Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अयोध्याकाण्डे षण्णवतितमः सर्गः ॥
२.९६.१
वसिष्ठः पुरतः कृत्वा दारान्दशरथस्य च ।
अभिचक्राम तं देशं रामदर्शनतर्षितः ॥
Summary AI Vasiṣṭha, placing Daśaratha’s wives at the forefront and longing for a sight of Rāma, approached that region.
M N Dutt Desirous of seeing Rama, Vasistha, taking before him the wives of Dasaratha, proceeded towards the hermitage.
२.९६.२
राजपत्न्यश्च गच्छन्त्यो मन्दं मन्दाकिनीं प्रति ।
ददृशुस्तत्र तत्तीर्थं रामलक्ष्मणसेवितम् ॥
Summary AI Walking slowly toward the Mandākinī river, the royal queens beheld that bathing place frequented by Rāma and Lakṣmaṇa.
M N Dutt And as the wives of the king were going slowly by the Mandākinī, they discovered the landing-place which was used by Rāma and Laksmana.
२.९६.३
कौसल्या बाष्पपूर्णेन मुखेन परिशुष्यता ।
सुमित्रामब्रवीद्दीना याश्चान्या राजयोषितः ॥
Summary AI With a tearful and parching face, the distressed Kausalyā spoke to Sumitrā and the other royal women.
M N Dutt Thereupon Kausalyä, with her eyes filled with tears and her countenance rendered pale, observed to the forlorn Sumitra as well as the other wives of the king, sacred like to a first wife, in this forest this is the landing-place of those unfortunate ones of untiring energy, who had been deprived of the kingdom.
२.९६.४
इदं तेषामनाथानां क्लिष्टमक्लिष्ट कर्मणाम् ।
वने प्राक्केवलं तीर्थं ये ते निर्विषयी कृताः ॥
Summary AI "This is the lonely, troubled bathing spot in the forest used by those performers of effortless deeds, who have been rendered homeless and orphaned."
M N Dutt Thereupon Kausalyä, with her eyes filled with tears and her countenance rendered pale, observed to the forlorn Sumitra as well as the other wives of the king, sacred like to a first wife, in this forest this is the landing-place of those unfortunate ones of untiring energy, who had been deprived of the kingdom.
२.९६.५
इतः सुमित्रे पुत्रस्ते सदा जलमतन्द्रितः ।
स्वयं हरति सौमित्रिर्मम पुत्रस्य कारणात् ॥
Summary AI "O Sumitrā, from here your son Saumitri, ever alert, personally carries water for the sake of my son."
M N Dutt From here, O Sumitrā, does your son, Saumitri, ever vigilant, personally procure water for my son.
२.९६.६
दक्षिणाग्रेषु दर्भेषु सा ददर्श महीतले ।
पितुरिङ्गुदिपिण्याकं न्यस्तमायतलोचना ॥
Summary AI The large-eyed Kausalyā saw the crushed pulp of Ingudī fruit placed for the father on darbha grass with their tips pointing south on the ground.
M N Dutt That lady of expansive eyes happened to see on the earth the Ingudī piņņa, which had been placed by Rāma for his sire on the darbha with their tops pointing south-wards.
२.९६.७
तं भूमौ पितुरार्तेन न्यस्तं रामेण वीक्ष्य सा ।
उवाच देवी कौसल्या सर्वा दशरथस्त्रियः ॥
Summary AI Seeing that offering placed on the ground for the father by the grieving Rāma, Queen Kausalyā spoke to all the wives of Daśaratha.
M N Dutt Seeing this, which had been placed on the ground by Rāma disconsolate for his sire, the noble Kausaly, addressed all the wives of Dasaratha.
२.९६.८
इदमिक्ष्वाकुनाथस्य राघवस्य महात्मनः ।
राघवेण पितुर्दत्तं पश्यतैतद्यथाविधि ॥
Summary AI "Behold this offering, given according to the rites by Rāghava to his father, the high-souled Rāghava, the lord of the Ikṣvāku dynasty."
M N Dutt Do you behold this that has been duly offered to the high-souled descendant of Raghu, lord of the Ikşvāku race, by Rāghava.
२.९६.९
तस्य देवसमानस्य पार्थिवस्य महात्मनः ।
नैतदौपयिकं मन्ये भुक्तभोगस्य भोजनम् ॥
Summary AI "I do not consider this food appropriate for that high-souled king, who was equal to a god and accustomed to all enjoyments."
M N Dutt Do not deem this as fit fare for that magnanimous monarch resembling a celestial, who had enjoyed every luxury (in life).
२.९६.१०
चतुरन्तां महीं भुक्त्वा महेन्द्र सदृशो भुवि ।
कथमिङ्गुदिपिण्याकं स भुङ्क्ते वसुधाधिपः ॥
Summary AI "Having enjoyed the earth bounded by four oceans, how does that lord of the world, like Mahendra on earth, now consume the pulp of Ingudī fruit?"
M N Dutt Having enjoyed this earth bounded by the four seas, how can that. lord of the world, resembling on earth the mighty Indra, feed on this Ingudī pinda?
२.९६.११
अतो दुःखतरं लोके न किंचित्प्रतिभाति मा ।
यत्र रामः पितुर्दद्यादिङ्गुदीक्षोदमृद्धिमान् ॥
Summary AI "Nothing appears more painful to me in this world than this, where the prosperous Rāma must offer the crushed powder of Ingudī to his father."
M N Dutt Nothing appears to me more deplorable in this world than this that the auspicious Rāma has offered an Ingudi cake to his father.
२.९६.१२
रामेणेङ्गुदिपिण्याकं पितुर्दत्तं समीक्ष्य मे ।
कथं दुःखेन हृदयं न स्फोटति सहस्रधा ॥
Summary AI "Observing the Ingudī pulp offered by Rāma to his father, why does my heart not shatter into a thousand pieces from grief?"
M N Dutt Seeing the Ingudi pinda offered by Rāma to his father, why does not my heart break into a thousand shivers?
२.९६.१३
एवमार्तां सपत्न्यस्ता जग्मुराश्वास्य तां तदा ।
ददृशुश्चाश्रमे रामं स्वर्गाच्च्युतमिवामरम् ॥
Summary AI Then those co-wives, after consoling the grieving Kausalyā, proceeded and beheld Rāma in the hermitage, looking like an immortal fallen from heaven.
M N Dutt Then those that were co-wives with her, consoled the distressed Kausalyā; and, (entering the asylum), beheld Rāma like an immortal dropped from the celestial regions.
२.९६.१४
सर्वभोगैः परित्यक्तं राम संप्रेक्ष्य मातरः ।
आर्ता मुमुचुरश्रूणि सस्वरं शोककर्शिताः ॥
Summary AI Beholding Rāma deprived of all luxuries, his mothers, emaciated by grief and distressed, shed tears loudly.
M N Dutt Seeing Rāma, who had been deprived of every comfort, his mothers, overwhelmed with grief and distress, began to shed tears, lamenting.
२.९६.१५
तासां रामः समुत्थाय जग्राह चरणाञ्शुभान् ।
मातॄणां मनुजव्याघ्रः सर्वासां सत्यसंगरः ॥
Summary AI Standing up, Rāma, the tiger among men and true to his promise, grasped the auspicious feet of all those mothers.
M N Dutt Raising his mothers, that foremost of men, Rāma, true to his promise, took hold of those lotus feet of theirs.
२.९६.१६
ताः पाणिभिः सुखस्पर्शैर्मृद्वङ्गुलितलैः शुभैः ।
प्रममार्जू रजः पृष्ठाद्रामस्यायतलोचनाः ॥
Summary AI Those large-eyed ladies, with their auspicious hands of pleasant touch and soft fingers and palms, wiped away the dust from Rāma's back.
M N Dutt And those ones furnished with expansive eyes, (on their turn) by means of their fair hands of delicious feed furnished with soft fingers and palms, fell to rubbing the dust off Rāma's back.
२.९६.१७
सौमित्रिरपि ताः सर्वा मातॄः संप्रेक्ष्य दुःखितः ।
अभ्यवादयतासक्तं शनै रामादनन्तरम् ॥
Summary AI Saumitri too, distressed upon seeing all those mothers, greeted them devotedly and gently, following Rāma.
M N Dutt After Rāma had done, Sumitrā's son also, seeing all his mothers, with sorrow gently paid his reverence to them with affection.
२.९६.१८
यथा रामे तथा तस्मिन्सर्वा ववृतिरे स्त्रियः ।
वृत्तिं दशरथाज्जाते लक्ष्मणे शुभलक्षणे ॥
Summary AI All the women behaved toward Lakṣmaṇa, the son of Daśaratha endowed with auspicious marks, just as they had behaved toward Rāma.
M N Dutt Thereat, as they had treated Rāma, all the ladies treated that one sprung from Daśaratha, Laksmana, graced with auspicious marks.
२.९६.२१
विदेहराजस्य सुता स्नुषा दशरथस्य च ।
रामपत्नी कथं दुःखं संप्राप्ता निर्जने वने ॥
Summary AI How has the daughter of the King of Videha, the daughter-in-law of Daśaratha, and the wife of Rāma encountered such suffering in this desolate forest?
२.९६.२३
मुखं ते प्रेक्ष्य मां शोको दहत्यग्निरिवाश्रयम् ।
भृशं मनसि वैदेहि व्यसनारणिसंभवः ॥
Summary AI O Vaidehī! Beholding your face, the grief born from the friction-sticks of misfortune burns me intensely within my heart, just as fire consumes its own shelter.
॥ इति अयोध्याकाण्डे षण्णवतितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.