of Sage Kapila, and the sacrificial horse grazing not far from that divine being.
१.३९.२५
ते तं यज्ञहनं ज्ञात्वा क्रोधपर्याकुलेक्षणाः ।
अभ्यधावन्त संक्रुद्धास्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रुवन् ॥
अभ्यधावन्त संक्रुद्धास्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रुवन् ॥
Summary
AI
Perceiving him to be the thief of the sacrifice, their eyes became agitated with fury; greatly enraged, they rushed towards him, shouting, "Stay! Stay!"
१.३९.२६
अस्माकं त्वं हि तुरगं यज्ञियं हृतवानसि ।
दुर्मेधस्त्वं हि संप्राप्तान्विद्धि नः सगरात्मजान् ॥
दुर्मेधस्त्वं हि संप्राप्तान्विद्धि नः सगरात्मजान् ॥
Summary
AI
"Indeed, you have stolen our sacrificial horse! O evil-minded one, know us to be the sons of Sagara who have arrived here."
१.३९.२७
श्रुत्वा तद्वचनं तेषां कपिलो रघुनन्दन ।
रोषेण महताविष्टो हुंकारमकरोत्तदा ॥
रोषेण महताविष्टो हुंकारमकरोत्तदा ॥
Summary
AI
O descendant of Raghu, upon hearing their words, Sage Kapila, overcome with great wrath, uttered a roar of "huṃ".
M N Dutt
Hearing this speech of theirs, Kapila, O descendant of Raghu, overwhelmed with rage uttered a tremendous roar.
१.३९.२८
ततस्तेनाप्रमेयेन कपिलेन महात्मना ।
भस्मराशीकृताः सर्वे काकुत्स्थ सगरात्मजाः ॥
भस्मराशीकृताः सर्वे काकुत्स्थ सगरात्मजाः ॥
Summary
AI
O Kakutstha, then by the immeasurable and high-souled Kapila, all the sons of Sagara were reduced to heaps of ashes.
M N Dutt
And then, O Kākutstha, the sons of Sagara were reduced to ashes by the high-souled and incomparable Kapila.
॥ इति बालकाण्डे एकोनचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.