Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अयोध्याकाण्डे पञ्चषष्टितमः सर्गः ॥
२.६५.१
स प्राङ्मुखो राजगृहादभिनिर्याय वीर्यवान् ।
ह्रादिनीं दूरपारां च प्रत्यक्स्रोतस्तरङ्गिणीम् ।
शतद्रूमतरच्छ्रीमान्नदीमिक्ष्वाकुनन्दनः ॥
Summary AI The valiant and glorious Bharata, the joy of the Ikṣvāku dynasty, departed from Rājagṛha facing east. He crossed the resonant and wide-banked river Śatadrū, which was filled with waves flowing toward the west.
M N Dutt Issuing from the palace, the blazing Bharata endowed with prowess went in an easterly direction, and seeing before him the river called Sudāmā, crossed it. Then the auspicious descendant of Iksvāku crossed the broad Hrādinſ coursing westwards, as also the river Satadru.
२.६५.२
एलधाने नदीं तीर्त्वा प्राप्य चापरपर्पटान् ।
शिलामाकुर्वतीं तीर्त्वा आग्नेयं शल्यकर्तनम् ॥
Summary AI After crossing the river at Eladhāna and reaching the region of Aparaparpaṭa, Bharata crossed the river Śilā-ākurvatī and proceeded toward Śalyakartana in the southeast.
M N Dutt Then crossing a river at Eladhana,' and coming to Aparaparvata”, he crossed the Sila? and the Akurvatī, and arrived at Agneya* and Salyakarsanam. 1. Some read Eladhani. 2. Some read Apharaparyata. 3. The river, according to some is so named because it transforms the surrounding objects to stone. 4. Some make Agneya an epithet to Salyakarsana, meaning, relating to the south-east.
२.६५.३
सत्यसंधः शुचिः श्रीमान्प्रेक्षमाणः शिलावहाम् ।
अत्ययात्स महाशैलान्वनं चैत्ररथं प्रति ॥
Summary AI The truthful, pure, and glorious Bharata, observing the river Śilāvahā, passed over great mountains as he headed toward the Caitraratha forest.
M N Dutt And having purified himself and seen Silavaha,' that one of truthful purposes passed the Mahacailas,' and entered the forest of Caitraratha. 1. According to Tirtha, Silavaha is a strcam having Āgneya on one side and Salyakarşaņa on the other. 2. Lit, mighty mountains.
२.६५.४
वेगिनीं च कुलिङ्गाख्यां ह्रादिनीं पर्वतावृताम् ।
यमुनां प्राप्य संतीर्णो बलमाश्वासयत्तदा ॥
Summary AI Having crossed the swift and resonant river named Kuliṅgā, which was surrounded by mountains, he reached the Yamunā. After crossing it, he allowed his army to rest.
M N Dutt Next crossing the rapid river Kulingā and the Hrādinſ surrounded by hills, as well as the Yamunā, he ordered the forces to halt.
२.६५.५
शीतीकृत्य तु गात्राणि क्लान्तानाश्वास्य वाजिनः ।
तत्र स्नात्वा च पीत्वा च प्रायादादाय चोदकम् ॥
Summary AI After cooling his limbs and resting the weary horses, Bharata bathed and drank water. Taking some water for the journey, he set forth once again.
M N Dutt Then cooling the limbs of the fatigued horses (with water) and refreshing them, Bharata himself bathed there and drank of the water; and then resumed the march, furnished with the water. Then the gentle prince by means of an excellent car, like to the wind-god himself, entered the mighty forest inhabited by various races of men.
२.६५.७
तोरणं दक्षिणार्धेन जम्बूप्रस्थमुपागमत् ।
वरूथं च ययौ रम्यं ग्रामं दशरथात्मजः ॥
Summary AI The son of Daśaratha reached Jambūprastha via its southern gate and then proceeded to the beautiful village of Varūtha.
M N Dutt Then proceeding by the south of Toraņa, he came to Jambuprastha. Then Dasaratha's son went to the beautiful village of Varūtha.
२.६५.८
तत्र रम्ये वने वासं कृत्वासौ प्राङ्मुखो ययौ ।
उद्यानमुज्जिहानायाः प्रियका यत्र पादपाः ॥
Summary AI After resting in a lovely forest there, he traveled eastward toward the gardens of Ujjihānā, where the Priyaka trees flourish.
M N Dutt Having for a while stayed at that romantic wood, he proceeded eastwards, and presented himself at the villa of Ujjihānāya, where abound trees (called) Priyaka.
२.६५.९
सालांस्तु प्रियकान्प्राप्य शीघ्रानास्थाय वाजिनः ।
अनुज्ञाप्याथ भरतो वाहिनीं त्वरितो ययौ ॥
Summary AI Reaching the Sāla and Priyaka trees, Bharata mounted swift horses. After giving instructions to his army, he proceeded with great speed.
M N Dutt Coming to the Priyakas, Bharata speedily yoking the horses, set out without delay, issuing his orders to the forces.
२.६५.१६
यज्वभिर्गुणसंपन्नैर्ब्राह्मणैर्वेदपारगैः ।
भूयिष्ठमृद्धैराकीर्णा राजर्षिवरपालिता ॥
Summary AI "This city, governed by the most eminent royal sages, was once filled with virtuous Brāhmaṇas who were masters of the Vedas, performers of sacrifices, and exceedingly prosperous."
२.६५.१८
उद्यानानि हि सायाह्ने क्रीडित्वोपरतैर्नरैः ।
समन्ताद्विप्रधावद्भिः प्रकाशन्ते ममान्यदा ॥
Summary AI "On other days, at the hour of sunset, the gardens used to shine with people who were rushing about everywhere after finishing their recreation."
M N Dutt The gardens where from persons having sported in the evening used to rush out (at day break) wear a different aspect now. Forsaken by the pleasure-seekers, the garden appear to weep.
२.६५.२०
न ह्यत्र यानैर्दृश्यन्ते न गजैर्न च वाजिभिः ।
निर्यान्तो वाभियान्तो वा नरमुख्या यथापुरम् ॥
Summary AI "Prominent men are no longer seen here as they were before, either departing from or entering the city on vehicles, elephants, or horses."
M N Dutt O charioteer, the city appears to me like a wilderness. And I do not as formerly behold the flower of the city leaving or entering her on cars or elephants or horses.
२.६५.२१
अनिष्टानि च पापानि पश्यामि विविधानि च ।
निमित्तान्यमनोज्ञानि तेन सीदति ते मनः ॥
Summary AI I behold various undesirable, sinful, and unpleasant omens; because of them, your mind is sinking.
M N Dutt I witness various evil, unsightly, and unpleasant* omens, and hence my mind is depressed. *The commentator renders amongnani, inauspicious. I venture to differ from him.,
२.६५.२२
द्वारेण वैजयन्तेन प्राविशच्छ्रान्तवाहनः ।
द्वाःस्थैरुत्थाय विजयं पृष्टस्तैः सहितो ययौ ॥
Summary AI With his horses exhausted, Bharata entered through the Vaijayanta gate. Being greeted with wishes of victory by the gatekeepers who stood up, he proceeded along with them.
M N Dutt And Bharata having his vehicles fatigued, entered by the Vaijayanta* gate, and went on, followed by the gate-keepers, who enquired after his welfare. *Vijayantena. Another meaning is, By the gate resembling that of Indra's palace.
२.६५.२३
स त्वनेकाग्रहृदयो द्वाःस्थं प्रत्यर्च्य तं जनम् ।
सूतमश्वपतेः क्लान्तमब्रवीत्तत्र राघवः ॥
Summary AI With a distracted heart, that descendant of Raghu, having acknowledged the gatekeepers, spoke to the weary charioteer of the king of horses (Aśvapati).
M N Dutt Then courteously telling the warders to desist, he with an agitated heart spoke to the tired charioteer of Aśvapati, “O sinless one, why have I been brought in this haste without any (adequate) reason?" My heart apprehended some evil; and my disposition gives way.
२.६५.२४
श्रुता नो यादृशाः पूर्वं नृपतीनां विनाशने ।
आकारास्तानहं सर्वानिह पश्यामि सारथे ॥
Summary AI O Charioteer! I see here all those signs that we have heard of in the past occurring at the time of the death of kings.
M N Dutt O charioteer, I see around me all those signs which I had heard told as occurring on the occasion of he death of monarchs.
२.६५.२५
मलिनं चाश्रुपूर्णाक्षं दीनं ध्यानपरं कृशम् ।
सस्त्री पुंसं च पश्यामि जनमुत्कण्ठितं पुरे ॥
Summary AI I see the people in the city, both men and women, looking soiled, with eyes filled with tears, miserable, lost in thought, emaciated, and full of anxiety.
M N Dutt And in temples and Caityas birds and beasts appear dispirited. And in the city I behold men and women pale and woe-begone and emaciated and anxious, with tears filling their eyes.
२.६५.२६
इत्येवमुक्त्वा भरतः सूतं तं दीनमानसः ।
तान्यनिष्टान्ययोध्यायां प्रेक्ष्य राजगृहं ययौ ॥
Summary AI Having spoken thus to the charioteer, the dejected Bharata, observing those ill omens in Ayodhyā, proceeded toward the royal palace.
M N Dutt Having said this to the charioteer, Bharata, beholding these inauspicious sights, entered the palace of the king with a depressed heart.
२.६५.२७
तां शून्यशृङ्गाटकवेश्मरथ्यां
रजोरुणद्वारकपाटयन्त्राम् ।
दृष्ट्वा पुरीमिन्द्रपुरी प्रकाशां
दुःखेन संपूर्णतरो बभूव ॥
Summary AI Seeing the city, which once shone like the city of Indra but now had empty crossroads, houses, and streets, with its gates and bolts reddened by dust, Bharata became even more overwhelmed with grief.
M N Dutt Beholding the city resembling the city of Indra, with her crossings and houses and roads void of people, and the doors and hinges covered with dust, Bharata was filled with greater grief.
२.६५.२८
बहूनि पश्यन्मनसोऽप्रियाणि
यान्यन्न्यदा नास्य पुरे बभूवुः ।
अवाक्शिरा दीनमना नहृष्टः
पितुर्महात्मा प्रविवेश वेश्म ॥
Summary AI Beholding many things unpleasant to the mind which were never seen before in this city, the high-souled Bharata, with his head hanging down, dejected and joyless, entered his father's palace.
M N Dutt And witnessing many unpleasant things which he had never seen during the life of the monarch, that high-souled one entered the mansion of his father, bending his head, depressed in spirits, and with his mind extremely aggrieved.
॥ इति अयोध्याकाण्डे पञ्चषष्टितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.