२.१४.१
स तदन्तःपुरद्वारं समतीत्य जनाकुलम् ।
प्रविविक्तां ततः कक्ष्यामाससाद पुराणवित् ॥
प्रविविक्तां ततः कक्ष्यामाससाद पुराणवित् ॥
Summary
AI
The knowledgeable Sumantra, having passed through the palace gate crowded with people, then reached a secluded inner chamber.
M N Dutt
Sumantra, well versed in legends, after passing by the gateways crowded with people, reached the solitary apartment (of Rāma).
२.१४.२
प्रासकार्मुकबिभ्रद्भिर्युवभिर्मृष्टकुण्डलैः ।
अप्रमादिभिरेकाग्रैः स्वनुरक्तैरधिष्ठिताम् ॥
अप्रमादिभिरेकाग्रैः स्वनुरक्तैरधिष्ठिताम् ॥
Summary
AI
That chamber was guarded by devoted, attentive, and vigilant youths wearing polished earrings and carrying spears and bows.
M N Dutt
Having youthful warders, carrying dares and bows, wearing ear-rings, cautious, attentive and devoted and saw (seated at the gate) several old men commanding female warders, mindful of duty, wearing red cloths and excellent ornaments, and having rattans in their hands.
२.१४.३
तत्र काषायिणो वृद्धान्वेत्रपाणीन्स्वलंकृतान् ।
ददर्श विष्ठितान्द्वारि स्त्र्यध्यक्षान्सुसमाहितान् ॥
ददर्श विष्ठितान्द्वारि स्त्र्यध्यक्षान्सुसमाहितान् ॥
Summary
AI
There at the door, he saw well-adorned, composed, elderly guards of the women's quarters, dressed in saffron and holding canes.
M N Dutt
Having youthful warders, carrying dares and bows, wearing ear-rings, cautious, attentive and devoted and saw (seated at the gate) several old men commanding female warders, mindful of duty, wearing red cloths and excellent ornaments, and having rattans in their hands.
२.१४.४
ते समीक्ष्य समायान्तं रामप्रियचिकीर्षवः ।
सहभार्याय रामाय क्षिप्रमेवाचचक्षिरे ॥
सहभार्याय रामाय क्षिप्रमेवाचचक्षिरे ॥
Summary
AI
Desiring to please Rāma, those guards, upon seeing the charioteer arrive, immediately informed Rāma, who was with his wife.
M N Dutt
They all seeing Sumantra, ever wishing good to Rāma, approach, rose suddenly up from their seats with due respect.
२.१४.५
प्रतिवेदितमाज्ञाय सूतमभ्यन्तरं पितुः ।
तत्रैवानाययामास राघवः प्रियकाम्यया ॥
तत्रैवानाययामास राघवः प्रियकाम्यया ॥
Summary
AI
Learning that his father's charioteer had been announced, Rāghava, wishing to please his father, had him summoned right there.
M N Dutt
Rāma hearing of the arrival of his father's charioteer, ordered him to enter into the apartment, having his father's pleasure in view.
२.१४.६
तं वैश्रवणसंकाशमुपविष्टं स्वलंकृतम् ।
दादर्श सूतः पर्यङ्के सौवणो सोत्तरच्छदे ॥
दादर्श सूतः पर्यङ्के सौवणो सोत्तरच्छदे ॥
Summary
AI
The charioteer beheld him, looking like Vaiśravaṇa, well-adorned and seated on a golden couch covered with a beautiful spread.
M N Dutt
He (on entering) saw Rāma resembling Vaiśravaņa, will adorned and seated on a rolled sofa, with a beautiful coverlet on.
२.१४.७
वराहरुधिराभेण शुचिना च सुगन्धिना ।
अनुलिप्तं परार्ध्येन चन्दनेन परंतपम् ॥
अनुलिप्तं परार्ध्येन चन्दनेन परंतपम् ॥
Summary
AI
He saw the scorcher of enemies anointed with pure, fragrant, and precious sandalwood paste that had the hue of a boar's blood.
M N Dutt
Having his body sprinkled with holy and fragrant sandal of the best kind, red as the blood of a hog; and having by him Sītā with a chowry in her hand, like moon himself in the company of citra.
२.१४.८
स्थितया पार्श्वतश्चापि वालव्यजनहस्तया ।
उपेतं सीतया भूयश्चित्रया शशिनं यथा ॥
उपेतं सीतया भूयश्चित्रया शशिनं यथा ॥
Summary
AI
He further saw him accompanied by Sītā, who stood by his side holding a fly-whisk, resembling the moon joined with the constellation Citrā.
M N Dutt
Having his body sprinkled with holy and fragrant sandal of the best kind, red as the blood of a hog; and having by him Sītā with a chowry in her hand, like moon himself in the company of citra.
२.१४.९
तं तपन्तमिवादित्यमुपपन्नं स्वतेजसा ।
ववन्दे वरदं बन्दी नियमज्ञो विनीतवत् ॥
ववन्दे वरदं बन्दी नियमज्ञो विनीतवत् ॥
Summary
AI
Like a bard knowing the protocols, he humbly saluted that granter of boons, who was endowed with his own radiance like the blazing sun.
M N Dutt
Whereupon Sumantra, acquainted with decorum, humbly saluted him (Rāma), the conferrer of great boons, and resplendent like the mid-day sun.
२.१४.१०
प्राञ्जलिस्तु सुखं पृष्ट्वा विहारशयनासने ।
राजपुत्रमुवाचेदं सुमन्त्रो राजसत्कृतः ॥
राजपुत्रमुवाचेदं सुमन्त्रो राजसत्कृतः ॥
Summary
AI
Sumantra, honored by the king, with folded hands, inquired after the prince's well-being regarding his movements, rest, and seat, and then spoke these words.
M N Dutt
And he well honoured by the king, seeing the king's son seated on the sleeping sofa with a delighted countenance, spoke these words to him with clasped hands.
२.१४.११
कौसल्या सुप्रभा देव पिता त्वं द्रष्टुमिच्छति ।
महिष्या सह कैकेय्या गम्यतां तत्र माचिरम् ॥
महिष्या सह कैकेय्या गम्यतां तत्र माचिरम् ॥
Summary
AI
"O Lord, the joy of Kausalyā! Your father wishes to see you. Please proceed there with Queen Kaikeyī without delay."
M N Dutt
Oh, Rāma, great son of Kausalyā, your father and the queen Kaikeyi want to see you; so it behove you to go there without delay.
२.१४.१२
एवमुक्तस्तु संहृष्टो नरसिंहो महाद्युतिः ।
ततः संमानयामास सीतामिदमुवाच ह ॥
ततः संमानयामास सीतामिदमुवाच ह ॥
Summary
AI
Thus addressed, the greatly radiant lion among men was delighted; he then showed respect to Sītā and spoke these words.
M N Dutt
Being pleased with these words the mighty hero of great effulgence, honoured his father's behest and spoke to Sītā thus.
२.१४.१३
देवि देवश्च देवी च समागम्य मदन्तरे ।
मन्त्रेयेते ध्रुवं किंचिदभिषेचनसंहितम् ॥
मन्त्रेयेते ध्रुवं किंचिदभिषेचनसंहितम् ॥
Summary
AI
"O Lady, the King and Queen have met together on my account; they are surely discussing something regarding my consecration."
M N Dutt
Oh, darling, doubt there is none that my father, going to Kaikeyi. is parleying with her regarding my installation.
२.१४.१४
लक्षयित्वा ह्यभिप्रायं प्रियकामा सुदक्षिणा ।
संचोदयति राजानं मदर्थं मदिरेक्षणा ॥
संचोदयति राजानं मदर्थं मदिरेक्षणा ॥
Summary
AI
"Recognizing his intent, that clever, sweet-eyed lady, wishing for my welfare, is surely urging the King for my sake."
M N Dutt
Conceiving the king's intention that clever lady, of dark eyes and desirous of doing good to the king, that mother, the daughter of the king of Kekaya, pleased and intent upon king's welfare as will as upon that of mine, is hastening the monarch for my installation.
२.१४.१५
यादृशी परिषत्तत्र तादृशो दूत आगतः ।
ध्रुवमद्यैव मां राजा यौवराज्येऽभिषेक्ष्यति ॥
ध्रुवमद्यैव मां राजा यौवराज्येऽभिषेक्ष्यति ॥
Summary
AI
"The messenger arrived matches the nature of the assembly there. Certainly, the King will consecrate me as the Crown Prince this very day."
M N Dutt
Worthy of the meeting at the inner apartment, the messenger has come, and I doubt not that the monarch shall install me to-day as the heirapparent of his throne.
२.१४.१६
हन्त शीघ्रमितो गत्वा द्रक्ष्यामि च महीपतिः ।
सह त्वं परिवारेण सुखमास्स्व रमस्य च ॥
सह त्वं परिवारेण सुखमास्स्व रमस्य च ॥
Summary
AI
"Behold, I shall go from here quickly and see the Lord of the Earth. You stay happily with your attendants and enjoy yourself."
M N Dutt
Therefore I shall speedily go hence and see my father. Do you remain and enjoy here the company of your friends.
२.१४.१७
पतिसंमानिता सीता भर्तारमसितेक्षणा ।
आद्वारमनुवव्राज मङ्गलान्यभिदध्युषी ॥
आद्वारमनुवव्राज मङ्गलान्यभिदध्युषी ॥
Summary
AI
Honored by her husband, the dark-eyed Sītā, while wishing him auspicious things, followed her husband up to the doorway.
M N Dutt
Regarded by her husband, Sītā of dark eyes and intent upon her husband's welfare, followed him to the entrance and said.
२.१४.१८
स सर्वानर्थिनो दृष्ट्वा समेत्य प्रतिनन्द्य च ।
ततः पावकसंकाशमारुरोह रथोत्तमम् ॥
ततः पावकसंकाशमारुरोह रथोत्तमम् ॥
Summary
AI
Seeing all the seekers, meeting and greeting them, he then mounted his excellent chariot, which shone like fire.
M N Dutt
And met all his friends assembled at the middle apartment. Then that great son of the king, casting a glance upon them all who were present there to see him and pleasing them with sweet words ascended, like to the thousand-eyed Indra.
२.१४.१९
मुष्णन्तमिव चक्षूंषि प्रभया हेमवर्चसम् ।
करेणुशिशुकल्पैश्च युक्तं परमवाजिभिः ॥
करेणुशिशुकल्पैश्च युक्तं परमवाजिभिः ॥
Summary
AI
That golden-hued chariot, which seemed to dazzle the eyes with its brilliance, was yoked to superior horses that were like young elephants.
२.१४.२०
हरियुक्तं सहस्राक्षो रथमिन्द्र इवाशुगम् ।
प्रययौ तूर्णमास्थाय राघवो ज्वलितः श्रिया ॥
प्रययौ तूर्णमास्थाय राघवो ज्वलितः श्रिया ॥
Summary
AI
Blazing with splendor, Rāghava quickly mounted the swift chariot and departed, like the thousand-eyed Indra in his chariot yoked with horses.
२.१४.२१
स पर्जन्य इवाकाशे स्वनवानभिनादयन् ।
निकेतान्निर्ययौ श्रीमान्महाभ्रादिव चन्द्रमाः ॥
निकेतान्निर्ययौ श्रीमान्महाभ्रादिव चन्द्रमाः ॥
Summary
AI
The glorious Rāma emerged from his palace, making a resonant sound like a rumbling cloud in the sky, appearing like the moon emerging from a massive cloud.
२.१४.२२
छत्रचामरपाणिस्तु लक्ष्मणो राघवानुजः ।
जुगोप भ्रातरं भ्राता रथमास्थाय पृष्ठतः ॥
जुगोप भ्रातरं भ्राता रथमास्थाय पृष्ठतः ॥
Summary
AI
Holding a parasol and a whisk in his hands, Lakṣmaṇa, the younger brother of the scion of Raghu, mounted the chariot behind his brother and guarded him.
M N Dutt
Lakşmaņa, the younger brother of Rāghava, standing behind him on the car with a splendid Chowry in his hand, began to guard his body.
२.१४.२३
ततो हलहलाशब्दस्तुमुलः समजायत ।
तस्य निष्क्रममाणस्य जनौघस्य समन्ततः ॥
तस्य निष्क्रममाणस्य जनौघस्य समन्ततः ॥
Summary
AI
Then, a tumultuous roar of "halahalā" arose from the crowds of people gathered all around as he was departing.
M N Dutt
And there was caused a great tumult by the crowd gathering around on the issuing out of Rāma.
२.१४.२४
स राघवस्तत्र कथाप्रलापं
शुश्राव लोकस्य समागतस्य ।
आत्माधिकारा विविधाश्च वाचः
प्रहृष्टरूपस्य पुरे जनस्य ॥
शुश्राव लोकस्य समागतस्य ।
आत्माधिकारा विविधाश्च वाचः
प्रहृष्टरूपस्य पुरे जनस्य ॥
Summary
AI
There, Rāghava heard the various conversations of the gathered people and the diverse words of the city's delighted inhabitants regarding their own concerns.
M N Dutt
Rāghava then heard the people coming from different quarters and the well-pleased citizens, talking amongst themselves regarding him in the following strain.
२.१४.२५
एष श्रियं गच्छति राघवोऽद्य; राजप्रसादाद्विपुलां गमिष्यन् ।
एते वयं सर्वसमृद्धकामा; येषामयं नो भविता प्रशास्ता ।
लाभो जनस्यास्य यदेष सर्वं; प्रपत्स्यते राष्ट्रमिदं चिराय ॥
एते वयं सर्वसमृद्धकामा; येषामयं नो भविता प्रशास्ता ।
लाभो जनस्यास्य यदेष सर्वं; प्रपत्स्यते राष्ट्रमिदं चिराय ॥
Summary
AI
The people exclaimed, "This Rāghava now attains immense fortune by the king's grace. Our desires are fulfilled as he becomes our ruler. It is a great blessing for the people that he will govern this entire kingdom for a long time to come."
M N Dutt
This Rāghava going shall obtain through the grace of the king great wealth, and all our desires will be gratified when he will become our governor.
२.१४.२६
स घोषवद्भिश्च हयैः सनागैः
पुरःसरैः स्वस्तिकसूतमागधैः ।
महीयमानः प्रवरैश्च वादकै
रभिष्टुतो वैश्रवणो यथा ययौ ॥
पुरःसरैः स्वस्तिकसूतमागधैः ।
महीयमानः प्रवरैश्च वादकै
रभिष्टुतो वैश्रवणो यथा ययौ ॥
Summary
AI
Honored and praised by charioteers, bards, and panegyrists, and accompanied by neighing horses, elephants, and excellent musicians, he proceeded like Vaiśravaṇa.
M N Dutt
Like to Vaisravana he began to proceed, being dignified by the horses and elephants going before sending forth great sound, and eulogised in various metres by persons singing his glory, by the panegyrists and by men tracing his noble ancestry.
२.१४.२७
करेणुमातङ्गरथाश्वसंकुलं
महाजनौघैः परिपूर्णचत्वरम् ।
प्रभूतरत्नं बहुपण्यसंचयं
ददर्श रामो रुचिरं महापथम् ॥
महाजनौघैः परिपूर्णचत्वरम् ।
प्रभूतरत्नं बहुपण्यसंचयं
ददर्श रामो रुचिरं महापथम् ॥
Summary
AI
Rāma beheld the beautiful main road, crowded with female and male elephants, chariots, and horses, its squares filled with great throngs of people, and stocked with abundant gems and vast quantities of merchandise.
M N Dutt
He saw the courtyard thronged with young and old elephants, horses, chariots, and the high ways crowded all over with people, many pearls and various merchandises.
॥ इति अयोध्याकाण्डे चतुर्दशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.