२.१०८.१
प्रतिप्रयाते भरते वसन्रामस्तपोवने ।
लक्षयामास सोद्वेगमथौत्सुक्यं तपस्विनाम् ॥
लक्षयामास सोद्वेगमथौत्सुक्यं तपस्विनाम् ॥
Summary
AI
After *Bharata* departed, while *Rāma* was residing in the ascetic forest, he noticed an anxious agitation and restlessness among the ascetics.
२.१०८.२
ये तत्र चित्रकूटस्य पुरस्तात्तापसाश्रमे ।
राममाश्रित्य निरतास्तानलक्षयदुत्सुकान् ॥
राममाश्रित्य निरतास्तानलक्षयदुत्सुकान् ॥
Summary
AI
*Rāma* observed that the ascetics dwelling in the hermitage in front of *Citrakūṭa*, who had been living there in peace relying on him, were now feeling uneasy.
२.१०८.३
नयनैर्भृकुटीभिश्च रामं निर्दिश्य शङ्किताः ।
अन्योन्यमुपजल्पन्तः शनैश्चक्रुर्मिथः कथाः ॥
अन्योन्यमुपजल्पन्तः शनैश्चक्रुर्मिथः कथाः ॥
Summary
AI
Apprehensive, the ascetics pointed toward *Rāma* with their eyes and brows, whispering among themselves as they engaged in private conversations.
२.१०८.४
तेषामौत्सुक्यमालक्ष्य रामस्त्वात्मनि शङ्कितः ।
कृताञ्जलिरुवाचेदमृषिं कुलपतिं ततः ॥
कृताञ्जलिरुवाचेदमृषिं कुलपतिं ततः ॥
Summary
AI
Observing their agitation and feeling concerned within himself, *Rāma* then spoke these words with folded hands to the sage who was the head of the community.
२.१०८.५
न कच्चिद्भगवन्किंचित्पूर्ववृत्तमिदं मयि ।
दृश्यते विकृतं येन विक्रियन्ते तपस्विनः ॥
दृश्यते विकृतं येन विक्रियन्ते तपस्विनः ॥
Summary
AI
"O venerable one! I hope no change or deviation from my past conduct is seen in me, which might be causing distress to the ascetics?"
२.१०८.६
प्रमादाच्चरितं कच्चित्किंचिन्नावरजस्य मे ।
लक्ष्मणस्यर्षिभिर्दृष्टं नानुरूपमिवात्मनः ॥
लक्ष्मणस्यर्षिभिर्दृष्टं नानुरूपमिवात्मनः ॥
Summary
AI
"Has any improper behavior by my younger brother *Lakṣmaṇa*, committed through negligence and unbefitting his character, been noticed by the sages?"
२.१०८.७
कच्चिच्छुश्रूषमाणा वः शुश्रूषणपरा मयि ।
प्रमदाभ्युचितां वृत्तिं सीता युक्तं न वर्तते ॥
प्रमदाभ्युचितां वृत्तिं सीता युक्तं न वर्तते ॥
Summary
AI
"I hope *Sītā*, who is devoted to my service and eager to serve you all, is not failing to conduct herself in the appropriate manner becoming of a woman?"
२.१०८.८
अथर्षिर्जरया वृद्धस्तपसा च जरां गतः ।
वेपमान इवोवाच रामं भूतदयापरम् ॥
वेपमान इवोवाच रामं भूतदयापरम् ॥
Summary
AI
Then the sage, aged by years and worn by austerities, replied while trembling slightly to *Rāma*, who is ever compassionate toward all beings.
२.१०८.९
कुतः कल्याणसत्त्वायाः कल्याणाभिरतेस्तथा ।
चलनं तात वैदेह्यास्तपस्विषु विशेषतः ॥
चलनं तात वैदेह्यास्तपस्विषु विशेषतः ॥
Summary
AI
"O dear one! How could there be any lapse in conduct toward the ascetics from *Vaidehī*, who is of virtuous nature and devoted to righteousness?"
२.१०८.१०
त्वन्निमित्तमिदं तावत्तापसान्प्रति वर्तते ।
रक्षोभ्यस्तेन संविग्नाः कथयन्ति मिथः कथाः ॥
रक्षोभ्यस्तेन संविग्नाः कथयन्ति मिथः कथाः ॥
Summary
AI
"However, this situation regarding the ascetics has arisen because of you; for they are terrified of the *rākṣasas* and are discussing this among themselves."
२.१०८.११
रावणावरजः कश्चित्खरो नामेह राक्षसः ।
उत्पाट्य तापसान्सर्वाञ्जनस्थाननिकेतनान् ॥
उत्पाट्य तापसान्सर्वाञ्जनस्थाननिकेतनान् ॥
Summary
AI
"A certain *rākṣasa* named *Khara*, the younger brother of *Rāvaṇa*, having uprooted all the ascetics whose dwellings are in *Janasthāna*..."
२.१०८.१२
धृष्टश्च जितकाशी च नृशंसः पुरुषादकः ।
अवलिप्तश्च पापश्च त्वां च तात न मृष्यते ॥
अवलिप्तश्च पापश्च त्वां च तात न मृष्यते ॥
Summary
AI
"That bold, arrogant, cruel man-eater, who is proud and sinful, cannot tolerate your presence here, O dear one."
२.१०८.१३
त्वं यदा प्रभृति ह्यस्मिन्नाश्रमे तात वर्तसे ।
तदा प्रभृति रक्षांसि विप्रकुर्वन्ति तापसान् ॥
तदा प्रभृति रक्षांसि विप्रकुर्वन्ति तापसान् ॥
Summary
AI
"Ever since you have been residing in this hermitage, the *rākṣasas* have started harassing the ascetics."
२.१०८.१४
दर्शयन्ति हि बीभत्सैः क्रूरैर्भीषणकैरपि ।
नाना रूपैर्विरूपैश्च रूपैरसुखदर्शनैः ॥
नाना रूपैर्विरूपैश्च रूपैरसुखदर्शनैः ॥
Summary
AI
"They reveal themselves in various hideous, cruel, and terrifying forms—both diverse and deformed—which are painful to behold."
२.१०८.१५
अप्रशस्तैरशुचिभिः संप्रयोज्य च तापसान् ।
प्रतिघ्नन्त्यपरान्क्षिप्रमनार्याः पुरतः स्थितः ॥
प्रतिघ्नन्त्यपरान्क्षिप्रमनार्याः पुरतः स्थितः ॥
Summary
AI
"Those ignoble beings afflict the ascetics with impure and loathsome things, and standing right before them, they quickly strike others down."
२.१०८.१६
तेषु तेष्वाश्रमस्थानेष्वबुद्धमवलीय च ।
रमन्ते तापसांस्तत्र नाशयन्तोऽल्पचेतसः ॥
रमन्ते तापसांस्तत्र नाशयन्तोऽल्पचेतसः ॥
Summary
AI
"Those low-minded creatures hide themselves unperceived in various parts of the hermitage and take delight in tormenting the ascetics there."
२.१०८.१७
अपक्षिपन्ति स्रुग्भाण्डानग्नीन्सिञ्चन्ति वारिणा ।
कलशांश्च प्रमृद्नन्ति हवने समुपस्थिते ॥
कलशांश्च प्रमृद्नन्ति हवने समुपस्थिते ॥
Summary
AI
"When the time for sacrifice arrives, they throw away the ritual ladles and vessels, douse the sacred fires with water, and crush the water-jars."
२.१०८.१८
तैर्दुरात्मभिराविष्टानाश्रमान्प्रजिहासवः ।
गमनायान्यदेशस्य चोदयन्त्यृषयोऽद्य माम् ॥
गमनायान्यदेशस्य चोदयन्त्यृषयोऽद्य माम् ॥
Summary
AI
"Wishing to abandon the hermitages infested by those evil-minded ones, the sages are today urging me to depart for another region."
२.१०८.१९
तत्पुरा राम शारीरामुपहिंसां तपस्विषु ।
दर्शयति हि दुष्टास्ते त्यक्ष्याम इममाश्रमम् ॥
दर्शयति हि दुष्टास्ते त्यक्ष्याम इममाश्रमम् ॥
Summary
AI
"Therefore, O *Rāma*, before those wicked beings inflict physical injury upon the ascetics, we shall abandon this hermitage."
२.१०८.२०
बहुमूलफलं चित्रमविदूरादितो वनम् ।
पुराणाश्रममेवाहं श्रयिष्ये सगणः पुनः ॥
पुराणाश्रममेवाहं श्रयिष्ये सगणः पुनः ॥
Summary
AI
"Not far from here is a wonderful forest with abundant roots and fruits; I shall resort to that ancient hermitage again along with my group."
२.१०८.२१
खरस्त्वय्यपि चायुक्तं पुरा तात प्रवर्तते ।
सहास्माभिरितो गच्छ यदि बुद्धिः प्रवर्तते ॥
सहास्माभिरितो गच्छ यदि बुद्धिः प्रवर्तते ॥
Summary
AI
O dear one! In the past, even *Khara* has behaved improperly towards you. If your mind is so inclined, depart from here along with us.
२.१०८.२२
सकलत्रस्य संदेहो नित्यं यत्तस्य राघव ।
समर्थस्यापि हि सतो वासो दुःख इहाद्य ते ॥
समर्थस्यापि हि सतो वासो दुःख इहाद्य ते ॥
Summary
AI
O *Rāghava*, because of the constant danger from him, staying here with your wife is risky. Indeed, even for a capable man like you, living here now is full of sorrow.
२.१०८.२३
इत्युक्तवन्तं रामस्तं राजपुत्रस्तपस्विनम् ।
न शशाकोत्तरैर्वाक्यैरवरोद्धुं समुत्सुकम् ॥
न शशाकोत्तरैर्वाक्यैरवरोद्धुं समुत्सुकम् ॥
Summary
AI
Prince *Rāma* was unable to restrain that ascetic, who was eager to leave after speaking thus, with any further words.
२.१०८.२४
अभिनन्द्य समापृच्छ्य समाधाय च राघवम् ।
स जगामाश्रमं त्यक्त्वा कुलैः कुलपतिः सह ॥
स जगामाश्रमं त्यक्त्वा कुलैः कुलपतिः सह ॥
Summary
AI
Having honored, bid farewell to, and reassured *Rāghava*, that leader of the ascetics departed from the hermitage along with his followers.
२.१०८.२५
रामः संसाध्य त्वृषिगणमनुगमना
द्देशात्तस्माच्चित्कुलपतिमभिवाद्यर्षिम् ।
सम्यक्प्रीतैस्तैरनुमत उपदिष्टार्थः
पुण्यं वासाय स्वनिलयमुपसंपेदे ॥
द्देशात्तस्माच्चित्कुलपतिमभिवाद्यर्षिम् ।
सम्यक्प्रीतैस्तैरनुमत उपदिष्टार्थः
पुण्यं वासाय स्वनिलयमुपसंपेदे ॥
Summary
AI
After escorting the group of sages from that region and saluting the chief hermit, *Rāma*, permitted by the well-pleased sages and having received their advice, returned to his own holy dwelling for residence.
२.१०८.२६
आश्रमं त्वृषिविरहितं प्रभुः; क्षणमपि न जहौ स राघवः । राघवं हि सततमनुगता;स्तापसाश्चर्षिचरितधृतगुणाः ॥
Summary
AI
The lord *Rāghava* did not abandon that hermitage, now bereft of the sages, even for a moment. Indeed, other ascetics who possessed the virtues of saintly conduct followed *Rāghava* constantly.
M N Dutt
(Thenceforth) Rāghava never for a moment left that asylum forsaken by the sages., Rāghava having such qualities in his character as were likely to stand the sages in stead, the ascetics (that remained behind) ever followed Rāghava.
॥ इति अयोध्याकाण्डे अष्टाधिकशततमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.