३.१२.१
राम प्रीतोऽस्मि भद्रं ते परितुष्टोऽस्मि लक्ष्मण ।
अभिवादयितुं यन्मां प्राप्तौ स्थः सह सीतया ॥
अभिवादयितुं यन्मां प्राप्तौ स्थः सह सीतया ॥
Summary
AI
O Rāma, may prosperity be yours! I am pleased. O Lakṣmaṇa, I am satisfied that both of you, along with Sītā, have come here to salute me.
M N Dutt
'O Rāma, I am pleased with you; good betide you! And, O Laksmana, I am gratified by you. You are in trouble in consequence of the great fatigue that you have undergone on the way. And Janaka's daughter, the noble Maithili, is evidently cager (for rest).
३.१२.२
अध्वश्रमेण वां खेदो बाधते प्रचुरश्रमः ।
व्यक्तमुत्कण्ठते चापि मैथिली जनकात्मजा ॥
व्यक्तमुत्कण्ठते चापि मैथिली जनकात्मजा ॥
Summary
AI
The excessive fatigue from the journey is troubling you both; it is evident that Maithilī, the daughter of Janaka, is also distressed by the exhaustion.
M N Dutt
'O Rāma, I am pleased with you; good betide you! And, O Laksmana, I am gratified by you. You are in trouble in consequence of the great fatigue that you have undergone on the way. And Janaka's daughter, the noble Maithili, is evidently cager (for rest).
३.१२.३
एषा हि सुकुमारी च दुःखैश्च न विमानिता ।
प्राज्यदोषं वनं प्रप्ता भर्तृस्नेहप्रचोदिता ॥
प्राज्यदोषं वनं प्रप्ता भर्तृस्नेहप्रचोदिता ॥
Summary
AI
Indeed, she is delicate and has never been humiliated by hardships; yet, impelled by her love for her husband, she has come to this forest full of great faults.
M N Dutt
Of tender years and unkn wn to hardship, she has come to the forest rife with troubles, being urged by the love she bears to her lord.
३.१२.४
यथैषा रमते राम इह सीता तथा कुरु ।
दुष्करं कृतवत्येषा वने त्वामनुगच्छती ॥
दुष्करं कृतवत्येषा वने त्वामनुगच्छती ॥
Summary
AI
O Rāma, act in such a way that Sītā finds delight here; by following you into the forest, she has performed a truly difficult feat.
M N Dutt
Do you, O Rāma, conduct yourself so, that Sītā may find a pleasant time of it. By fcllowing you to the forest, it is a hard task that she is performing.
३.१२.५
एषा हि प्रकृतिः स्त्रीणामासृष्टे रघुनन्दन ।
समस्थमनुरज्यन्ते विषमस्थं त्यजन्ति च ॥
समस्थमनुरज्यन्ते विषमस्थं त्यजन्ति च ॥
Summary
AI
O Raghunandana, since the beginning of creation, this is the nature of women: they show affection when one is in prosperity, but they abandon one in adversity.
M N Dutt
O son of Raghu, this has been the nature of the fair sex from the commencement of creation, that they gladden him that is well off, and forsake a person in adversity.
३.१२.६
शतह्रदानां लोलत्वं शस्त्राणां तीक्ष्णतां तथा ।
गरुडानिलयोः शैघ्र्यमनुगच्छन्ति योषितः ॥
गरुडानिलयोः शैघ्र्यमनुगच्छन्ति योषितः ॥
Summary
AI
Women imitate the fickleness of lightning, the sharpness of weapons, and the swiftness of Garuḍa and the wind.
M N Dutt
And women imitate the instability of lightning, the sharpness of weapons, and the celerity of Garuda and the wind.
३.१२.७
इयं तु भवतो भार्या दोषैरेतैर्विवर्जिताः ।
श्लाघ्या च व्यपदेश्या च यथा देवी ह्यरुन्धती ॥
श्लाघ्या च व्यपदेश्या च यथा देवी ह्यरुन्धती ॥
Summary
AI
However, this wife of yours is free from these faults; she is praiseworthy and exemplary, just like the divine Arundhatī.
M N Dutt
But this wife of yours is absolutely free from all these defects; she is worthy of being extolled and the foremost of those devoted to their lord, like Arundhati among the gods.
३.१२.८
अलंकृतोऽयं देशश्च यत्र सौमित्रिणा सह ।
वैदेह्या चानया राम वत्स्यसि त्वमरिंदम ॥
वैदेह्या चानया राम वत्स्यसि त्वमरिंदम ॥
Summary
AI
O Rāma, destroyer of enemies, this region is graced because you will reside here along with Lakṣmaṇa and the daughter of Videha, Sītā.
M N Dutt
This region, O Rāma, will be adorned, since, O subduer of enemies, you along with Vaidehī and Sumitra's son, will dwell here.
३.१२.९
एवमुक्तस्तु मुनिना राघवः संयताञ्जलिः ।
उवाच प्रश्रितं वाक्यमृषिं दीप्तमिवानलम् ॥
उवाच प्रश्रितं वाक्यमृषिं दीप्तमिवानलम् ॥
Summary
AI
Thus addressed by the sage, Rāghava, with joined palms, spoke humble words to the Ṛṣi, who was glowing like a blazing fire.
M N Dutt
Thus addressed by the ascetic, Rāghava, joining his hands, humbly observed to that saint resembling flaming fire,
३.१२.१०
धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्य मे मुनिपुंगवः ।
गुणैः सभ्रातृभार्यस्य वरदः परितुष्यति ॥
गुणैः सभ्रातृभार्यस्य वरदः परितुष्यति ॥
Summary
AI
I am blessed and graced that the eminent sage, the granter of boons, is satisfied with my qualities along with those of my brother and wife.
M N Dutt
Blessed and beholden am I, since the foremost of ascetics is gratified with my merits as well as with those of my brother and wife.
३.१२.११
किं तु व्यादिश मे देशं सोदकं बहुकाननम् ।
यत्राश्रमपदं कृत्वा वसेयं निरतः सुखम् ॥
यत्राश्रमपदं कृत्वा वसेयं निरतः सुखम् ॥
Summary
AI
However, please point out a place for me with water and many forests, where I may build a hermitage and live happily and devotedly.
M N Dutt
Do you now direct me to a country well watered, and abounding in woods, where rearing an asylum, 1 may dwell delightfully and pleasantly.
३.१२.१२
ततोऽब्रवीन्मुनि श्रेष्ठः श्रुत्वा रामस्य भाषितम् ।
ध्यात्वा मुहूर्तं धर्मात्मा धीरो धीरतरं वचः ॥
ध्यात्वा मुहूर्तं धर्मात्मा धीरो धीरतरं वचः ॥
Summary
AI
Then, having heard Rāma's speech, the righteous and composed best of sages meditated for a moment and spoke these very steady words.
M N Dutt
Hearing Rāma's words, that best of ascetics, reflecting for a while, spoke these excellent words.
३.१२.१३
इतो द्वियोजने तात बहुमूलफलोदकः ।
देशो बहुमृगः श्रीमान्पञ्चवट्यभिविश्रुतः ॥
देशो बहुमृगः श्रीमान्पञ्चवट्यभिविश्रुतः ॥
Summary
AI
O dear one, two yojanas from here is a glorious region known as Pañcavaṭī, abundant in roots, fruits, water, and many deer.
M N Dutt
Two Yojanas hence, my child, is a region abounding in fruits and roots, containing countless deer, and beautiful-known by the name of Pancavați.
३.१२.१४
तत्र गत्वाश्रमपदं कृत्वा सौमित्रिणा सह ।
रमस्व त्वं पितुर्वाक्यं यथोक्तमनुपालयन् ॥
रमस्व त्वं पितुर्वाक्यं यथोक्तमनुपालयन् ॥
Summary
AI
Having gone there and built a hermitage with Lakṣmaṇa, you may enjoy yourself while fulfilling your father's word as commanded.
M N Dutt
Repairing thither, do you, rearing an asylum, pass your time pleasantly in company with Sumitrā's son, duly doing the mandate of your sire.
३.१२.१५
विदितो ह्येष वृत्तान्तो मम सर्वस्तवानघ ।
तपसश्च प्रभावेन स्नेहाद्दशरथस्य च ॥
तपसश्च प्रभावेन स्नेहाद्दशरथस्य च ॥
Summary
AI
O sinless one, your entire history is indeed known to me through the power of my penance and my friendship with Daśaratha.
M N Dutt
O sinless one, all this news relating to yourself, has from affection been known to me through the potency of my asceticism, as also that relating to Dasaratha.
३.१२.१६
हृदयस्थश्च ते छन्दो विज्ञातस्तपसा मया ।
इह वासं प्रतिज्ञाय मया सह तपोवने ॥
इह वासं प्रतिज्ञाय मया सह तपोवने ॥
Summary
AI
I have known the desire in your heart through my penance—that you came here having resolved to stay with me in this penance grove.
M N Dutt
Although you have promised to dwell with me in this ascetic grove, yet by virtue of my asceticism I know the desire that is in your heart.
३.१२.१७
अतश्च त्वामहं ब्रूमि गच्छ पञ्चवटीमिति ।
स हि रम्यो वनोद्देशो मैथिली तत्र रंस्यते ॥
स हि रम्यो वनोद्देशो मैथिली तत्र रंस्यते ॥
Summary
AI
Therefore, I tell you to go to Pañcavaṭī; that forest region is beautiful, and Maithilī will find delight there.
M N Dutt
I therefore tell you, repair to Pancavati. That is a charining woodland, and there Mithila's daughter shall dwell with delight.
३.१२.१८
स देशः श्लाघनीयश्च नातिदूरे च राघव ।
गोदावर्याः समीपे च मैथिली तत्र रंस्यते ॥
गोदावर्याः समीपे च मैथिली तत्र रंस्यते ॥
Summary
AI
O Rāghava, that region is praiseworthy, not very far, and near the Godāvarī river; Maithilī will take pleasure there.
M N Dutt
And that tract is worthy of all praise, and, O Rāghava, it is not distant from here. It is in the vicinity of the Godāvarī. Mithilā's daughter shall live there agreeably.
३.१२.१९
प्राज्यमूलफलैश्चैव नानाद्विज गणैर्युतः ।
विविक्तश्च महाबाहो पुण्यो रम्यस्तथैव च ॥
विविक्तश्च महाबाहो पुण्यो रम्यस्तथैव च ॥
Summary
AI
O mighty-armed one, it is endowed with plenty of roots and fruits, filled with various flocks of birds, secluded, holy, and equally charming.
M N Dutt
And that spot abounds in fruits and roots, is frequented by various fowls, is retired, O mighty-armed one, and is sacred and beautiful.
३.१२.२०
भवानपि सदारश्च शक्तश्च परिरक्षणे ।
अपि चात्र वसन्रामस्तापसान्पालयिष्यसि ॥
अपि चात्र वसन्रामस्तापसान्पालयिष्यसि ॥
Summary
AI
O Rāma, you are with your wife and are capable of protection; moreover, by living there, you will protect the ascetics.
M N Dutt
And you of pure ways, and competent to protect the ascetics, shall, O Rāma protect them.
३.१२.२१
एतदालक्ष्यते वीर मधुकानां महद्वनम् ।
उत्तरेणास्य गन्तव्यं न्यग्रोधमभिगच्छता ॥
उत्तरेणास्य गन्तव्यं न्यग्रोधमभिगच्छता ॥
Summary
AI
O brave one! This great forest of Madhuka trees is visible. One should proceed northward of this, heading towards a Nyagrodha tree.
M N Dutt
O hero, yonder is the mighty wood of Madhūkas. Directing your course to the asylum of Nyagrodha trees, go by the north of this Madhūka wood. Then arriving at a spot hard by a hill, (you will) come upon the celebrated Pañcavați, crowned with blossoming woods.
३.१२.२२
ततः स्थलमुपारुह्य पर्वतस्याविदूरतः ।
ख्यातः पञ्चवटीत्येव नित्यपुष्पितकाननः ॥
ख्यातः पञ्चवटीत्येव नित्यपुष्पितकाननः ॥
Summary
AI
Then, ascending the highland not far from the mountain, there lies the place famously known as Pañcavaṭī, whose forests are ever in bloom.
M N Dutt
O hero, yonder is the mighty wood of Madhūkas. Directing your course to the asylum of Nyagrodha trees, go by the north of this Madhūka wood. Then arriving at a spot hard by a hill, (you will) come upon the celebrated Pañcavați, crowned with blossoming woods.
३.१२.२३
अगस्त्येनैवमुक्तस्तु रामः सौमित्रिणा सह ।
सात्कृत्यामन्त्रयामास तमृषिं सत्यवादिनम् ॥
सात्कृत्यामन्त्रयामास तमृषिं सत्यवादिनम् ॥
Summary
AI
When thus addressed by Agastya, Rāma, accompanied by Lakṣmaṇa, honored that truth-speaking sage and formally took his leave.
M N Dutt
Thus accosted by Agastya, Rāma along with Sumitra's son, honouring the truth-speaking saint, greeted him.
३.१२.२४
तौ तु तेनाभ्यनुज्ञातौ कृतपादाभिवन्दनौ ।
तदाश्रमात्पञ्चवटीं जग्मतुः सह सीतया ॥
तदाश्रमात्पञ्चवटीं जग्मतुः सह सीतया ॥
Summary
AI
Permitted by the sage and having offered salutations at his feet, the two brothers, together with Sītā, departed from that hermitage toward Pañcavaṭī.
M N Dutt
Then, having saluted his feet, they, taking the saint's permission, set out along with Sītā for the hermitage of Pañcavați.
३.१२.२५
गृहीतचापौ तु नराधिपात्मजौ
विषक्ततूणी समरेष्वकातरौ ।
यथोपदिष्टेन पथा महर्षिणा
प्रजग्मतुः पञ्चवटीं समाहितौ ॥
विषक्ततूणी समरेष्वकातरौ ।
यथोपदिष्टेन पथा महर्षिणा
प्रजग्मतुः पञ्चवटीं समाहितौ ॥
Summary
AI
Taking up their bows, with quivers fastened, undaunted in battle and composed, the two princes traveled to Pañcavaṭī by the path as instructed by the great sage.
M N Dutt
And, taking their bows and quivers those sons of the king, of undiminished martial virtue, with intent minds bent their course to Pañcavați by the way laid down by the Maharși.
॥ इति अरण्यकाण्डे द्वादशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.