३.१९.१
ततः शूर्पणखा घोरा राघवाश्रममागता ।
रक्षसामाचचक्षे तौ भ्रातरौ सह सीतया ॥
रक्षसामाचचक्षे तौ भ्रातरौ सह सीतया ॥
Summary
AI
Then, the fearsome Śūrpaṇakhā, having returned to the hermitage of Rāghava, pointed out the two brothers along with Sītā to the demons.
M N Dutt
Then the grim Śūrpanakhā, coming to Rāghava's asylum pointed out to the Rākşasas those brother in company with Sītā.
३.१९.२
ते रामं पर्णशालायामुपविष्टं महाबलम् ।
ददृशुः सीतया सार्धं वैदेह्या लक्ष्मणेन च ॥
ददृशुः सीतया सार्धं वैदेह्या लक्ष्मणेन च ॥
Summary
AI
Those demons beheld the mighty Rāma seated in the leaf-hut along with Sītā, the princess of Videha, and Lakṣmaṇa.
M N Dutt
And they saw the mighty Rāma seated in the cottage in company with Sītā, and ministered to by Laksmana.
३.१९.३
तान्दृष्ट्वा राघवः श्रीमानागतां तां च राक्षसीम् ।
अब्रवीद्भ्रातरं रामो लक्ष्मणं दीप्ततेजसं ॥
अब्रवीद्भ्रातरं रामो लक्ष्मणं दीप्ततेजसं ॥
Summary
AI
Seeing those demons and the returning ogress, the glorious Rāghava spoke to his brother Lakṣmaṇa, who possessed radiant splendor.
M N Dutt
And seeing her, as well as the Rākşasas who had come, Rāma remarked to his brother, Lakşınaņa of flaming energy.
३.१९.४
मुहूर्तं भव सौमित्रे सीतायाः प्रत्यनन्तरः ।
इमानस्या वधिष्यामि पदवीमागतानिह ॥
इमानस्या वधिष्यामि पदवीमागतानिह ॥
Summary
AI
"O Saumitri, stay close to Sītā for a moment. I shall slay these demons who have come here following her trail."
M N Dutt
O Sumitrā's son, do you for a while guard Sītā. I shall slay these that have come to this asylum here.
३.१९.५
वाक्यमेतत्ततः श्रुत्वा रामस्य विदितात्मनः ।
तथेति लक्ष्मणो वाक्यं रामस्य प्रत्यपूजयत् ॥
तथेति लक्ष्मणो वाक्यं रामस्य प्रत्यपूजयत् ॥
Summary
AI
Hearing these words of the self-realized Rāma, Lakṣmaṇa honored his command, saying, "So be it."
M N Dutt
Hearing these words of Rāma versed in the knowledge of self, Lakşmaņa honoured his speech by saying, So be it.
३.१९.६
राघवोऽपि महच्चापं चामीकरविभूषितम् ।
चकार सज्यं धर्मात्मा तानि रक्षांसि चाब्रवीत् ॥
चकार सज्यं धर्मात्मा तानि रक्षांसि चाब्रवीत् ॥
Summary
AI
The righteous Rāghava strung his great bow adorned with gold and addressed those demons.
M N Dutt
And the righteous Rāghava strung his mighty bow decked with gold; and addressed the Raksasas.
३.१९.७
पुत्रौ दशरथस्यावां भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।
प्रविष्टौ सीतया सार्धं दुश्चरं दण्डकावनम् ॥
प्रविष्टौ सीतया सार्धं दुश्चरं दण्डकावनम् ॥
Summary
AI
"We two are the sons of Daśaratha, the brothers Rāma and Lakṣmaṇa. Along with Sītā, we have entered the impenetrable Daṇḍakā forest."
M N Dutt
We that have entered into this untraceable forest of Dandaka in company with Sītā are the sons of Dasaratha, the brothers, Rama and Lakşmana. Why do you intend to do injury to us. Subsisting on fruits and roots, having our senses under control, carrying on asceticism and leading a Brahmacarya life, we are passing our days in the forest of Dandaka.
३.१९.८
फलमूलाशनौ दान्तौ तापसौ धर्मचारिणौ ।
वसन्तौ दण्डकारण्ये किमर्थमुपहिंसथ ॥
वसन्तौ दण्डकारण्ये किमर्थमुपहिंसथ ॥
Summary
AI
"Why do you seek to harm us, who are ascetics living on fruits and roots, self-controlled, practitioners of righteousness, and residents of the Daṇḍaka forest?"
३.१९.९
युष्मान्पापात्मकान्हन्तुं विप्रकारान्महावने ।
ऋषीणां तु नियोगेन प्राप्तोऽहं सशरासनः ॥
ऋषीणां तु नियोगेन प्राप्तोऽहं सशरासनः ॥
Summary
AI
"At the command of the sages, I have arrived with my bow to slay you sinful ones who cause trouble in this great forest."
M N Dutt
It is do destroy you, wicked, and troublesome that I equipped with the bow have come here at the desire of the saints.
३.१९.१०
तिष्ठतैवात्र संतुष्टा नोपसर्पितुमर्हथ ।
यदि प्राणैरिहार्थो वो निवर्तध्वं निशाचराः ॥
यदि प्राणैरिहार्थो वो निवर्तध्वं निशाचराः ॥
Summary
AI
"Stay where you are and remain content; do not approach further. O night-rangers, if you value your lives, turn back from here."
M N Dutt
Stay there content you should not move further. If you have a care for your lives, desist, you rangers of the night.
३.१९.११
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राक्षसास्ते चतुर्दश ।
ऊचुर्वाचं सुसंक्रुद्धा ब्रह्मघ्नः शूलपाणयः ॥
ऊचुर्वाचं सुसंक्रुद्धा ब्रह्मघ्नः शूलपाणयः ॥
Summary
AI
Hearing his words, those fourteen brahmin-slaying, spear-wielding demons spoke these words in great fury.
M N Dutt
Hearing those words of his, those fourteen grim Rākşasas bearing darts in their hands, exceedingly enraged, with their eyes reddened, breathing high spirits, harshly said to the sweetspeeched Rāma, having his eyes reddened whose prowess they had not seen before.
३.१९.१२
संरक्तनयना घोरा रामं रक्तान्तलोचनम् ।
परुषा मधुराभाषं हृष्टादृष्टपराक्रमम् ॥
परुषा मधुराभाषं हृष्टादृष्टपराक्रमम् ॥
Summary
AI
With bloodshot eyes, those terrible ones, exulting and speaking harshly, addressed Rāma, who has red-cornered eyes and speaks sweetly, yet whose prowess they had not witnessed.
३.१९.१३
क्रोधमुत्पाद्य नो भर्तुः खरस्य सुमहात्मनः ।
त्वमेव हास्यसे प्राणानद्यास्माभिर्हतो युधि ॥
त्वमेव हास्यसे प्राणानद्यास्माभिर्हतो युधि ॥
Summary
AI
"By provoking the wrath of our lord, the great Khara, you shall surely lose your life today, slain by us in battle."
M N Dutt
Having excited there our lord. the high-souled Khara, it is you that shal: lose your life no later than this day, being slain by us in battle.
३.१९.१४
का हि ते शक्तिरेकस्य बहूनां रणमूर्धनि ।
अस्माकमग्रतः स्थातुं किं पुनर्योद्धुमाहवे ॥
अस्माकमग्रतः स्थातुं किं पुनर्योद्धुमाहवे ॥
Summary
AI
"What power do you, a lone man, have to even stand before us many in the forefront of battle, let alone fight us in combat?"
M N Dutt
What power hast you, being one to stay before us many in the field, what shall I say of your coping with us in conflict?
३.१९.१५
एभिर्बाहुप्रयुक्तैर्नः परिघैः शूलपट्टिशैः ।
प्राणांस्त्यक्ष्यसि वीर्यं च धनुश्च करपीडितम् ॥
प्राणांस्त्यक्ष्यसि वीर्यं च धनुश्च करपीडितम् ॥
Summary
AI
"By these clubs, spears, and sharp-edged missiles hurled by our arms, you shall lose your life, your valor, and the bow held in your hand."
M N Dutt
In consequence of the parighas (iron-clubs), darts, and pattisas (a kind of sharp-edged sword) discharged by our arms, you will surely lose your life, along with your prowess, and this bow which you press with your hand.
३.१९.१६
इत्येवमुक्त्वा संरब्धा राक्षसास्ते चतुर्दश ।
उद्यतायुधनिस्त्रिंशा राममेवाभिदुद्रुवुः ।
चिक्षिपुस्तानि शूलानि राघवं प्रति दुर्जयम् ॥
उद्यतायुधनिस्त्रिंशा राममेवाभिदुद्रुवुः ।
चिक्षिपुस्तानि शूलानि राघवं प्रति दुर्जयम् ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the enraged fourteen demons, with raised weapons and swords, rushed toward Rāma and hurled those spears at the invincible Rāghava.
M N Dutt
Having said this in wrath, those fourteen Rākşasas, uplifting their weapons and daggers rushed towards Rāma.
३.१९.१७
तानि शूलानि काकुत्स्थः समस्तानि चतुर्दश ।
तावद्भिरेव चिच्छेद शरैः काञ्चनभूषणैः ॥
तावद्भिरेव चिच्छेद शरैः काञ्चनभूषणैः ॥
Summary
AI
Kakutstha shattered all those fourteen spears with an equal number of gold-adorned arrows.
३.१९.१८
ततः पश्चान्महातेजा नाराचान्सूर्यसंनिभान् ।
जग्राह परमक्रुद्धश्चतुर्दश शिलाशितान् ॥
जग्राह परमक्रुद्धश्चतुर्दश शिलाशितान् ॥
Summary
AI
Then, the highly energetic and extremely enraged Rāma took up fourteen iron arrows that were sun-like in brilliance and sharpened on stone.
३.१९.१९
गृहीत्वा धनुरायम्य लक्ष्यानुद्दिश्य राक्षसान् ।
मुमोच राघवो बाणान्वज्रानिव शतक्रतुः ॥
मुमोच राघवो बाणान्वज्रानिव शतक्रतुः ॥
Summary
AI
Grasping the arrows and drawing his bow, Rāghava aimed at the demon targets and released the shafts, just as Śatakratu hurls his thunderbolts.
३.१९.२०
रुक्मपुङ्खाश्च विशिखाः प्रदीप्ता हेमभूषणाः ।
अन्तरिक्षे महोल्कानां बभूवुस्तुल्यवर्चसः ॥
अन्तरिक्षे महोल्कानां बभूवुस्तुल्यवर्चसः ॥
Summary
AI
Those golden-shafted, blazing, and gold-adorned arrows appeared in the sky with a brilliance equal to that of great meteors.
३.१९.२१
ते भित्त्वा रक्षसां वेगाद्वक्षांसि रुधिराप्लुताः ।
विनिष्पेतुस्तदा भूमौ न्यमज्जन्ताशनिस्वनाः ॥
विनिष्पेतुस्तदा भूमौ न्यमज्जन्ताशनिस्वनाः ॥
Summary
AI
Those arrows, sounding like thunderbolts, pierced the chests of the rākṣasas with great speed and, drenched in blood, fell out and sank into the earth.
M N Dutt
And those Rākşasas, their breasts pierced with vehemence, and themselves bathed in blood, fell down to the carth, like snakes dropping down from an ant hill.
३.१९.२२
ते भिन्नहृदया भूमौ छिन्नमूला इव द्रुमाः ।
निपेतुः शोणितार्द्राङ्गा विकृता विगतासवः ॥
निपेतुः शोणितार्द्राङ्गा विकृता विगतासवः ॥
Summary
AI
With their hearts pierced, their limbs drenched in blood, disfigured and lifeless, they fell to the ground like trees whose roots have been severed.
M N Dutt
And with their breasts pierced, they, dripping with blood, deformed and deprived of their lives, lay on the ground like trees whose roots have been severed.
३.१९.२३
तान्भूमौ पतितान्दृष्ट्वा राक्षसी क्रोधमूर्छिता ।
परित्रस्ता पुनस्तत्र व्यसृजद्भैरवं रवम् ॥
परित्रस्ता पुनस्तत्र व्यसृजद्भैरवं रवम् ॥
Summary
AI
Seeing them fallen upon the ground, the rākṣasī, overcome with rage and terrified, again let out a terrifying scream.
३.१९.२४
सा नदन्ती महानादं जवाच्छूर्पणखा पुनः ।
उपगम्य खरं सा तु किंचित्संशुष्क शोणिता ।
पपात पुनरेवार्ता सनिर्यासेव वल्लरी ॥
उपगम्य खरं सा तु किंचित्संशुष्क शोणिता ।
पपात पुनरेवार्ता सनिर्यासेव वल्लरी ॥
Summary
AI
Bellowing a great roar, Śūrpaṇakhā rushed to Khara and, with her blood partially dried, fell down again in distress like a resin-exuding creeper.
M N Dutt
Seeing them fallen-on the ground, the Rākşasī, beyond herself in wrath, approaching Khara, with her blood a little dried up, again in distressful guise threw herself on the earth, like a plant exuding gum.
३.१९.२५
निपातितान्प्रेक्ष्य रणे तु राक्षसा
न्प्रधाविता शूर्पणखा पुनस्ततः ।
वधं च तेषां निखिलेन रक्षसां
शशंस सर्वं भगिनी खरस्य सा ॥
न्प्रधाविता शूर्पणखा पुनस्ततः ।
वधं च तेषां निखिलेन रक्षसां
शशंस सर्वं भगिनी खरस्य सा ॥
Summary
AI
Having seen the rākṣasas struck down in battle, Khara’s sister Śūrpaṇakhā ran back and reported the complete slaughter of those demons in its entirety.
M N Dutt
Seeing those Rākşasas slain in battle, Śūrpanakhā again hastened (to his brother); and the sister of Khara, related in detail the slaughter of those Rākşasas.
॥ इति अरण्यकाण्डे एकोनविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.