१.४७.१
पृष्ट्वा तु कुशलं तत्र परस्परसमागमे ।
कथान्ते सुमतिर्वाक्यं व्याजहार महामुनिम् ॥
कथान्ते सुमतिर्वाक्यं व्याजहार महामुनिम् ॥
Summary
AI
After greeting each other and inquiring about their welfare at the conclusion of their conversation, King Sumati addressed the great sage Viśvāmitra.
M N Dutt
Having met together they enquired after each other's welfare. And then Sumati spoke to the mighty ascetic, saying.
१.४७.२
इमौ कुमारौ भद्रं ते देवतुल्यपराक्रमौ ।
गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ ॥
गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ ॥
Summary
AI
"May you be blessed. These two princes possess prowess equal to the gods; they walk with the gait of elephants and lions, and are like tigers or bulls among men."
१.४७.३
पद्मपत्रविशालाक्षौ खड्गतूणीधनुर्धरौ ।
अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ ॥
अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ ॥
Summary
AI
"With eyes as broad as lotus petals, carrying swords, quivers, and bows, they resemble the two Aśvins in beauty and have just entered their youth."
१.४७.४
यदृच्छयैव गां प्राप्तौ देवलोकादिवामरौ ।
कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने ॥
कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने ॥
Summary
AI
"Like two immortals descended from the celestial realm by chance, why and for whose sake, O sage, have they come here on foot?"
१.४७.५
भूषयन्ताविमं देशं चन्द्रसूर्याविवाम्बरम् ।
परस्परस्य सदृशौ प्रमाणेङ्गितचेष्टितैः ॥
परस्परस्य सदृशौ प्रमाणेङ्गितचेष्टितैः ॥
Summary
AI
"Adorning this region like the sun and moon adorn the sky, they resemble each other in stature, gestures, and movements."
M N Dutt
And adorning all directions, like to the Sun or Moon adorning the firmament, and resembling each other. in personal proportions, and expressions, and gestures, and equipped with excellent weapons, and war-like, how have these paragons of men, into this impracticable way? I Wish to hear all this related truly.
१.४७.६
किमर्थं च नरश्रेष्ठौ संप्राप्तौ दुर्गमे पथि ।
वरायुधधरौ वीरौ श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ॥
वरायुधधरौ वीरौ श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ॥
Summary
AI
"Why have these best of men, these heroes bearing excellent weapons, come upon this difficult path? I desire to hear the truth of this matter."
M N Dutt
And adorning all directions, like to the Sun or Moon adorning the firmament, and resembling each other. in personal proportions, and expressions, and gestures, and equipped with excellent weapons, and war-like, how have these paragons of men, into this impracticable way? I Wish to hear all this related truly.
१.४७.७
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा यथावृत्तं न्यवेदयत् ।
सिद्धाश्रमनिवासं च राक्षसानां वधं तथा ॥
सिद्धाश्रमनिवासं च राक्षसानां वधं तथा ॥
Summary
AI
Hearing his words, Viśvāmitra related everything as it happened, including their stay at Siddhāśrama and the slaying of the Rākṣasas.
१.४७.८
विश्वामित्रवचः श्रुत्वा राजा परमहर्षितः ।
अतिथी परमौ प्राप्तौ पुत्रौ दशरथस्य तौ ।
पूजयामास विधिवत्सत्कारार्हौ महाबलौ ॥
अतिथी परमौ प्राप्तौ पुत्रौ दशरथस्य तौ ।
पूजयामास विधिवत्सत्कारार्हौ महाबलौ ॥
Summary
AI
Upon hearing Viśvāmitra’s words, the king was exceedingly delighted. Knowing the two sons of Daśaratha had arrived as supreme guests, he worshipfully honored the mighty princes as they deserved.
M N Dutt
Having heard his words, Viśvāmitra faithfully related all about it. Hearing Viśvāmitra's words, the king was extremely surprised; and having those sons of Daśaratha as his all-worthy guests, received with becoming respect those highly powerful ones deserving of hospitality.
१.४७.९
ततः परमसत्कारं सुमतेः प्राप्य राघवौ ।
उष्य तत्र निशामेकां जग्मतुर्मिथिलां ततः ॥
उष्य तत्र निशामेकां जग्मतुर्मिथिलां ततः ॥
Summary
AI
Having received the highest hospitality from Sumati and staying there for one night, the two descendants of Raghu then proceeded toward Mithilā.
M N Dutt
Meeting with such splendid reception from Sumati, those descendants of Raghu spent there a night, and the next day set out for Mithila.
१.४७.१०
तां दृष्ट्वा मुनयः सर्वे जनकस्य पुरीं शुभाम् ।
साधु साध्विति शंसन्तो मिथिलां समपूजयन् ॥
साधु साध्विति शंसन्तो मिथिलां समपूजयन् ॥
Summary
AI
Upon seeing King Janaka’s auspicious city, all the sages praised Mithilā, exclaiming, "Excellent! Excellent!" and offered their respects to the city.
M N Dutt
Beholding Janaka's beauteous city, the ascetics exclaiming, 'Excellent' fell to admiring Mithila.
१.४७.११
मिथिलोपवने तत्र आश्रमं दृश्य राघवः ।
पुराणं निर्जनं रम्यं पप्रच्छ मुनिपुंगवम् ॥
पुराणं निर्जनं रम्यं पप्रच्छ मुनिपुंगवम् ॥
Summary
AI
Seeing an ancient, deserted, yet beautiful hermitage in the grove of Mithilā, Rāma questioned the preeminent sage Viśvāmitra.
M N Dutt
And in a grove at Mithilā, Rāghava saw an ancient, lonely, and romantic asylum, and asked that foremost of ascetics, saying.
१.४७.१२
श्रीमदाश्रमसंकाशं किं न्विदं मुनिवर्जितम् ।
श्रोतुमिच्छामि भगवन्कस्यायं पूर्व आश्रमः ॥
श्रोतुमिच्छामि भगवन्कस्यायं पूर्व आश्रमः ॥
Summary
AI
"What is this place that looks like a glorious hermitage but is devoid of sages? O Blessed One, I wish to hear whose hermitage this was in the past."
M N Dutt
What is this that look like an asylum, though without any ascetics? I wish to hear, O worshipful one, to whom this asylum belonged in time past.
१.४७.१३
तच्छ्रुता राघवेणोक्तं वाक्यं वाक्यविशारदः ।
प्रत्युवाच महातेजा विश्वमित्रो महामुनिः ॥
प्रत्युवाच महातेजा विश्वमित्रो महामुनिः ॥
Summary
AI
Hearing those words spoken by Rāma, the eloquent and highly effulgent great sage Viśvāmitra replied.
M N Dutt
Hearing this speech addressed by Raghu's descendant that one versed in speech, the highly energetic and mighty saint, Viśvāmitra, answered.
१.४७.१४
हन्त ते कथयिष्यामि शृणु तत्त्वेन राघव ।
यस्यैतदाश्रमपदं शप्तं कोपान्महात्मना ॥
यस्यैतदाश्रमपदं शप्तं कोपान्महात्मना ॥
Summary
AI
"O descendant of Raghu, I shall tell you; listen to the truth. This hermitage was cursed out of anger by a high-souled being."
M N Dutt
Ah! Do you listen. I will tell you through the wrath of what high-souled one this hermitage came to he cursed.
१.४७.१५
गौतमस्य नरश्रेष्ठ पूर्वमासीन्महात्मनः ।
आश्रमो दिव्यसंकाशः सुरैरपि सुपूजितः ॥
आश्रमो दिव्यसंकाशः सुरैरपि सुपूजितः ॥
Summary
AI
"O best of men, this was formerly the hermitage of the high-souled Gautama, appearing divine and highly honored even by the gods."
M N Dutt
O foremost of men, this excellent asylum honoured by the celestials themselves, formerly belonged to the high-souled Gautama.
१.४७.१६
स चेह तप आतिष्ठदहल्यासहितः पुरा ।
वर्षपूगान्यनेकानि राजपुत्र महायशः ॥
वर्षपूगान्यनेकानि राजपुत्र महायशः ॥
Summary
AI
"O illustrious prince, in former times, he performed austerities here along with Ahalyā for many many years."
M N Dutt
Here, O illustrious prince, in days of yore Gautama in company with Ahalyā carried on austerities for a long series of years.
१.४७.१७
तस्यान्तरं विदित्वा तु सहस्राक्षः शचीपतिः ।
मुनिवेषधरोऽहल्यामिदं वचनमब्रवीत् ॥
मुनिवेषधरोऽहल्यामिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Knowing the sage’s absence, Indra, the thousand-eyed lord of Śacī, assumed the guise of a sage and spoke these words to Ahalyā.
M N Dutt
And perceiving occasion Saci's lord, the thousand-eyed deity assuming the form of that ascetic thus addressed Ahalyā.
१.४७.१८
ऋतुकालं प्रतीक्षन्ते नार्थिनः सुसमाहिते ।
संगमं त्वहमिच्छामि त्वया सह सुमध्यमे ॥
संगमं त्वहमिच्छामि त्वया सह सुमध्यमे ॥
Summary
AI
"O lady of firm vows, those who are in need do not wait for the proper season. O slender-waisted one, I desire union with you."
M N Dutt
O exceedingly beautiful one, those bent upon sport, do not stay for the menstrual season. And, O graceful one, I desire to enjoy your company (on the instant).
१.४७.१९
मुनिवेषं सहस्राक्षं विज्ञाय रघुनन्दन ।
मतिं चकार दुर्मेधा देवराजकुतूहलात् ॥
मतिं चकार दुर्मेधा देवराजकुतूहलात् ॥
Summary
AI
O scion of Raghu, although she recognized the thousand-eyed Indra in the guise of a sage, the foolish woman consented out of curiosity for the King of Gods.
M N Dutt
Thereupon, out of curiosity, that one of perverse understanding consented to the proposals of the chief of the celestials.
१.४७.२०
अथाब्रवीत्सुरश्रेष्ठं कृतार्थेनान्तरात्मना ।
कृतार्थोऽसि सुरश्रेष्ठ गच्छ शीघ्रमितः प्रभो ।
आत्मानं मां च देवेश सर्वदा रक्ष मानदः ॥
कृतार्थोऽसि सुरश्रेष्ठ गच्छ शीघ्रमितः प्रभो ।
आत्मानं मां च देवेश सर्वदा रक्ष मानदः ॥
Summary
AI
Then, with a satisfied heart, she spoke to the foremost of gods: "O best of gods, your desire is fulfilled. Go quickly from here, O Lord. O giver of honor, Lord of Gods, always protect yourself and me."
M N Dutt
Then, having attained her object, she spoke to that foremost of the celestials, saying, 'O best of the immortals, I have obtained my desire, do you speedily go from this place, O lord. Do you, O lord of the celestials, from a sense of respectability preserve yourself and me also.'
१.४७.२१
इन्द्रस्तु प्रहसन्वाक्यमहल्यामिदमब्रवीत् ।
सुश्रोणि परितुष्टोऽस्मि गमिष्यामि यथागतम् ॥
सुश्रोणि परितुष्टोऽस्मि गमिष्यामि यथागतम् ॥
Summary
AI
Laughing, Indra spoke these words to Ahalyā, "O fair-waisted one, I am gratified; I shall return as I came."
M N Dutt
Indra too said to Ahalyā, 'O you of shapely hips, pleased am I. Now I repair to my own place.'
१.४७.२२
एवं संगम्य तु तया निश्चक्रामोटजात्ततः ।
स संभ्रमात्त्वरन्राम शङ्कितो गौतमं प्रति ॥
स संभ्रमात्त्वरन्राम शङ्कितो गौतमं प्रति ॥
Summary
AI
Having united with her thus, he then stepped out of the hermitage. O Rāma, hurrying in agitation, he remained apprehensive of Gautama.
M N Dutt
Having known her thus, Indra, O Rama, exceedingly apprehensive of Gautama, then hurriedly sallied out of the thatched cottage.
१.४७.२३
गौतमं स ददर्शाथ प्रविशन्तं महामुनिम्
देवदानवदुर्धर्षं तपोबलसमन्वितम् ।
तीर्थोदकपरिक्लिन्नं दीप्यमानमिवानलम्
गृहीतसमिधं तत्र सकुशं मुनिपुङ्गवम् ॥
देवदानवदुर्धर्षं तपोबलसमन्वितम् ।
तीर्थोदकपरिक्लिन्नं दीप्यमानमिवानलम्
गृहीतसमिधं तत्र सकुशं मुनिपुङ्गवम् ॥
Summary
AI
Then he saw the great sage Gautama, the foremost of ascetics, entering. Unassailable by gods or demons and endowed with the power of penance, he was drenched with the water of the holy ford, glowing like a blazing fire, and carrying sacrificial fuel and kuśa grass.
M N Dutt
Just at this time, Indra saw that mighty ascetic Gautama entering, that foremost of anchorets, incapable of being repressed by the deities and the Dānavas, and equipped with ascetic energy, having based in the waters of holy spots, and flaming like fire, carrying faggots and Kuća grass.
१.४७.२४
दृष्ट्वा सुरपतिस्त्रस्तो ।
विषण्णवदनोऽभवत् ॥
विषण्णवदनोऽभवत् ॥
Summary
AI
Seeing him, the Lord of the Gods (Indra) became terrified, and his face grew dejected.
१.४७.२५
अथ दृष्ट्वा सहस्राक्षं मुनिवेषधरं मुनिः ।
दुर्वृत्तं वृत्तसंपन्नो रोषाद्वचनमब्रवीत् ॥
दुर्वृत्तं वृत्तसंपन्नो रोषाद्वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then, upon seeing the wicked Thousand-eyed one (Indra) disguised as a sage, the virtuous sage Gautama spoke these words out of anger.
M N Dutt
And seeing him, the countenance of the lord of the celestials turned pale. And seeing the wicked thousand-eyed deity in the guise of an ascetic, the well-behaved anchorite fired with rage said.
१.४७.२६
मम रूपं समास्थाय कृतवानसि दुर्मते ।
अकर्तव्यमिदं यस्माद्विफलस्त्वं भविष्यति ॥
अकर्तव्यमिदं यस्माद्विफलस्त्वं भविष्यति ॥
Summary
AI
"O evil-minded one! Assuming my form, you have committed this forbidden act; therefore, you shall become emasculated."
M N Dutt
'And since, O you of wicked understanding, assuming my form, you have done this foul. deed, you shall lose your scrotum.'
१.४७.२७
गौतमेनैवमुक्तस्य सरोषेण महात्मना ।
पेततुर्वृषणौ भूमौ सहस्राक्षस्य तत्क्षणात् ॥
पेततुर्वृषणौ भूमौ सहस्राक्षस्य तत्क्षणात् ॥
Summary
AI
As soon as the great-souled Gautama spoke thus in anger, the testicles of the Thousand-eyed one (Indra) fell to the earth at that very moment.
M N Dutt
And soon as the high-souled Gautama had said this in ire, the scrotum of the thousand-eyed one dropped to the earth.
१.४७.२८
तथा शप्त्वा स वै शक्रं भार्यामपि च शप्तवान् ।
इह वर्षसहस्राणि बहूनि त्वं निवत्स्यसि ॥
इह वर्षसहस्राणि बहूनि त्वं निवत्स्यसि ॥
Summary
AI
Having cursed Śakra in that manner, he also cursed his wife: "You shall reside here for many thousands of years."
१.४७.२९
वायुभक्षा निराहारा तप्यन्ती भस्मशायिनी ।
अदृश्या सर्वभूतानामाश्रमेऽस्मिन्निवत्स्यसि ॥
अदृश्या सर्वभूतानामाश्रमेऽस्मिन्निवत्स्यसि ॥
Summary
AI
"Subsisting only on air, without food, performing penance and sleeping on ashes, you shall dwell in this hermitage invisible to all beings."
१.४७.३०
यदा चैतद्वनं घोरं रामो दशरथात्मजः ।
आगमिष्यति दुर्धर्षस्तदा पूता भविष्यसि ॥
आगमिष्यति दुर्धर्षस्तदा पूता भविष्यसि ॥
Summary
AI
"And when the unassailable Rāma, the son of Daśaratha, comes to this dreadful forest, then you shall be purified."
१.४७.३१
तस्यातिथ्येन दुर्वृत्ते लोभमोहविवर्जिता ।
मत्सकाशे मुदा युक्ता स्वं वपुर्धारयिष्यसि ॥
मत्सकाशे मुदा युक्ता स्वं वपुर्धारयिष्यसि ॥
Summary
AI
"O wicked-conducted one! By offering him hospitality, you will be freed from greed and delusion, and you shall regain your own body with joy in my presence."
१.४७.३२
एवमुक्त्वा महातेजा गौतमो दुष्टचारिणीम् ।
इममाश्रममुत्सृज्य सिद्धचारणसेविते ।
हिमवच्छिखरे रम्ये तपस्तेपे महातपाः ॥
इममाश्रममुत्सृज्य सिद्धचारणसेविते ।
हिमवच्छिखरे रम्ये तपस्तेपे महातपाः ॥
Summary
AI
Having spoken thus to the woman of wicked conduct, the highly effulgent and ascetic Gautama abandoned this hermitage and performed penance on a delightful peak of the Himavat mountains, frequented by Siddhas and Cāraṇas.
M N Dutt
Having said this the highly energetic Gautama of rigid austerities, forsaking this hermitage, began to carry on penances on the romantic summit of the Himavat, inhabited by Siddhas and Caranas.
॥ इति बालकाण्डे सप्तचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.