॥ अथ अयोध्याकाण्डे नवाधिकशततमः सर्गः ॥
२.१०९.१
राघवस्त्वपयातेषु तपस्विषु विचिन्तयन् ।
न तत्रारोचयद्वासं कारणैर्बहुभिस्तदा ॥
Summary AI After the ascetics departed, *Rāghava* reflected on the situation and, for many reasons, decided he no longer wished to dwell in that place.
M N Dutt When the ascetics had gone away, Rāghava reflected (as to his stay at that place); and from diverse reasons, he did not relish remaining there any further.
२.१०९.२
इह मे भरतो दृष्टो मातरश्च सनागराः ।
सा च मे स्मृतिरन्वेति तान्नित्यमनुशोचतः ॥
Summary AI "Here, I saw *Bharata*, my mothers, and the citizens," thought *Rāma*. As he constantly grieved for them, that memory continued to haunt his mind.
M N Dutt Here have I seen Bharata and my mother in company with the citizens. Overwhelmed with grief on my account, they ever recur to my memory.
२.१०९.३
स्कन्धावारनिवेशेन तेन तस्य महात्मनः ।
हयहस्तिकरीषैश्च उपमर्दः कृतो भृशम् ॥
Summary AI The encampment of the high-souled *Bharata*, along with the dung of horses and elephants, had severely trampled and despoiled the surroundings of the hermitage.
M N Dutt And in consequence of the troops of that highsouled one having quartered here as well as the dung discharged by his elephants and horses, this place has got exceedingly dirty.
२.१०९.४
तस्मादन्यत्र गच्छाम इति संचिन्त्य राघवः ।
प्रातिष्ठत स वैदेह्या लक्ष्मणेन च संगतः ॥
Summary AI Deciding, "Therefore, let us go elsewhere," *Rāghava* set out from that location, accompanied by *Vaidehī* and *Lakṣmaṇa*.
M N Dutt Therefore will I go to another quarter. Having settled this in his mind, Rāghava departed along with Videha's daughter and Laksmana.
२.१०९.५
सोऽत्रेराश्रममासाद्य तं ववन्दे महायशाः ।
तं चापि भगवानत्रिः पुत्रवत्प्रत्यपद्यत ॥
Summary AI Arriving at the hermitage of *Atri*, the illustrious *Rāma* saluted the sage. The venerable *Atri* received him with the same affection a father has for his son.
M N Dutt And having arrived at Atri's asylum, that renowned one paid obeisance (to the sage); and the reverend Atri also on his pare received Rāma asason.
२.१०९.६
स्वयमातिथ्यमादिश्य सर्वमस्य सुसत्कृतम् ।
सौमित्रिं च महाभागां सीतां च समसान्त्वयत् ॥
Summary AI Personally arranging for every form of hospitality, the sage honored them well and offered comforting words to *Saumitri* and the noble *Sītā*.
M N Dutt And having personally given Rāma respectful reception and entertainment, the ascetic regarded the exalted Lakşmaņa and Sītā with a gracious eye.
२.१०९.७
पत्नीं च तमनुप्राप्तां वृद्धामामन्त्र्य सत्कृताम् ।
सान्त्वयामास धर्मज्ञः सर्वभूतहिते रतः ॥
Summary AI The virtuous sage, devoted to the welfare of all beings, called for his aged and respected wife and spoke comforting words to her as she approached.
M N Dutt And his aged wife having come there, Atri greeted her; and after she had been paid homage, the sage cognizant of virtue ever engaged in the good of all creatures, gladdened her (by presenting Sītā to her.) And that best of sages said to the pious female ascetic, Anasüyā, engaged in offices of virtue, “Do you accept Videha's daughter."
२.१०९.१०
यया मूलफले सृष्टे जाह्नवी च प्रवर्तिता ।
उग्रेण तपसा युक्ता नियमैश्चाप्यलंकृता ॥
Summary AI ...she created fruits and roots through her power and caused the *Jāhnavī* river to flow. She is endowed with fierce penance and adorned by her sacred observances.
२.१०९.१३
तामिमां सर्वभूतानां नमस्कार्यां यशस्विनीम् ।
अभिगच्छतु वैदेही वृद्धामक्रोधनां सदा ॥
Summary AI "Let *Vaidehī* approach this illustrious, aged woman, who is free from anger and worthy of salutation by all living beings."
M N Dutt Let Vaidehī always resort to this aged ascetic devoid of anger, who is worthy of being bowed down to by all creatures.
२.१०९.१४
एवं ब्रुवाणं तमृषिं तथेत्युक्त्वा स राघवः ।
सीतामुवाच धर्मज्ञामिदं वचनमुत्तमम् ॥
Summary AI Saying "So be it" to the sage, *Rāghava* then addressed these excellent words to the virtuous and wise *Sītā*.
M N Dutt When the saint had spoken thus, Rāghava saying, “So be it," turned his eyes to Sītā, and thus spoke to that one knowing morality.
२.१०९.१५
राजपुत्रि श्रुतं त्वेतन्मुनेरस्य समीरितम् ।
श्रेयोऽर्थमात्मनः शीघ्रमभिगच्छ तपस्विनीम् ॥
Summary AI "O princess, you have heard the words of this sage. For your own spiritual welfare, approach this female ascetic without delay."
M N Dutt O princess, you have heard what has been uttered by the ascetic. For the sake of your own welfare, do you speedily resort to the female anchoret. Do you without delay resort to the ascetic Anasuya, who is worthy of being associated with, and who has by virtue of her acts attained renown among men.f
२.१०९.१७
सीता त्वेतद्वचः श्रुत्वा राघवस्य हितैषिणी ।
तामत्रिपत्नीं धर्मज्ञामभिचक्राम मैथिली ॥
Summary AI Hearing these beneficial words from *Rāghava*, the daughter of *Janaka*, *Maithilī*, approached the virtuous wife of Sage *Atri*.
M N Dutt Hearing these words of Rāghava Mithila's daughter, the illustrious Sītā, drew near the righteous wife of Atri.
२.१०९.१८
शिथिलां वलितां वृद्धां जरापाण्डुरमूर्धजाम् ।
सततं वेपमानाङ्गीं प्रवाते कदली यथा ॥
Summary AI She saw the aged woman, frail and wrinkled, with hair turned white by time, her limbs trembling incessantly like a plantain tree in a strong wind.
M N Dutt Thereupon Sītā, announcing her name, saluted the pious and chaste Anasuyā old with slackened joints, with folds all over her skin, and her hair hoary from age, whose frame shook perpetually, like a plantain-leaf in the wind.
२.१०९.१९
तां तु सीता महाभागामनसूयां पतिव्रताम् ।
अभ्यवादयदव्यग्रा स्वं नाम समुदाहरत् ॥
Summary AI The noble *Sītā* calmly saluted the illustrious and devoted wife *Anasūyā*, identifying herself by announcing her own name.
M N Dutt Thereupon Sītā, announcing her name, saluted the pious and chaste Anasuyā old with slackened joints, with folds all over her skin, and her hair hoary from age, whose frame shook perpetually, like a plantain-leaf in the wind.
२.१०९.२०
अभिवाद्य च वैदेही तापसीं तामनिन्दिताम् ।
बद्धाञ्जलिपुटा हृष्टा पर्यपृच्छदनामयम् ॥
Summary AI After saluting that irreproachable ascetic, *Vaidehī*, with folded hands and a joyful heart, inquired about her health and well-being.
M N Dutt Having paid homage to that ascetic with her senses subdued, Vaidehi glad at heart, with joined hands, enquired after her welfare.
२.१०९.२१
ततः सीतां महाभागां दृष्ट्वा तां धर्मचारिणीम् ।
सान्त्वयन्त्यब्रवीद्धृष्टा दिष्ट्या धर्ममवेक्षसे ॥
Summary AI Then, seeing the illustrious and virtuous Sītā, the delighted Anasūyā spoke comforting words, saying, "By good fortune, you are observing your duty."
M N Dutt Seeing the virtuous Sītā engaged in righteous acts, the old lady consoling her, said "By luck it is that you regard righteousness."
२.१०९.२२
त्यक्त्वा ज्ञातिजनं सीते मानमृद्धिं च मानिनि ।
अवरुद्धं वने रामं दिष्ट्या त्वमनुगच्छसि ॥
Summary AI O proud Sītā, having abandoned your kinsmen, status, and wealth, it is by your good fortune that you are following Rāma, who is exiled in the forest.
M N Dutt O Sita, having left your kindred, and banishing pride, you have o honoured lady, followed Rāma staying in the woods.
२.१०९.२३
नगरस्थो वनस्थो वा पापो वा यदि वाशुभः ।
यासां स्त्रीणां प्रियो भर्ता तासां लोका महोदयाः ॥
Summary AI Whether a husband dwells in a city or a forest, whether he is sinful or unfortunate, for those women to whom he is dear, great heavenly realms await.
M N Dutt They that love their husbands, whether living in the city or the forest, whether well or ill disposed towards them, attain great state.
२.१०९.२४
दुःशीलः कामवृत्तो वा धनैर्वा परिवर्जितः ।
स्त्रीणामार्य स्वभावानां परमं दैवतं पतिः ॥
Summary AI Even if a husband is ill-mannered, self-indulgent, or devoid of wealth, for women of noble character, the husband is the supreme deity.
M N Dutt Wicked, ur libidinous, or indigent, a husband is a supreme deity to a wife of noble character.
२.१०९.२५
नातो विशिष्टं पश्यामि बान्धवं विमृशन्त्यहम् ।
सर्वत्र योग्यं वैदेहि तपः कृतमिवाव्ययम् ॥
Summary AI O Vaidehī, reflecting upon this, I see no relative superior to a husband; he is like the imperishable merit of performed penance, suitable in all circumstances.
M N Dutt Than the husband a greater friend find I none, O Vaidehī, who is worthy of being served both in this world and the next, and who is like imperishable asceticism.
२.१०९.२६
न त्वेवमवगच्छन्ति गुण दोषमसत्स्त्रियः ।
कामवक्तव्यहृदया भर्तृनाथाश्चरन्ति याः ॥
Summary AI However, wicked women whose hearts are dictated by desire do not understand these virtues and faults, even though they are supported by their husbands.
M N Dutt But bad women whose hearts hunger after carnality, and who lord over their husbands, do not get acquainted with the virtues and demerits (of their husbands); and range at their will.
२.१०९.२७
प्राप्नुवन्त्ययशश्चैव धर्मभ्रंशं च मैथिलि ।
अकार्य वशमापन्नाः स्त्रियो याः खलु तद्विधाः ॥
Summary AI O Maithilī, such women who fall under the sway of improper actions surely attain infamy and the destruction of their righteousness.
M N Dutt O Mithilā's daughter, surely women of this sort who are given to doing evil acts, reap infamy and fall off from righteousness.
२.१०९.२८
त्वद्विधास्तु गुणैर्युक्ता दृष्टलोकपरावराः ।
स्त्रियः स्वर्गे चरिष्यन्ति यथा पुण्यकृतस्तथा ॥
Summary AI Women like you, endowed with virtues and understanding the higher and lower worlds, shall dwell in heaven just like those who have performed meritorious deeds.
M N Dutt But worthy women like you furnished with excellence, see a superior and better world, and range the celestial regions, like pious people.
॥ इति अयोध्याकाण्डे नवाधिकशततमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.