३.२१.१
एवमाधर्षितः शूरः शूर्पणख्या खरस्तदा ।
उवाच रक्षसां मध्ये खरः खरतरं वचः ॥
उवाच रक्षसां मध्ये खरः खरतरं वचः ॥
Summary
AI
Thus provoked by Śūrpaṇakhā, the heroic Khara spoke extremely harsh words in the midst of the rākṣasas.
M N Dutt
On being thus taunted by Śūrpanakha, Khara spoke these sharp words in the midst of the Raksasas.
३.२१.२
तवापमानप्रभवः क्रोधोऽयमतुलो मम ।
न शक्यते धारयितुं लवणाम्भ इवोत्थितम् ॥
न शक्यते धारयितुं लवणाम्भ इवोत्थितम् ॥
Summary
AI
This incomparable anger of mine, born from the insult to you, cannot be contained, just like the rising waters of the salt sea.
M N Dutt
Arising from this your humiliating censure, my wrath is beyond compare. I can not bear it, like salt-water cast on a sore.
३.२१.३
न रामं गणये वीर्यान्मानुषं क्षीणजीवितम् ।
आत्मा दुश्चरितैः प्राणान्हतो योऽद्य विमोक्ष्यति ॥
आत्मा दुश्चरितैः प्राणान्हतो योऽद्य विमोक्ष्यति ॥
Summary
AI
I do not consider the mortal Rāma, whose life is nearly over, to be powerful; struck down by his own misdeeds, he shall give up his life today.
M N Dutt
From my prowess I count not Rāma who is a human being possessed of a frail life him who slain by me shall to-day in consequence of his misdeed give up existence.
३.२१.४
बाष्पः संह्रियतामेष संभ्रमश्च विमुच्यताम् ।
अहं रामः सह भ्रात्रा नयामि यमसादनम् ॥
अहं रामः सह भ्रात्रा नयामि यमसादनम् ॥
Summary
AI
Restrain these tears and abandon your agitation; I shall send Rāma, along with his brother, to the abode of Yama.
M N Dutt
Restrain your tears, and remove your fear. I shall despatch a Rāma along with his brother to the abode of Yama.
३.२१.५
परश्वधहतस्याद्य मन्दप्राणस्य भूतले ।
रामस्य रुधिरं रक्तमुष्णं पास्यसि राक्षसि ॥
रामस्य रुधिरं रक्तमुष्णं पास्यसि राक्षसि ॥
Summary
AI
O rākṣasī, today you shall drink the red, warm blood of Rāma as he lies on the ground, struck by my battle-axe and gasping for breath.
M N Dutt
You shall O Rākşasī, quaff on the ground the hot blood of Rāma of evil life, slain by my axe.
३.२१.६
सा प्रहृष्ट्वा वचः श्रुत्वा खरस्य वदनाच्च्युतम् ।
प्रशशंस पुनर्मौर्ख्याद्भ्रातरं रक्षसां वरम् ॥
प्रशशंस पुनर्मौर्ख्याद्भ्रातरं रक्षसां वरम् ॥
Summary
AI
Hearing these words from Khara's mouth, she was delighted and, in her foolishness, once again praised her brother, the best among rākṣasas.
M N Dutt
Overjoyed on hearing the words that dropped from Khara's mouth, she again through fickleness extolled that foremost of Rākşasas, her brother.
३.२१.७
तया परुषितः पूर्वं पुनरेव प्रशंसितः ।
अब्रवीद्दूषणं नाम खरः सेनापतिं तदा ॥
अब्रवीद्दूषणं नाम खरः सेनापतिं तदा ॥
Summary
AI
Having been first reproached and then praised by her, Khara then spoke to his commander-in-chief, named Dūṣaṇa.
M N Dutt
At first reprimanded by her and then praised, Khara spoke to is general, named Dusana.
३.२१.८
चतुर्दश सहस्राणि मम चित्तानुवर्तिनाम् ।
रक्षसीं भीमवेगानां समरेष्वनिवर्तिनाम् ॥
रक्षसीं भीमवेगानां समरेष्वनिवर्तिनाम् ॥
Summary
AI
I have fourteen thousand rākṣasas who follow my will, never retreat in battle, and possess terrible speed.
M N Dutt
Do you, O gentle one, array fourteen thousand of those those Rākṣasas, gifted with furious vehemence, ever following my wish, who never turn away froin the field; who are hued like to purple clouds, who revel in cruelty*, and who are elated (in consequence of their prowess). *The North-West Province's text has some additional sloka:-Dreadful, wearing forms at will, possessing the pride of the lion, having large mouth, high-souled, revelling in cruelty, endued with strength, of fierce energy.
३.२१.९
नीलजीमूतवर्णानां घोराणां क्रूरकर्मणाम् ।
लोकसिंहाविहाराणां बलिनामुग्रतेजसाम् ॥
लोकसिंहाविहाराणां बलिनामुग्रतेजसाम् ॥
Summary
AI
These warriors are the color of dark clouds, fierce, doers of cruel deeds, bold as lions in the world, mighty, and of terrible energy.
३.२१.१०
तेषां शार्दूलदर्पाणां महास्यानां महौजसाम् ।
सर्वोद्योगमुदीर्णानां रक्षसां सौम्य कारय ॥
सर्वोद्योगमुदीर्णानां रक्षसां सौम्य कारय ॥
Summary
AI
O gentle one, prepare all those rākṣasas for the enterprise, for they have the pride of tigers, large mouths, and great vitality.
३.२१.११
उपस्थापय मे क्षिप्रं रथं सौम्य धनूंषि च ।
शरांश्च चित्रान्खड्गांश्च शक्तीश्च विविधाः शिताः ॥
शरांश्च चित्रान्खड्गांश्च शक्तीश्च विविधाः शिताः ॥
Summary
AI
O gentle one, quickly bring my chariot, bows, various variegated arrows, swords, and many sharp spears.
M N Dutt
And you gentle one, do you at once bring my car as well as my bows, and pasty coloured arrows and scimitars, and darts, and various whetted javelins.
३.२१.१२
अग्रे निर्यातुमिच्छामि पौलस्त्यानां महात्मनाम् ।
वधार्थं दुर्विनीतस्य रामस्य रणकोविदः ॥
वधार्थं दुर्विनीतस्य रामस्य रणकोविदः ॥
Summary
AI
Skilled in war, I wish to march out at the head of the great descendants of Pulastya to slay the ill-behaved Rāma.
M N Dutt
O you versed in warfare, for slaying this haughty Rāma, I go in the very fore-front of the high-souled Paulastyas. Lit.-Pulastya's The Rākşasas commonly descended from Pulastya.
३.२१.१३
इति तस्य ब्रुवाणस्य सूर्यवर्णं महारथम् ।
सदश्वैः शबलैर्युक्तमाचचक्षेऽथ दूषणः ॥
सदश्वैः शबलैर्युक्तमाचचक्षेऽथ दूषणः ॥
Summary
AI
While he was speaking thus, Dūṣaṇa reported that the great sun-colored chariot, yoked with dappled, excellent horses, was ready.
M N Dutt
As he said this, Dūşaņa brought his great car hued like the sun, yoked with excellent steeds of various colours. sons. were
३.२१.१४
तं मेरुशिखराकारं तप्तकाञ्चनभूषणम् ।
हेमचक्रमसंबाधं वैदूर्यमय कूबरम् ॥
हेमचक्रमसंबाधं वैदूर्यमय कूबरम् ॥
Summary
AI
The chariot resembled a peak of Mount Meru, adorned with refined gold, golden wheels, and poles made of Vaidūrya.
३.२१.१५
मत्स्यैः पुष्पैर्द्रुमैः शैलैश्चन्द्रसूर्यैश्च काञ्चनैः ।
माङ्गल्यैः पक्षिसंघैश्च ताराभिश्च समावृतम् ॥
माङ्गल्यैः पक्षिसंघैश्च ताराभिश्च समावृतम् ॥
Summary
AI
It was decorated with golden fish, flowers, trees, mountains, moons, suns, auspicious birds, and stars.
३.२१.१६
ध्वजनिस्त्रिंशसंपन्नं किङ्किणीकविभूषितम् ।
सदश्वयुक्तं सोऽमर्षादारुरोह रथं खरः ॥
सदश्वयुक्तं सोऽमर्षादारुरोह रथं खरः ॥
Summary
AI
Equipped with banners and swords, and adorned with tiny bells, Khara mounted that horse-drawn chariot in anger.
३.२१.१७
निशाम्य तं रथगतं राक्षसा भीमविक्रमाः ।
तस्थुः संपरिवार्यैनं दूषणं च महाबलम् ॥
तस्थुः संपरिवार्यैनं दूषणं च महाबलम् ॥
Summary
AI
Seeing him mounted on the chariot, the rākṣasas of terrible prowess stood surrounding him and the mighty Dūṣaṇa.
३.२१.१८
खरस्तु तान्महेष्वासान्घोरचर्मायुधध्वजान् ।
निर्यातेत्यब्रवीद्दृष्ट्वा रथस्थः सर्वराक्षसान् ॥
निर्यातेत्यब्रवीद्दृष्ट्वा रथस्थः सर्वराक्षसान् ॥
Summary
AI
Seeing all those rākṣasas with great bows, terrible shields, weapons, and banners, Khara, from his chariot, commanded them to march out.
M N Dutt
Beholding that mighty army consisting of cars and arms and pennons, Khara as well as Dūşana, said to that multitude of Rākşasas, March forth!
३.२१.१९
ततस्तद्राक्षसं सैन्यं घोरचर्मायुधध्वजम् ।
निर्जगाम जनस्थानान्महानादं महाजवम् ॥
निर्जगाम जनस्थानान्महानादं महाजवम् ॥
Summary
AI
Then that rākṣasa army, with terrible shields, weapons, and banners, emerged from Janasthāna with a great roar and immense speed.
३.२१.२०
मुद्गरैः पट्टिशैः शूलैः सुतीक्ष्णैश्च परश्वधैः ।
खड्गैश्चक्रैश्च हस्तस्थैर्भ्राजमानैश्च तोमरैः ॥
खड्गैश्चक्रैश्च हस्तस्थैर्भ्राजमानैश्च तोमरैः ॥
Summary
AI
The army moved forth armed with hammers, spears, pikes, sharp axes, swords, discs, and shining javelins held in their hands.
३.२१.२१
शक्तिभिः पतिघैर्घोरैरतिमात्रैश्च कार्मुकैः ।
गदासिमुसलैर्वज्रैर्गृहीतैर्भीमदर्शनैः ॥
गदासिमुसलैर्वज्रैर्गृहीतैर्भीमदर्शनैः ॥
Summary
AI
Equipped with terrifying weapons held in their hands, they carried fierce spears, iron clubs, massive bows, maces, swords, pestles, and thunderbolt-like arms.
३.२१.२२
राक्षसानां सुघोराणां सहस्राणि चतुर्दश ।
निर्यातानि जनस्थानात्खरचित्तानुवर्तिनाम् ॥
निर्यातानि जनस्थानात्खरचित्तानुवर्तिनाम् ॥
Summary
AI
Fourteen thousand extremely dreadful *rākṣasas*, acting according to the will of Khara, marched out from *Janasthāna*.
३.२१.२३
तांस्त्वभिद्रवतो दृष्ट्वा राक्षसान्भीमविक्रमान् ।
खरस्यापि रथः किंचिज्जगाम तदनन्तरम् ॥
खरस्यापि रथः किंचिज्जगाम तदनन्तरम् ॥
Summary
AI
Seeing those *rākṣasas* of formidable prowess rushing forward, Khara’s chariot also moved ahead slightly immediately thereafter.
M N Dutt
Seeing those Rākṣasas of dreadful forms rushing out, Khara's car remaining a little away (from the press), proceeded after a short space.
३.२१.२४
ततस्ताञ्शबलानश्वांस्तप्तकाञ्चनभूषितान् ।
खरस्य मतमाज्ञाय सारथिः समचोदयत् ॥
खरस्य मतमाज्ञाय सारथिः समचोदयत् ॥
Summary
AI
Then the charioteer, perceiving the intent of Khara, urged forward the dappled horses which were adorned with refined gold.
M N Dutt
Then taking the perinission of Khara, the charioteer drove at speed those powerful steeds decked in shining gold.
३.२१.२५
स चोदितो रथः शीघ्रं खरस्य रिपुघातिनः ।
शब्देनापूरयामास दिशश्च प्रतिशस्तथा ॥
शब्देनापूरयामास दिशश्च प्रतिशस्तथा ॥
Summary
AI
Driven forward, the chariot of Khara, the slayer of enemies, quickly filled all the directions and intermediate quarters with its sound.
M N Dutt
And driven with speed, the car of Khara. slayer of foes, filled all directions with its rattle.
३.२१.२६
प्रवृद्धमन्युस्तु खरः खरस्वनो
रिपोर्वधार्थं त्वरितो यथान्तकः ।
अचूचुदत्सारथिमुन्नदन्पुन
र्महाबलो मेघ इवाश्मवर्षवान् ॥
रिपोर्वधार्थं त्वरितो यथान्तकः ।
अचूचुदत्सारथिमुन्नदन्पुन
र्महाबलो मेघ इवाश्मवर्षवान् ॥
Summary
AI
With intensified fury, the mighty Khara of harsh voice, rushing like *Antaka* to slay his enemy, roared like a cloud raining stones and urged his charioteer forward.
M N Dutt
Khara, fired with wrath, and having piercing voice, hastening to destroy his enemy like the destroyer himself, again urged his charioteer with roars, like a mighty cloud showering down stones.
॥ इति अरण्यकाण्डे एकविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.