॥ अथ रामायणम् — ४.१३ ॥
४.१३.१
ऋश्यमूकात्स धर्मात्मा किष्किन्धां लक्ष्मणाग्रजः । जगाम सहसुग्रीवो वालिविक्रमपालिताम् ॥

M N Dutt

Thereupon the high-souled Rāma, along with Sugrīva, proceeded from the mount Rșyamuka to Kiskindha, maintained by Vali's prowess, raising up his gold crested mighty bow and taking his battle arrows like to Aditya.
४.१३.२
समुद्यम्य महच्चापं रामः काञ्चनभूषितम् । शरांश्चादित्य संकाशान्गृहीत्वा रणसाधकान् ॥

M N Dutt

Thereupon the high-souled Rāma, along with Sugrīva, proceeded from the mount Rșyamuka to Kiskindha, maintained by Vali's prowess, raising up his gold crested mighty bow and taking his battle arrows like to Aditya.
४.१३.४
पृष्ठतो हनुमान्वीरो नलो नीलश्च वानरः । तारश्चैव महातेजा हरियूथप यूथपाः ॥

M N Dutt

They were followed by the heroic Hanumān, the mighty Nala and Neela, and the highly powerful Tārā, the leader of the monkey herd.
४.१३.५
ते वीक्षमाणा वृक्षांश्च पुष्पभारावलम्बिनः । प्रसन्नाम्बुवहाश्चैव सरितः सागरं गमाः ॥

M N Dutt

They beheld as they proceeded, trees, lowered down with the weight of flowers, rivers of clear water flowing to the ocean, mountain hollows, hills, caves, cavities, and principal peaks and charming rills.
४.१३.६
कन्दराणि च शैलांश्च निर्झराणि गुहास्तथा । शिखराणि च मुख्यानि दरीश्च प्रियदर्शनाः ॥

M N Dutt

They beheld as they proceeded, trees, lowered down with the weight of flowers, rivers of clear water flowing to the ocean, mountain hollows, hills, caves, cavities, and principal peaks and charming rills.
४.१३.८
कारण्डैः सारसैर्हंसैर्वञ्जूलैर्जलकुक्कुटैः । चक्रवाकैस्तथा चान्यैः शकुनैः प्रतिनादितान् ॥

M N Dutt

They. beheld on their way, pools filled with water clear as Baidurya and beautified with lotuses-full blown and buds, and resounded with the cries of Kārandhabas, swans, geese, Banculas, water-fowls, Cakravākas, and various other birds.
४.१३.१३
एष मेघ इवाकाशे वृक्षषण्डः प्रकाशते । मेघसंघातविपुलः पर्यन्तकदलीवृतः ॥

M N Dutt

These trees skirted by plantain groves, dense as a collection of clouds, appear as clouds in the sky. Great is my curiosity, O friend, to learn what are these. 'And I wish to have my curiosity removed by you.
४.१३.१४
किमेतज्ज्ञातुमिच्छामि सखे कौतूहलं मम । कौतूहलापनयनं कर्तुमिच्छाम्यहं त्वया ॥

M N Dutt

These trees skirted by plantain groves, dense as a collection of clouds, appear as clouds in the sky. Great is my curiosity, O friend, to learn what are these. 'And I wish to have my curiosity removed by you.
४.१३.२१
विभूषणरवाश्चात्र श्रूयन्ते सकलाक्षराः । तूर्यगीतस्वनाश्चापि गन्धो दिव्यश्च राघव ॥

M N Dutt

There is audible, O Rāghava, the sound of the dressing of Apsarās, their sweet-winged accents and that of their music and drums; and herçin pervadeth the celestial fragrance.
४.१३.२६
अभिवाद्य च धर्मात्मा रामो भ्राता च लक्ष्मणः । सुग्रीवो वानराश्चैव जग्मुः संहृष्टमानसाः ॥

M N Dutt

Having paid homage (to the sacred memory of those great ones) the virtuous-souled Rāma his (younger) brother Laksmana, Sugriva and other monkeys, proceeded with delighted hearts.
॥ इति रामायणम् — ४.१३ ॥