Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अरण्यकाण्डे एकविंशः सर्गः ॥
३.२१.१
एवमाधर्षितः शूरः शूर्पणख्या खरस्तदा ।
उवाच रक्षसां मध्ये खरः खरतरं वचः ॥
Summary AI Thus provoked by Śūrpaṇakhā, the heroic Khara spoke extremely harsh words in the midst of the rākṣasas.
M N Dutt On being thus taunted by Śūrpanakha, Khara spoke these sharp words in the midst of the Raksasas.
३.२१.२
तवापमानप्रभवः क्रोधोऽयमतुलो मम ।
न शक्यते धारयितुं लवणाम्भ इवोत्थितम् ॥
Summary AI This incomparable anger of mine, born from the insult to you, cannot be contained, just like the rising waters of the salt sea.
M N Dutt Arising from this your humiliating censure, my wrath is beyond compare. I can not bear it, like salt-water cast on a sore.
३.२१.३
न रामं गणये वीर्यान्मानुषं क्षीणजीवितम् ।
आत्मा दुश्चरितैः प्राणान्हतो योऽद्य विमोक्ष्यति ॥
Summary AI I do not consider the mortal Rāma, whose life is nearly over, to be powerful; struck down by his own misdeeds, he shall give up his life today.
M N Dutt From my prowess I count not Rāma who is a human being possessed of a frail life him who slain by me shall to-day in consequence of his misdeed give up existence.
३.२१.४
बाष्पः संह्रियतामेष संभ्रमश्च विमुच्यताम् ।
अहं रामः सह भ्रात्रा नयामि यमसादनम् ॥
Summary AI Restrain these tears and abandon your agitation; I shall send Rāma, along with his brother, to the abode of Yama.
M N Dutt Restrain your tears, and remove your fear. I shall despatch a Rāma along with his brother to the abode of Yama.
३.२१.५
परश्वधहतस्याद्य मन्दप्राणस्य भूतले ।
रामस्य रुधिरं रक्तमुष्णं पास्यसि राक्षसि ॥
Summary AI O rākṣasī, today you shall drink the red, warm blood of Rāma as he lies on the ground, struck by my battle-axe and gasping for breath.
M N Dutt You shall O Rākşasī, quaff on the ground the hot blood of Rāma of evil life, slain by my axe.
३.२१.६
सा प्रहृष्ट्वा वचः श्रुत्वा खरस्य वदनाच्च्युतम् ।
प्रशशंस पुनर्मौर्ख्याद्भ्रातरं रक्षसां वरम् ॥
Summary AI Hearing these words from Khara's mouth, she was delighted and, in her foolishness, once again praised her brother, the best among rākṣasas.
M N Dutt Overjoyed on hearing the words that dropped from Khara's mouth, she again through fickleness extolled that foremost of Rākşasas, her brother.
३.२१.७
तया परुषितः पूर्वं पुनरेव प्रशंसितः ।
अब्रवीद्दूषणं नाम खरः सेनापतिं तदा ॥
Summary AI Having been first reproached and then praised by her, Khara then spoke to his commander-in-chief, named Dūṣaṇa.
M N Dutt At first reprimanded by her and then praised, Khara spoke to is general, named Dusana.
३.२१.८
चतुर्दश सहस्राणि मम चित्तानुवर्तिनाम् ।
रक्षसीं भीमवेगानां समरेष्वनिवर्तिनाम् ॥
Summary AI I have fourteen thousand rākṣasas who follow my will, never retreat in battle, and possess terrible speed.
M N Dutt Do you, O gentle one, array fourteen thousand of those those Rākṣasas, gifted with furious vehemence, ever following my wish, who never turn away froin the field; who are hued like to purple clouds, who revel in cruelty*, and who are elated (in consequence of their prowess). *The North-West Province's text has some additional sloka:-Dreadful, wearing forms at will, possessing the pride of the lion, having large mouth, high-souled, revelling in cruelty, endued with strength, of fierce energy.
३.२१.११
उपस्थापय मे क्षिप्रं रथं सौम्य धनूंषि च ।
शरांश्च चित्रान्खड्गांश्च शक्तीश्च विविधाः शिताः ॥
Summary AI O gentle one, quickly bring my chariot, bows, various variegated arrows, swords, and many sharp spears.
M N Dutt And you gentle one, do you at once bring my car as well as my bows, and pasty coloured arrows and scimitars, and darts, and various whetted javelins.
३.२१.१२
अग्रे निर्यातुमिच्छामि पौलस्त्यानां महात्मनाम् ।
वधार्थं दुर्विनीतस्य रामस्य रणकोविदः ॥
Summary AI Skilled in war, I wish to march out at the head of the great descendants of Pulastya to slay the ill-behaved Rāma.
M N Dutt O you versed in warfare, for slaying this haughty Rāma, I go in the very fore-front of the high-souled Paulastyas. Lit.-Pulastya's The Rākşasas commonly descended from Pulastya.
३.२१.१३
इति तस्य ब्रुवाणस्य सूर्यवर्णं महारथम् ।
सदश्वैः शबलैर्युक्तमाचचक्षेऽथ दूषणः ॥
Summary AI While he was speaking thus, Dūṣaṇa reported that the great sun-colored chariot, yoked with dappled, excellent horses, was ready.
M N Dutt As he said this, Dūşaņa brought his great car hued like the sun, yoked with excellent steeds of various colours. sons. were
३.२१.१८
खरस्तु तान्महेष्वासान्घोरचर्मायुधध्वजान् ।
निर्यातेत्यब्रवीद्दृष्ट्वा रथस्थः सर्वराक्षसान् ॥
Summary AI Seeing all those rākṣasas with great bows, terrible shields, weapons, and banners, Khara, from his chariot, commanded them to march out.
M N Dutt Beholding that mighty army consisting of cars and arms and pennons, Khara as well as Dūşana, said to that multitude of Rākşasas, March forth!
३.२१.२३
तांस्त्वभिद्रवतो दृष्ट्वा राक्षसान्भीमविक्रमान् ।
खरस्यापि रथः किंचिज्जगाम तदनन्तरम् ॥
Summary AI Seeing those *rākṣasas* of formidable prowess rushing forward, Khara’s chariot also moved ahead slightly immediately thereafter.
M N Dutt Seeing those Rākṣasas of dreadful forms rushing out, Khara's car remaining a little away (from the press), proceeded after a short space.
३.२१.२४
ततस्ताञ्शबलानश्वांस्तप्तकाञ्चनभूषितान् ।
खरस्य मतमाज्ञाय सारथिः समचोदयत् ॥
Summary AI Then the charioteer, perceiving the intent of Khara, urged forward the dappled horses which were adorned with refined gold.
M N Dutt Then taking the perinission of Khara, the charioteer drove at speed those powerful steeds decked in shining gold.
३.२१.२५
स चोदितो रथः शीघ्रं खरस्य रिपुघातिनः ।
शब्देनापूरयामास दिशश्च प्रतिशस्तथा ॥
Summary AI Driven forward, the chariot of Khara, the slayer of enemies, quickly filled all the directions and intermediate quarters with its sound.
M N Dutt And driven with speed, the car of Khara. slayer of foes, filled all directions with its rattle.
३.२१.२६
प्रवृद्धमन्युस्तु खरः खरस्वनो
रिपोर्वधार्थं त्वरितो यथान्तकः ।
अचूचुदत्सारथिमुन्नदन्पुन
र्महाबलो मेघ इवाश्मवर्षवान् ॥
Summary AI With intensified fury, the mighty Khara of harsh voice, rushing like *Antaka* to slay his enemy, roared like a cloud raining stones and urged his charioteer forward.
M N Dutt Khara, fired with wrath, and having piercing voice, hastening to destroy his enemy like the destroyer himself, again urged his charioteer with roars, like a mighty cloud showering down stones.
॥ इति अरण्यकाण्डे एकविंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.