३.३.१
अथोवाच पुनर्वाक्यं विराधः पूरयन्वनम् ।
आत्मानं पृच्छते ब्रूतं कौ युवां क्व गमिष्यथः ॥
आत्मानं पृच्छते ब्रूतं कौ युवां क्व गमिष्यथः ॥
Summary
AI
Then Viradha with his voice filling the forest said, Instead of asking about me you both should speak out who you are and where you are going
M N Dutt
Then Virādha again spoke filling the forest, Do you tell me who ask you, who are you and whither are you going? The North-West Provinces text has additional Sloka : Having said this, the graceful Lakşmaņa spoke to Virādha as if jestingly, Who are you that coming to the forest, are ranging it pleasantly?-
३.३.२
तमुवाच ततो रामो राक्षसं ज्वलिताननम् ।
पृच्छन्तं सुमहातेजा इक्ष्वाकुकुलमात्मनः ॥
पृच्छन्तं सुमहातेजा इक्ष्वाकुकुलमात्मनः ॥
Summary
AI
Questioned by the demon, who bore a burning countenance, the highly effulgent Rama introduced his Ikshvaku family:
M N Dutt
Thereupon, the highly energetic Rāma answered the Rākşasa with a flaming face, when he had thus asked (Rāma) that he belonged to the Iksvaku race. Know us that are in the forest, for Kșatriyas of respectable character. I also am anxious of knowing who you are, wandering in the Dandakas.
३.३.३
क्षत्रियो वृत्तसंपन्नौ विद्धि नौ वनगोचरौ ।
त्वां तु वेदितुमिच्छावः कस्त्वं चरसि दण्डकान् ॥
त्वां तु वेदितुमिच्छावः कस्त्वं चरसि दण्डकान् ॥
Summary
AI
Know us to be both kshatriyas, endowed with a good lineage and yet moving in the forest. We both wish to know, who you are and why you are going about in Dandaka forest?
M N Dutt
Thereupon, the highly energetic Rāma answered the Rākşasa with a flaming face, when he had thus asked (Rāma) that he belonged to the Iksvaku race. Know us that are in the forest, for Kșatriyas of respectable character. I also am anxious of knowing who you are, wandering in the Dandakas.
३.३.४
तमुवाच विराधस्तु रामं सत्यपराक्रमम् ।
हन्त वक्ष्यामि ते राजन्निबोध मम राघव ॥
हन्त वक्ष्यामि ते राजन्निबोध मम राघव ॥
Summary
AI
Then Viradha said to Rama whose truth was his strength, I will tell you who I am. O, listen:
M N Dutt
Virădha answered Råma having truth for his prowess, Ah! I will tell you, O king. Do you,O Răghava understand!
३.३.५
पुत्रः किल जयस्याहं माता मम शतह्रदा ।
विराध इति मामाहुः पृथिव्यां सर्वराक्षसाः ॥
विराध इति मामाहुः पृथिव्यां सर्वराक्षसाः ॥
Summary
AI
I am indeed son to Jaya. My mother is Satahrada. Verily all the demons on this earth call me Viradha.
M N Dutt
I am son of Java, and my mother is Satahradā. All the Rāksasas of the earth have called me Virādha.
३.३.६
तपसा चापि मे प्राप्ता ब्रह्मणो हि प्रसादजा ।
शस्त्रेणावध्यता लोकेऽच्छेद्याभेद्यत्वमेव च ॥
शस्त्रेणावध्यता लोकेऽच्छेद्याभेद्यत्वमेव च ॥
Summary
AI
By the grace of Lord Brahma I was bestowed with this prowess through my penance. In this world none can kill me with a weapon nor split nor cut me to pieces.
M N Dutt
Having gratified Brahmă by my asceticism, IⓇreceived (this boon) that none in the world would be able to slay me by mangling my body with weapons.
३.३.७
उत्सृज्य प्रमदामेनामनपेक्षौ यथागतम् ।
त्वरमाणौ पालयेथां न वां जीवितमाददे ॥
त्वरमाणौ पालयेथां न वां जीवितमाददे ॥
Summary
AI
Therefore, leave this lady and run away to the place you came from. I will not take away your life .
M N Dutt
Forsaking this fair one, do you, renouncing all hope (of either recovering her or vanquishing me), speedily flee away to that place whence you had come; else I shall deprive you of your lives. Thereat, Rāma with his eyes reddened through wrath replied to that Rākşasa of a deformed shape, the wicked Viradha.
३.३.८
तं रामः प्रत्युवाचेदं कोपसंरक्तलोचनः ।
राक्षसं विकृताकारं विराधं पापचेतसं ॥
राक्षसं विकृताकारं विराधं पापचेतसं ॥
Summary
AI
With eyes reddened with anger Rama replied to the sinful, deformed Viradha:
M N Dutt
Forsaking this fair one, do you, renouncing all hope (of either recovering her or vanquishing me), speedily flee away to that place whence you had come; else I shall deprive you of your lives. Thereat, Rāma with his eyes reddened through wrath replied to that Rākşasa of a deformed shape, the wicked Viradha.
३.३.९
क्षुद्र धिक्त्वां तु हीनार्थं मृत्युमन्वेषसे ध्रुवम् ।
रणे संप्राप्स्यसे तिष्ठ न मे जीवन्गमिष्यसि ॥
रणे संप्राप्स्यसे तिष्ठ न मे जीवन्गमिष्यसि ॥
Summary
AI
O vile, mean creature surely you are seeking death. Wait, you will meet it in the fight.
M N Dutt
Little! shame on you of base purposes! You surely seek your own death; and (death) you shall get in battle. Stay! You escapist me not with life.
३.३.१०
ततः सज्यं धनुः कृत्वा रामः सुनिशिताञ्शरान् ।
सुशीघ्रमभिसंधाय राक्षसं निजघान ह ॥
सुशीघ्रमभिसंधाय राक्षसं निजघान ह ॥
Summary
AI
Then Rama strung his bow immediately, shot the sharp arrows at Viradha and hit him verily.
M N Dutt
Then stringing his bow, Rāma, speedily aiming at the Rākşasa, pierced him with sharpened shafts; and (then) from his bow-string let go seven shafts, having their feathered parts plaited with good, furnished with great velocity, and coursing like Suparna or the wind.
३.३.११
धनुषा ज्यागुणवता सप्तबाणान्मुमोच ह ।
रुक्मपुङ्खान्महावेगान्सुपर्णानिलतुल्यगान् ॥
रुक्मपुङ्खान्महावेगान्सुपर्णानिलतुल्यगान् ॥
Summary
AI
From his bow strung tight, Rama shot seven swift, goldenfeathered arrows comparable to Garuda and the Windgod in speed.
M N Dutt
Then stringing his bow, Rāma, speedily aiming at the Rākşasa, pierced him with sharpened shafts; and (then) from his bow-string let go seven shafts, having their feathered parts plaited with good, furnished with great velocity, and coursing like Suparna or the wind.
३.३.१२
ते शरीरं विराधस्य भित्त्वा बर्हिणवाससः ।
निपेतुः शोणितादिग्धा धरण्यां पावकोपमाः ॥
निपेतुः शोणितादिग्धा धरण्यां पावकोपमाः ॥
Summary
AI
The arrows tied with peacockfeathers, looking like fire, pierced the body of Viradha which, drenched in blood, fell on the ground.
M N Dutt
Thereat, resembling flames, those arrows furnished with peacocks, feathers, pierced. Viradha's body, and fell to the earth, covered with blood.
३.३.१३
स विनद्य महानादं शूलं शक्रध्वजोपमम् ।
प्रगृह्याशोभत तदा व्यात्तानन इवान्तकः ॥
प्रगृह्याशोभत तदा व्यात्तानन इवान्तकः ॥
Summary
AI
The demon who produced a great noise with his wide open mouth resembled the god of death. He lifted a sharp spike that looked like Indra's banner.
M N Dutt
And sending forth a mighty roar, he took up a dart resembling the banner of Sakra and he then appeared like the Destroyer* with opening mouth.
३.३.१४
तच्छूलं वज्रसंकाशं गगने ज्वलनोपमम् ।
द्वाभ्यां शराभ्यां चिच्छेद रामः शस्त्रभृतां वरः ॥
द्वाभ्यां शराभ्यां चिच्छेद रामः शस्त्रभृतां वरः ॥
Summary
AI
With two arrows, Rama, the best among wielders of weapons, broke down the spike in the sky burning like fire, and resembling the thunderbolt of Indra.
M N Dutt
That best of those bearing arms cut off with two arrows that dart resembling the thunder-bolt and flaming in the sky.
३.३.१५
तस्य रौद्रस्य सौमित्रिर्बाहुं सव्यं बभञ्ज ह ।
रामस्तु दक्षिणं बाहुं तरसा तस्य रक्षसः ॥
रामस्तु दक्षिणं बाहुं तरसा तस्य रक्षसः ॥
Summary
AI
Lakshmana quickly broke the left and Rama the right shoulder of that dreadful demon.
M N Dutt
And Sumitra's son broke his left arm; while Rāma at once broke the Rākşasa's right one.
३.३.१६
स भग्नबाहुः संविग्नो निपपाताशु राक्षसः ।
धरण्यां मेघसंकाशो वज्रभिन्न इवाचलः ।
इदं प्रोवाच काकुत्स्थं विराधः पुरुषर्षभम् ॥
धरण्यां मेघसंकाशो वज्रभिन्न इवाचलः ।
इदं प्रोवाच काकुत्स्थं विराधः पुरुषर्षभम् ॥
Summary
AI
With both shoulders broken, the demon, looking like a cloud (huge and dark) fell at once on the ground like a mountain split by a thunderbolt.
M N Dutt
On his arms being broken, the Raksasa resembling a mass of clouds, growing weak, sank down on the ground in a swoon, like a hill riven by the thunderbolt.
३.३.१७
कौसल्या सुप्रजास्तात रामस्त्वं विदितो मया ।
वैदेही च महाभागा लक्ष्मणश्च महायशाः ॥
वैदेही च महाभागा लक्ष्मणश्च महायशाः ॥
Summary
AI
O dear Rama, I know now you are the blessed son of Kausalya, Sita is a noble lady and a glorious soul.
M N Dutt
Now I know you that are Rāma, the worthy Son of Kausalyā, my child; as well as the highly virtuous Vaidehi and the renowned Lakşmaņa.
३.३.१८
अभिशापादहं घोरां प्रविष्टो राक्षसीं तनुम् ।
तुम्बुरुर्नाम गन्धर्वः शप्तो वैश्वरणेन हि ॥
तुम्बुरुर्नाम गन्धर्वः शप्तो वैश्वरणेन हि ॥
Summary
AI
I am Tumburu by name, a celestial singer of the gandharva clan. Cursed by Kubera, I got this dreadful body of a demon.
M N Dutt
By virtue of a curse, I entered this dreadful Räkşasi form, I a Gandharva, having been cursed by Vaisravaņa.
३.३.१९
प्रसाद्यमानश्च मया सोऽब्रवीन्मां महायशाः ।
यदा दाशरथी रामस्त्वां वधिष्यति संयुगे ॥
यदा दाशरथी रामस्त्वां वधिष्यति संयुगे ॥
Summary
AI
When I appealed to him, that lord of great fame (Kubera) said that I would get back my original form and ascend to heaven when Rama, son of Dasaratha, would kill me in a duel.
M N Dutt
Being propitiated by me, that greatly famous one said, 'When Rāma the son of Dasaratha, shall slay you in encounter, you, attaining your natural condition, shall repair to the celestial regions.'
३.३.२०
तदा प्रकृतिमापन्नो भवान्स्वर्गं गमिष्यति ।
इति वैश्रवणो राजा रम्भासक्तमुवाच ह ॥
इति वैश्रवणो राजा रम्भासक्तमुवाच ह ॥
Summary
AI
When king Kubera saw me absent (from duty) as I was infatuated with Rambha, he got angry and cursed me.
३.३.२१
अनुपस्थीयमानो मां संक्रुद्धो व्यजहार ह ।
तव प्रसादान्मुक्तोऽहमभिशापात्सुदारुणात् ।
भवनं स्वं गमिष्यामि स्वस्ति वोऽस्तु परंतप ॥
तव प्रसादान्मुक्तोऽहमभिशापात्सुदारुणात् ।
भवनं स्वं गमिष्यामि स्वस्ति वोऽस्तु परंतप ॥
Summary
AI
Feeling neglected and enraged, the sage cursed me. O vanquisher of foes! Through your grace, I am now released from that terrible curse. I shall return to my own abode; may well-being attend you all.
M N Dutt
Through your grace have I been freed from this fearful curse, I shall (now) repair to heaven. Hail, O repressor of foes!
३.३.२२
इतो वसति धर्मात्मा शरभङ्गः प्रतापवान् ।
अध्यर्धयोजने तात महर्षिः सूर्यसंनिभः ॥
अध्यर्धयोजने तात महर्षिः सूर्यसंनिभः ॥
Summary
AI
O dear one! At a distance of one and a half yojanas from here dwells the virtuous and powerful great sage Śarabhaṅga, who is resplendent like the sun.
३.३.२३
तं क्षिप्रमभिगच्छ त्वं स ते श्रेयो विधास्यति ।
अवटे चापि मां राम निक्षिप्य कुशली व्रज ॥
अवटे चापि मां राम निक्षिप्य कुशली व्रज ॥
Summary
AI
Go to him quickly; he will ensure your welfare. O Rāma, after casting me into a pit, proceed safely on your way.
३.३.२४
रक्षसां गतसत्त्वानामेष धर्मः सनातनः ।
अवटे ये निधीयन्ते तेषां लोकाः सनातनाः ॥
अवटे ये निधीयन्ते तेषां लोकाः सनातनाः ॥
Summary
AI
This is the eternal custom for demons whose lives have ended: those who are interred in a pit attain eternal realms.
३.३.२५
एवमुक्त्वा तु काकुत्स्थं विराधः शरपीडितः ।
बभूव स्वर्गसंप्राप्तो न्यस्तदेहो महाबलः ॥
बभूव स्वर्गसंप्राप्तो न्यस्तदेहो महाबलः ॥
Summary
AI
Having spoken thus to the descendant of Kakutstha, the mighty Virādha, tormented by arrows, cast off his body and attained heaven.
M N Dutt
Those that die in the forest, attain eternal regions. Having said this to Kākutstha, the mighty Viradha, afflicted with arrows, having his body deposited (in the pit), attained heaven.
३.३.२६
तं मुक्तकण्ठमुत्क्षिप्य शङ्कुकर्णं महास्वनम् ।
विराधं प्राक्षिपच्छ्वभ्रे नदन्तं भैरवस्वनम् ॥
विराधं प्राक्षिपच्छ्वभ्रे नदन्तं भैरवस्वनम् ॥
Summary
AI
Lifting the loud-voiced and spear-eared Virādha, who was roaring with a terrifying sound with an open throat, Rāma hurled him into the pit.
३.३.२७
ततस्तु तौ काञ्चनचित्रकार्मुकौ
निहत्य रक्षः परिगृह्य मैथिलीम् ।
विजह्रतुस्तौ मुदितौ महावने
दिवि स्थितौ चन्द्रदिवाकराविव ॥
निहत्य रक्षः परिगृह्य मैथिलीम् ।
विजह्रतुस्तौ मुदितौ महावने
दिवि स्थितौ चन्द्रदिवाकराविव ॥
Summary
AI
Then those two, wielding bows decorated with gold, having slain the demon and taken Maithilī with them, roamed joyfully in the great forest like the sun and moon situated in the heavens.
॥ इति अरण्यकाण्डे तृतीयः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.