॥ अथ रामायणम् — ३.२३ ॥
३.२३.३
इमान्पश्य महाबाहो सर्वभूतापहारिणः । समुत्थितान्महोत्पातान्संहर्तुं सर्वराक्षसान् ॥

M N Dutt

O mighty armed one, behold these great presages that have taken place, capable of annihilating all beings, and which have taken place, capable of annihilating all beings, and which have for their object the utter extermination of the Raksasas!
३.२३.७
संप्रहारस्तु सुमहान्भविष्यति न संशयः । अयमाख्याति मे बाहुः स्फुरमाणो मुहुर्मुहुः ॥

M N Dutt

Without doubt, there shall take place a mighty conflict. At this critical time, my arin shaking momentarily, betokens, O hero, victory to us, and defeat to the enemy. And your face appear pleasant with a delightful lustre.
३.२३.८
संनिकर्षे तु नः शूर जयं शत्रोः पराजयम् । सुप्रभं च प्रसन्नं च तव वक्त्रं हि लक्ष्यते ॥

M N Dutt

Without doubt, there shall take place a mighty conflict. At this critical time, my arin shaking momentarily, betokens, O hero, victory to us, and defeat to the enemy. And your face appear pleasant with a delightful lustre.
३.२३.११
तस्माद्गृहीत्वा वैदेहीं शरपाणिर्धनुर्धरः । गुहामाश्रयशैलस्य दुर्गां पादपसंकुलाम् ॥

M N Dutt

Therefore bearing arrows in your hand, and equipped with your bow, do you, taking Videha's daughter, take refuge in the mountain cavern, covered with trees and difficult of access.
३.२३.१४
तस्मिन्प्रविष्टे तु गुहां लक्ष्मणे सह सीतया । हन्त निर्युक्तमित्युक्त्वा रामः कवचमाविशत् ॥

M N Dutt

Thereupon, saying, Ah! we have spoken it sharp, Rāma put on his mail. And adorned with that mail resembling fire Rāma appeared in the dark like a mighty flame streaming up.
३.२३.१८
चतुर्दश सहस्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम् । एकश्च रामो धर्मात्मा कथं युद्धं भविष्यति ॥

M N Dutt

Having said this, they again spoke, eyeing one another, There are fourteen thousand of the Rākşasas of dreadful deed while the righteous Rāma is single. How can fight take place (between two such parties)?
३.२३.२२
तेन शब्देन वित्रस्ताः श्वापदा वनचारिणः । दुद्रुवुर्यत्र निःशब्दं पृष्ठतो नावलोकयन् ॥

M N Dutt

The universal uproar filled that (entire) forest. Scared and terrified at the hubbub the rangers of the wood fle: to quarters free from noise; nor did they cast their eyes backward.
३.२३.२५
वितत्य च धनुर्भीमं तूण्याश्चोद्धृत्य सायकान् । क्रोधमाहारयत्तीव्रं वधार्थं सर्वरक्षसाम् ॥

M N Dutt

Then stretching his dreadful bow, and swiftly taking out shafts, (Rāma) for compassing the destruction of the entire body of the Rākşasas, waxed furiously enraged. And like to the flaming fire at the universal dissolution, he, growing wroth, was incapable of being looked i at.
३.२३.२७
तस्य क्रुद्धस्य रूपं तु रामस्य ददृशे तदा । दक्षस्येव क्रतुं हन्तुमुद्यतस्य पिनाकिनः ॥

M N Dutt

And seeing him filled with energy, the sylvan deities were extremely pained*. And the aspect of the enraged Rāma appeared like that of the holder of Pināka, intent upon destroying Dakşa's sacrifice. Another reading is:-The sylvan deities fled away.
॥ इति रामायणम् — ३.२३ ॥