४.४.१
ततः प्रहृष्टो हनुमान्कृत्यवानिति तद्वचः ।
श्रुत्वा मधुरसंभाषं सुग्रीवं मनसा गतः ॥
श्रुत्वा मधुरसंभाषं सुग्रीवं मनसा गतः ॥
Summary
AI
Upon hearing those sweet words, the delighted *Hanumān*, feeling the objective was as good as achieved, turned his mind toward *Sugrīva*.
M N Dutt
Hearing those words (of Rāma) and learning his amicable feeling (in relation to Sugrīva) as also, seeing that Rāma was willing to assist Sugrīva, Hanuman, getting exceedingly delighted, remembered Sugrīva.
४.४.२
भव्यो राज्यागमस्तस्य सुग्रीवस्य महात्मनः ।
यदयं कृत्यवान्प्राप्तः कृत्यं चैतदुपागतम् ॥
यदयं कृत्यवान्प्राप्तः कृत्यं चैतदुपागतम् ॥
Summary
AI
*Hanumān* reflected that the noble *Sugrīva*'s recovery of his kingdom was certain, as this capable person had arrived and the purpose of their meeting had manifested.
M N Dutt
Since this one of successful acts has been come by and also this business is in hand, the high-souled Sugrīva will most probably obtain the monarchy.
४.४.३
ततः परमसंहृष्टो हनूमान्प्लवगर्षभः ।
प्रत्युवाच ततो वाक्यं रामं वाक्यविशारदः ॥
प्रत्युवाच ततो वाक्यं रामं वाक्यविशारदः ॥
Summary
AI
Then, the extremely joyous *Hanumān*, the foremost among monkeys and an expert in speech, replied to *Rāma* with these words.
M N Dutt
Then transported with joy, that foremost of monkeys, Hanumān, in these words, replied to Rāma, deft in speech, saying,
४.४.४
किमर्थं त्वं वनं घोरं पम्पाकाननमण्डितम् ।
आगतः सानुजो दुर्गं नानाव्यालमृगायुतम् ॥
आगतः सानुजो दुर्गं नानाव्यालमृगायुतम् ॥
Summary
AI
For what reason have you and your younger brother come to this terrifying, inaccessible forest, which is adorned by the *Pampā* woods but filled with various predatory beasts and deer?
M N Dutt
Why is it, thất accompanied with your younger brother, have you come to this dense and trackless forest, garnished with the woodlands of Pampā, and filled with various kinds of ferocious beasts?
४.४.५
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा लक्ष्मणो रामचोदितः ।
आचचक्षे महात्मानं रामं दशरथात्मजम् ॥
आचचक्षे महात्मानं रामं दशरथात्मजम् ॥
Summary
AI
Hearing his words and prompted by *Rāma*, *Lakṣmaṇa* began to explain about the great-souled *Rāma*, the son of *Daśaratha*.
M N Dutt
Hearing those words of his, Laksmana, directed by Råma, informed (Hanumān) of all about Rama, the son of Dasaratha.
४.४.६
राजा दशरथो नाम द्युतिमान्धर्मवत्सलः ।
तस्यायं पूर्वजः पुत्रो रामो नाम जनैः श्रुतः ॥
तस्यायं पूर्वजः पुत्रो रामो नाम जनैः श्रुतः ॥
Summary
AI
There was a radiant and righteous king named *Daśaratha*; this is his eldest son, known to the world as *Rāma*.
M N Dutt
There was a king named Dasaratha endued with the prowess of a celestial. I am his eldest son known among men by the name of Rāma.
४.४.७
शरण्यः सर्वभूतानां पितुर्निर्देशपारगः ।
वीरो दशरथस्यायं पुत्राणां गुणवत्तरः ॥
वीरो दशरथस्यायं पुत्राणां गुणवत्तरः ॥
Summary
AI
He is the refuge of all beings and a strict follower of his father's commands. This hero is the most virtuous among the sons of *Daśaratha*.
M N Dutt
He is the refuge of all creatures, and competent to carry out the injunctions of his father. The eldest son of Dasaratha, he is foremost of all his sons in merit.
४.४.८
राज्याद्भ्रष्टो वने वस्तुं मया सार्धमिहागतः ।
भार्यया च महातेजाः सीतयानुगतो वशी ।
दिनक्षये महातेजाः प्रभयेव दिवाकरः ॥
भार्यया च महातेजाः सीतयानुगतो वशी ।
दिनक्षये महातेजाः प्रभयेव दिवाकरः ॥
Summary
AI
Deprived of his kingdom, this self-controlled and brilliant one has come to live in the forest with me, followed by his wife *Sītā* like the sun is followed by its light at the end of the day.
M N Dutt
And, O highly exalted one, this one of subdued senses is followed by his wife Sītā even as the decline of day the exceedingly effulgent Sun is followed by (his spouse) Splendour.
४.४.९
अहमस्यावरो भ्राता गुणैर्दास्यमुपागतः ।
कृतज्ञस्य बहुज्ञस्य लक्ष्मणो नाम नामतः ॥
कृतज्ञस्य बहुज्ञस्य लक्ष्मणो नाम नामतः ॥
Summary
AI
I am his younger brother, known by the name *Lakṣmaṇa*; drawn by the virtues of this grateful and wise person, I have entered into his service.
M N Dutt
I am the younger brother of this one endued with gratitude and of various lore. Subdued by his virtues, I, Laksimana by name, have dedicated myself to his service.
४.४.१०
सुखार्हस्य महार्हस्य सर्वभूतहितात्मनः ।
ऐश्वर्येण विहीनस्य वनवासाश्रितस्य च ॥
ऐश्वर्येण विहीनस्य वनवासाश्रितस्य च ॥
Summary
AI
He is worthy of happiness and high honors, and is devoted to the welfare of all beings, yet he is now deprived of his sovereignty and has taken to living in the forest.
४.४.११
रक्षसापहृता भार्या रहिते कामरूपिणा ।
तच्च न ज्ञायते रक्षः पत्नी येनास्य सा हृता ॥
तच्च न ज्ञायते रक्षः पत्नी येनास्य सा हृता ॥
Summary
AI
While he was away, his wife was abducted by a shape-shifting demon; the identity of the demon who took his wife remains unknown.
M N Dutt
Worthy of happiness, homage, and intent upon the welfare of all beings, deprived of wealth and living in the forest, he has his wife carried off by a Rākşasa, wearing shapes at will. Nor have we yet (been able) to ascertain who is that Rākşasa that has carried off his wife.
४.४.१२
दनुर्नाम श्रियः पुत्रः शापाद्राक्षसतां गतः ।
आख्यातस्तेन सुग्रीवः समर्थो वानराधिपः ॥
आख्यातस्तेन सुग्रीवः समर्थो वानराधिपः ॥
Summary
AI
A son of *Śrī* named *Danu*, who had become a demon due to a curse, mentioned that the capable King of Monkeys, *Sugrīva*, would be able to help.
M N Dutt
A son of Diti named Danu, had, by virtue of an imprecation, undergone Raksasa-hood. He it is who had related to us all about the capable Sugrīva.—That exceedingly puissant one shall have a knowledge of the ravisher of your wife? Having said this, Danu beaming (with a halo) went to heaven.
४.४.१३
स ज्ञास्यति महावीर्यस्तव भार्यापहारिणम् ।
एवमुक्त्वा दनुः स्वर्गं भ्राजमानो गतः सुखम् ॥
एवमुक्त्वा दनुः स्वर्गं भ्राजमानो गतः सुखम् ॥
Summary
AI
'That highly powerful one will know the abductor of your wife,' said *Danu*, before the radiant being happily ascended to heaven.
M N Dutt
A son of Diti named Danu, had, by virtue of an imprecation, undergone Raksasa-hood. He it is who had related to us all about the capable Sugrīva.—That exceedingly puissant one shall have a knowledge of the ravisher of your wife? Having said this, Danu beaming (with a halo) went to heaven.
४.४.१४
एतत्ते सर्वमाख्यातं याथातथ्येन पृच्छतः ।
अहं चैव हि रामश्च सुग्रीवं शरणं गतौ ॥
अहं चैव हि रामश्च सुग्रीवं शरणं गतौ ॥
Summary
AI
Everything has been told to you exactly as it happened in response to your inquiry; both *Rāma* and I have come to seek refuge with *Sugrīva*.
M N Dutt
Thus have 1 related to you all as it fell out. Both Rāma and myself have saught the shelter of Sugriva.
४.४.१५
एष दत्त्वा च वित्तानि प्राप्य चानुत्तमं यशः ।
लोकनाथः पुरा भूत्वा सुग्रीवं नाथमिच्छति ॥
लोकनाथः पुरा भूत्वा सुग्रीवं नाथमिच्छति ॥
Summary
AI
Having formerly bestowed wealth and attained peerless fame as a lord of the world, he now seeks *Sugrīva* as his protector.
M N Dutt
Having given away profuse wealth and attained high fame, this one who formerly was the lord of the worlds, now wishes to make Sugrīva his master.
४.४.१६
शोकाभिभूते रामे तु शोकार्ते शरणं गते ।
कर्तुमर्हति सुग्रीवः प्रसादं सह यूथपैः ॥
कर्तुमर्हति सुग्रीवः प्रसादं सह यूथपैः ॥
Summary
AI
Now that *Rāma*, overcome and afflicted by grief, has come for refuge, *Sugrīva*, along with his commanders, ought to show him favor.
M N Dutt
On Rāma being overwhelmed with sorrow, tried by grief, and having come under his refuge,' it behoveth Sugrīva along with the leaders of bands to show favour to Rāma?
४.४.१७
एवं ब्रुवाणं सौमित्रिं करुणं साश्रुपातनम् ।
हनूमान्प्रत्युवाचेदं वाक्यं वाक्यविशारदः ॥
हनूमान्प्रत्युवाचेदं वाक्यं वाक्यविशारदः ॥
Summary
AI
To *Lakṣmaṇa*, who was speaking piteously with tears falling, *Hanumān*, the eloquent expert in speech, replied with these words.
M N Dutt
When Sumitrā's son shedding tears had spoken thus, that one skilled in speech, Hanumān, answered in these words, 'Persons of such a stamp, endued with understanding, of controlled anger and subdued senses, should be seen by the master of monkeys, and such come within one's ken through blessed luck.
४.४.१८
ईदृशा बुद्धिसंपन्ना जितक्रोधा जितेन्द्रियाः ।
द्रष्टव्या वानरेन्द्रेण दिष्ट्या दर्शनमागताः ॥
द्रष्टव्या वानरेन्द्रेण दिष्ट्या दर्शनमागताः ॥
Summary
AI
Such wise persons, who have conquered anger and their senses, are worthy of being met by the King of Monkeys; it is by good fortune that you have come into our sight.
M N Dutt
When Sumitrā's son shedding tears had spoken thus, that one skilled in speech, Hanumān, answered in these words, 'Persons of such a stamp, endued with understanding, of controlled anger and subdued senses, should be seen by the master of monkeys, and such come within one's ken through blessed luck.
४.४.१९
स हि राज्याच्च विभ्रष्टः कृतवैरश्च वालिना ।
हृतदारो वने त्रस्तो भ्रात्रा विनिकृतो भृशम् ॥
हृतदारो वने त्रस्तो भ्रात्रा विनिकृतो भृशम् ॥
Summary
AI
He too has been deposed from his kingdom, has an enmity with *Vālī*, has had his wife taken, and lives terrified in the forest, deeply insulted by his brother.
M N Dutt
He also has been driven out of his kingdom, and has incurred the hostility of Vali. And his wife torn away from him, he dwelleth in this wood, in fear, having been exceedingly harassed by his brother.
४.४.२०
करिष्यति स साहाय्यं युवयोर्भास्करात्मजः ।
सुग्रीवः सह चास्माभिः सीतायाः परिमार्गणे ॥
सुग्रीवः सह चास्माभिः सीतायाः परिमार्गणे ॥
Summary
AI
That son of *Bhāskara*, *Sugrīva*, together with us, will provide assistance to both of you in the search for *Sītā*.
M N Dutt
That son of the Sun, Sugriva, along with us, will help you in seeking out Sītā.
४.४.२१
इत्येवमुक्त्वा हनुमाञ्श्लक्ष्णं मधुरया गिरा ।
बभाषे सोऽभिगच्छामः सुग्रीवमिति राघवम् ॥
बभाषे सोऽभिगच्छामः सुग्रीवमिति राघवम् ॥
Summary
AI
Having spoken thus, *Hanumān*, with a smooth and sweet voice, said to *Rāghava*, "Let us approach *Sugrīva*."
M N Dutt
Having said these sweet and hurried words, Hanuman said to Rāghava, 'I will (now) repair to Sugriva.'
४.४.२२
एवं ब्रुवाणं धर्मात्मा हनूमन्तं स लक्ष्मणः ।
प्रतिपूज्य यथान्यायमिदं प्रोवाच राघवम् ॥
प्रतिपूज्य यथान्यायमिदं प्रोवाच राघवम् ॥
Summary
AI
The righteous *Lakṣmaṇa*, after duly honoring *Hanumān* who was speaking in this manner, said this to *Rāghava*.
M N Dutt
When Hanumān had said this, the righteous Lakşmaņa duly paying homage to the former, addressed Rāghava, saying.
४.४.२३
कपिः कथयते हृष्टो यथायं मारुतात्मजः ।
कृत्यवान्सोऽपि संप्राप्तः कृतकृत्योऽसि राघव ॥
कृत्यवान्सोऽपि संप्राप्तः कृतकृत्योऽसि राघव ॥
Summary
AI
As this monkey, the son of the Wind God, speaks with such joy, it is clear he has arrived with a purpose; O *Rāghava*, you have accomplished your objective.
M N Dutt
From the glad way in which this son of the god of the wind is speaking, it appears that he also seeks your service; and, arriving (at this region) you also, Rāghava, have reaped success.
४.४.२४
प्रसन्नमुखवर्णश्च व्यक्तं हृष्टश्च भाषते ।
नानृतं वक्ष्यते वीरो हनूमान्मारुतात्मजः ॥
नानृतं वक्ष्यते वीरो हनूमान्मारुतात्मजः ॥
Summary
AI
With a bright facial complexion and speaking clearly with joy, the heroic *Hanumān*, son of the Wind God, will not speak an untruth.
M N Dutt
He speaketh openly with a delightful light in his countenance; and cheerfulness. (It seems) that the heroic Hanuman, son to the God of wind does not speak anything that is false.
४.४.२५
ततः स तु महाप्राज्ञो हनूमान्मारुतात्मजः ।
जगामादाय तौ वीरौ हरिराजाय राघवौ ॥
जगामादाय तौ वीरौ हरिराजाय राघवौ ॥
Summary
AI
Then, the highly wise *Hanumān*, son of the Wind God, taking those two heroic *Rāghavas* with him, went towards the King of Monkeys.
M N Dutt
Then that vastly wise one Hanumān the son of the wind god departed, taking with him the heroic descendants of Raghu, for (presenting them) to the monarch of monkeys.
४.४.२६
स तु विपुल यशाः कपिप्रवीरः
पवनसुतः कृतकृत्यवत्प्रहृष्टः ।
गिरिवरमुरुविक्रमः प्रयातः
स शुभमतिः सह रामलक्ष्मणाभ्याम् ॥
पवनसुतः कृतकृत्यवत्प्रहृष्टः ।
गिरिवरमुरुविक्रमः प्रयातः
स शुभमतिः सह रामलक्ष्मणाभ्याम् ॥
Summary
AI
That noble-minded son of the Wind, of vast fame and great prowess, the foremost hero among monkeys, departed toward the great mountain along with *Rāma* and *Lakṣmaṇa*, feeling delighted as if his mission were already accomplished.
M N Dutt
Then the heroic monkey, the son of the windgod, of wide fame, and great prowess, with his mind perfectly pure, considering himself as crowned with success, and experiencing exceeding delight, arrived at that best of mountains in company with Rāma and Laks mana.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे चतुर्थः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.