४.१३.१
ऋश्यमूकात्स धर्मात्मा किष्किन्धां लक्ष्मणाग्रजः । जगाम सहसुग्रीवो वालिविक्रमपालिताम् ॥
M N Dutt
Thereupon the high-souled Rāma, along with Sugrīva, proceeded from the mount Rșyamuka to Kiskindha, maintained by Vali's prowess, raising up his gold crested mighty bow and taking his battle arrows like to Aditya.४.१३.२
समुद्यम्य महच्चापं रामः काञ्चनभूषितम् । शरांश्चादित्य संकाशान्गृहीत्वा रणसाधकान् ॥
M N Dutt
Thereupon the high-souled Rāma, along with Sugrīva, proceeded from the mount Rșyamuka to Kiskindha, maintained by Vali's prowess, raising up his gold crested mighty bow and taking his battle arrows like to Aditya.४.१३.३
अग्रतस्तु ययौ तस्य राघवस्य महात्मनः । सुग्रीवः संहतग्रीवो लक्ष्मणश्च महाबलः ॥
M N Dutt
The mighty Sugrīva, bending low, proceeded before the high-souled Rama and Laksmana.४.१३.४
पृष्ठतो हनुमान्वीरो नलो नीलश्च वानरः । तारश्चैव महातेजा हरियूथप यूथपाः ॥
M N Dutt
They were followed by the heroic Hanumān, the mighty Nala and Neela, and the highly powerful Tārā, the leader of the monkey herd.४.१३.५
ते वीक्षमाणा वृक्षांश्च पुष्पभारावलम्बिनः । प्रसन्नाम्बुवहाश्चैव सरितः सागरं गमाः ॥
M N Dutt
They beheld as they proceeded, trees, lowered down with the weight of flowers, rivers of clear water flowing to the ocean, mountain hollows, hills, caves, cavities, and principal peaks and charming rills.४.१३.६
कन्दराणि च शैलांश्च निर्झराणि गुहास्तथा । शिखराणि च मुख्यानि दरीश्च प्रियदर्शनाः ॥
M N Dutt
They beheld as they proceeded, trees, lowered down with the weight of flowers, rivers of clear water flowing to the ocean, mountain hollows, hills, caves, cavities, and principal peaks and charming rills.४.१३.८
कारण्डैः सारसैर्हंसैर्वञ्जूलैर्जलकुक्कुटैः । चक्रवाकैस्तथा चान्यैः शकुनैः प्रतिनादितान् ॥
M N Dutt
They. beheld on their way, pools filled with water clear as Baidurya and beautified with lotuses-full blown and buds, and resounded with the cries of Kārandhabas, swans, geese, Banculas, water-fowls, Cakravākas, and various other birds.४.१३.९
मृदुशष्पाङ्कुराहारान्निर्भयान्वनगोचरान् । चरतः सर्वतोऽपश्यन्स्थलीषु हरिणान्स्थितान् ॥
M N Dutt
They surveyed all around in the forest-land, deer ranging fearlessly at large and grazing on tender grass.४.१३.१२
तेषां तु गच्छतां तत्र त्वरितं रघुनन्दनः । द्रुमषण्डं वनं दृष्ट्वा रामः सुग्रीवमब्रवीत् ॥
M N Dutt
They proceeding quickly, Rama, the descendant of Raghu, beholding the forest filled with trees, spoke to Sugrīva, saying.४.१३.१३
एष मेघ इवाकाशे वृक्षषण्डः प्रकाशते । मेघसंघातविपुलः पर्यन्तकदलीवृतः ॥
M N Dutt
These trees skirted by plantain groves, dense as a collection of clouds, appear as clouds in the sky. Great is my curiosity, O friend, to learn what are these. 'And I wish to have my curiosity removed by you.४.१३.१४
किमेतज्ज्ञातुमिच्छामि सखे कौतूहलं मम । कौतूहलापनयनं कर्तुमिच्छाम्यहं त्वया ॥
M N Dutt
These trees skirted by plantain groves, dense as a collection of clouds, appear as clouds in the sky. Great is my curiosity, O friend, to learn what are these. 'And I wish to have my curiosity removed by you.४.१३.१५
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राघवस्य महात्मनः । गच्छन्नेवाचचक्षेऽथ सुग्रीवस्तन्महद्वनम् ॥
M N Dutt
Hearing the words of the high-souled Rāghava, Sugrīva began to describe that great forest.४.१३.१९
तेषामेवं प्रभावेन द्रुमप्राकारसंवृतम् । आश्रमं सुदुराधर्षमपि सेन्द्रैः सुरासुरैः ॥
M N Dutt
By virtue of their asceticism, this asylum is walled by trees and incapable of being conquered even by Indra, the celestials and the Asuras.४.१३.२०
पक्षिणो वर्जयन्त्येतत्तथान्ये वनचारिणः । विशन्ति मोहाद्येऽप्यत्र निवर्तन्ते न ते पुनः ॥
M N Dutt
Birds or other wild animals do not enter this asylum; whoever entereth this by mistake never returneth.४.१३.२१
विभूषणरवाश्चात्र श्रूयन्ते सकलाक्षराः । तूर्यगीतस्वनाश्चापि गन्धो दिव्यश्च राघव ॥
M N Dutt
There is audible, O Rāghava, the sound of the dressing of Apsarās, their sweet-winged accents and that of their music and drums; and herçin pervadeth the celestial fragrance.४.१३.२२
त्रेताग्नयोऽपि दीप्यन्ते धूमो ह्येष प्रदृश्यते । वेष्टयन्निव वृक्षाग्रान्कपोताङ्गारुणो घनः ॥
M N Dutt
Here burneth the fire Tretā; and the smoke and cloud sable like to the wings of a pigeon envelope the tops of the trees.४.१३.२३
कुरु प्रणामं धर्मात्मंस्तान्समुद्दिश्य राघवः । लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा प्रयतः संयताञ्जलिः ॥
M N Dutt
Do you, O Rāghava, O virtuous-souled one, make obeisance to them along with your brother Lakṣmaṇa, with concentrated heart and folded palms.४.१३.२४
प्रणमन्ति हि ये तेषामृषीणां भावितात्मनाम् । न तेषामशुभं किंचिच्छरीरे राम दृश्यते ॥
M N Dutt
There resteth no sin in their persons, O Rāma, who bow to those self-controlled Saints.४.१३.२५
ततो रामः सह भ्रात्रा लक्ष्मणेन कृताञ्जलिः । समुद्दिश्य महात्मानस्तानृषीनभ्यवादयत् ॥
M N Dutt
Thereupon Rāma, along with his younger brother Lakşmaņa, made obeisance to those high-souled ones.४.१३.२६
अभिवाद्य च धर्मात्मा रामो भ्राता च लक्ष्मणः । सुग्रीवो वानराश्चैव जग्मुः संहृष्टमानसाः ॥
M N Dutt
Having paid homage (to the sacred memory of those great ones) the virtuous-souled Rāma his (younger) brother Laksmana, Sugriva and other monkeys, proceeded with delighted hearts.४.१३.२७
ते गत्वा दूरमध्वानं तस्मात्सप्तजनाश्रमात् । ददृशुस्तां दुराधर्षां किष्किन्धां वालिपालिताम् ॥
M N Dutt
And wending a distant way from that hermitage of the seven great ones, they beheld Kişkindhä, hard to conquer and occupied by Vali.
॥ इति रामायणम् — ४.१३ ॥