४.६४.१
ततोऽङ्गदवचः श्रुत्वा सर्वे ते वानरोत्तमाः ।
स्वं स्वं गतौ समुत्साहमाहुस्तत्र यथाक्रमम् ॥
स्वं स्वं गतौ समुत्साहमाहुस्तत्र यथाक्रमम् ॥
Summary
AI
Hearing the words of Aṅgada, all the best of the monkeys there expressed their respective enthusiasm and capabilities for the leap in due order.
M N Dutt
Hearing Angada's speech, those foremost monkeys one after another began to speak, touching their respective competence in coursing.
४.६४.२
गजो गवाक्षो गवयः शरभो गन्धमादनः ।
मैन्दश्च द्विविदश्चैव सुषेणो जाम्बवांस्तथा ॥
मैन्दश्च द्विविदश्चैव सुषेणो जाम्बवांस्तथा ॥
Summary
AI
The gathered group included Gaja, Gavākṣa, Gavaya, Śarabha, Gandhamādana, Mainda, Dvivida, Suṣeṇa, and Jāmbavān.
M N Dutt
Gaja, and Gavākṣa, and Gavaya, and Sarabha, and Gandhamādana, and Mainda, and Dwivida, and Angada, and Jāmbavān.
४.६४.३
आबभाषे गजस्तत्र प्लवेयं दशयोजनम् ।
गवाक्षो योजनान्याह गमिष्यामीति विंशतिम् ॥
गवाक्षो योजनान्याह गमिष्यामीति विंशतिम् ॥
Summary
AI
Gaja spoke first, declaring he could leap ten yojanas, while Gavākṣa stated that he would cover a distance of twenty yojanas.
M N Dutt
Gaja said, “I can leap over ten Yojanas," and Gavaksa said, "I shall go twenty Yojanas."
४.६४.४
गवयो वानरस्तत्र वानरांस्तानुवाच ह ।
त्रिंशतं तु गमिष्यामि योजनानां प्लवंगमाः ॥
त्रिंशतं तु गमिष्यामि योजनानां प्लवंगमाः ॥
Summary
AI
The monkey Gavaya addressed those monkeys, saying, "O forest-dwellers, I shall indeed cover thirty yojanas."
M N Dutt
There monkey Sarabha said to those monkeys, “You monkey, I shall go thirty Yojanas."
४.६४.५
शरभो वानरस्तत्र वानरांस्तानुवाच ह ।
चत्वारिंशद्गमिष्यामि योजनानां न संशयः ॥
चत्वारिंशद्गमिष्यामि योजनानां न संशयः ॥
Summary
AI
The monkey Śarabha then told the monkeys that he would leap a distance of forty yojanas without any doubt.
M N Dutt
There monkey Sarabha said to those monkeys, “You monkey, I shall go thirty Yojanas."
४.६४.६
वानरांस्तु महातेजा अब्रवीद्गन्धमादनः ।
योजनानां गमिष्यामि पञ्चाशत्तु न संशयः ॥
योजनानां गमिष्यामि पञ्चाशत्तु न संशयः ॥
Summary
AI
The highly energetic Gandhamādana spoke to the monkeys, declaring he would certainly cover fifty yojanas.
M N Dutt
And the exceedingly energetic monkey, Gandhamädana, said, I shall for certain go fifty Yojanas.
४.६४.७
मैन्दस्तु वानरस्तत्र वानरांस्तानुवाच ह ।
योजनानां परं षष्टिमहं प्लवितुमुत्सहे ॥
योजनानां परं षष्टिमहं प्लवितुमुत्सहे ॥
Summary
AI
The monkey Mainda informed the group that he was capable of leaping across a distance of sixty yojanas.
M N Dutt
And the monkey Mainda said to the monkeys there, I shall undertake to leap over sixty Yojanas.
४.६४.८
ततस्तत्र महातेजा द्विविदः प्रत्यभाषत ।
गमिष्यामि न संदेहः सप्ततिं योजनान्यहम् ॥
गमिष्यामि न संदेहः सप्ततिं योजनान्यहम् ॥
Summary
AI
The illustrious Dvivida then replied that he would travel seventy yojanas beyond any doubt.
M N Dutt
And then the highly energetic Dwivida said,-I Shall, for certain, go seventy Yojanas.
४.६४.९
सुषेणस्तु हरिश्रेष्ठः प्रोक्तवान्कपिसत्तमान् ।
अशीतिं योजनानां तु प्लवेयं प्लवगर्षभाः ॥
अशीतिं योजनानां तु प्लवेयं प्लवगर्षभाः ॥
Summary
AI
Suṣeṇa, the best among monkeys, addressed the foremost of the troop, stating he could leap eighty yojanas.
४.६४.१०
तेषां कथयतां तत्र सर्वांस्ताननुमान्य च ।
ततो वृद्धतमस्तेषां जाम्बवान्प्रत्यभाषत ॥
ततो वृद्धतमस्तेषां जाम्बवान्प्रत्यभाषत ॥
Summary
AI
After acknowledging and honoring all those who had spoken, Jāmbavān, the eldest among them, replied.
M N Dutt
As they were speaking thus,' the oldest of them all, Jambavān, saluting them answered.
४.६४.११
पूर्वमस्माकमप्यासीत्कश्चिद्गतिपराक्रमः ।
ते वयं वयसः पारमनुप्राप्ताः स्म साम्प्रतम् ॥
ते वयं वयसः पारमनुप्राप्ताः स्म साम्प्रतम् ॥
Summary
AI
Jāmbavān remarked that in former times, he too possessed great prowess in movement, but now he has reached the end of his life's span.
४.६४.१२
किं तु नैवं गते शक्यमिदं कार्यमुपेक्षितुम् ।
यदर्थं कपिराजश्च रामश्च कृतनिश्चयौ ॥
यदर्थं कपिराजश्च रामश्च कृतनिश्चयौ ॥
Summary
AI
However, even in this old age, he noted that the task for which the monkey king Sugrīva and Rāma are determined cannot be neglected.
४.६४.१३
साम्प्रतं कालभेदेन या गतिस्तां निबोधत ।
नवतिं योजनानां तु गमिष्यामि न संशयः ॥
नवतिं योजनानां तु गमिष्यामि न संशयः ॥
Summary
AI
He asked them to note his current capacity despite the passage of time, declaring he would certainly cover ninety yojanas.
४.६४.१४
तांश्च सर्वान्हरिश्रेष्ठाञ्जाम्बवान्पुनरब्रवीत् ।
न खल्वेतावदेवासीद्गमने मे पराक्रमः ॥
न खल्वेतावदेवासीद्गमने मे पराक्रमः ॥
Summary
AI
Jāmbavān addressed the monkey leaders again, clarifying that his prowess in movement was certainly not always limited to this much.
M N Dutt
Jāmbavān said this to those choice monkeys. But (formerly) my prowess in leaping was forsooth not such.* Of old in the sacrifice of Virocana's son, the external Lord Visnu, when he had covered the entire universe with three steps, was circumambulated by me. *i.e. it was greater.
४.६४.१५
मया महाबलैश्चैव यज्ञे विष्णुः सनातनः ।
प्रदक्षिणीकृतः पूर्वं क्रममाणस्त्रिविक्रमः ॥
प्रदक्षिणीकृतः पूर्वं क्रममाणस्त्रिविक्रमः ॥
Summary
AI
In the past, during the sacrifice, he had circumambulated the eternal Viṣṇu in His Trivikrama form as He strode across the worlds with supreme might.
४.६४.१६
स इदानीमहं वृद्धः प्लवने मन्दविक्रमः ।
यौवने च तदासीन्मे बलमप्रतिमं परैः ॥
यौवने च तदासीन्मे बलमप्रतिमं परैः ॥
Summary
AI
He reflected that while he is now old and his leaping speed has slowed, in his youth, he possessed strength that was matchless even by his foes.
M N Dutt
But I who was all this, have waxed old, and my vigour sits feebly upon me. In my youth, ever, my strength was exceeding great and incomparable.
४.६४.१७
संप्रत्येतावतीं शक्तिं गमने तर्कयाम्यहम् ।
नैतावता च संसिद्धिः कार्यस्यास्य भविष्यति ॥
नैतावता च संसिद्धिः कार्यस्यास्य भविष्यति ॥
Summary
AI
Currently, he estimated his power of movement at this level, but noted that this alone would not be enough to successfully complete the mission.
M N Dutt
Now I can only by my own energy, course thus far. But has a bound shall not bring success on our undertaking.
४.६४.१८
अथोत्तरमुदारार्थमब्रवीदङ्गदस्तदा ।
अनुमान्य महाप्राज्ञो जाम्बवन्तं महाकपिम् ॥
अनुमान्य महाप्राज्ञो जाम्बवन्तं महाकपिम् ॥
Summary
AI
Then, the wise Aṅgada, having shown respect to the great monkey Jāmbavān, spoke a noble and meaningful response.
M N Dutt
After this, saluting the mighty monkey, Jāmbavān, the wise Angada spoke straight sense, saying,
४.६४.१९
अहमेतद्गमिष्यामि योजनानां शतं महत् ।
निवर्तने तु मे शक्तिः स्यान्न वेति न निश्चितम् ॥
निवर्तने तु मे शक्तिः स्यान्न वेति न निश्चितम् ॥
Summary
AI
Aṅgada declared that he could leap the great distance of a hundred yojanas, but he was uncertain if he would have the strength to make the return journey.
M N Dutt
I can go over this mighty hundred Yojanas; but there is no certainty as to my answer of returning.
४.६४.२०
तमुवाच हरिश्रेष्ठो जाम्बवान्वाक्यकोविदः ।
ज्ञायते गमने शक्तिस्तव हर्यृक्षसत्तम ॥
ज्ञायते गमने शक्तिस्तव हर्यृक्षसत्तम ॥
Summary
AI
Jāmbavān, the eloquent leader of the monkeys, said to Aṅgada, "O best among the monkeys and bears, your power of movement is well known."
४.६४.२१
कामं शतसहस्रं वा न ह्येष विधिरुच्यते ।
योजनानां भवाञ्शक्तो गन्तुं प्रतिनिवर्तितुम् ॥
योजनानां भवाञ्शक्तो गन्तुं प्रतिनिवर्तितुम् ॥
Summary
AI
You are indeed capable of going and returning even for a hundred thousand *yojana*s, but this is not the prescribed method.
M N Dutt
Thereat, Jāmbavān, cognizant of speech, said to that foremost of monkeys,-0 foremost of leonine as, we know your power of motion, you are capable of ursing a hundred thousand Yojanas, as well as of coming back. But we say that even this is what is fit.
४.६४.२२
न हि प्रेषयिता तत स्वामी प्रेष्यः कथंचन ।
भवतायं जनः सर्वः प्रेष्यः प्लवगसत्तम ॥
भवतायं जनः सर्वः प्रेष्यः प्लवगसत्तम ॥
Summary
AI
O Dear Child! A master is one who sends others; he should never be the one sent. O best of monkeys, all of us are to be sent by you.
M N Dutt
My child, ore master must on no account be commanded by his servants. foremost of monkeys, all these should be commanded your you.
४.६४.२३
भवान्कलत्रमस्माकं स्वामिभावे व्यवस्थितः ।
स्वामी कलत्रं सैन्यस्य गतिरेषा परंतप ॥
स्वामी कलत्रं सैन्यस्य गतिरेषा परंतप ॥
Summary
AI
O scorcher of foes! Established in the position of a master, you are like a protected spouse to us. A master is the one to be protected by the army; such is the way.
M N Dutt
You are our spouse, and (at the same time) occuying the position of our husband. The master is the spouse if the army. This is the way of the world.
४.६४.२४
तस्मात्कलत्रवत्तात प्रतिपाल्यः सदा भवान् ।
अपि चैतस्य कार्यस्य भवान्मूलमरिंदम ॥
अपि चैतस्य कार्यस्य भवान्मूलमरिंदम ॥
Summary
AI
Therefore, O dear one, you must always be protected like a spouse. Moreover, O subduer of enemies, you are the very root of this mission.
४.६४.२५
मूलमर्थस्य संरक्ष्यमेष कार्यविदां नयः ।
मूले हि सति सिध्यन्ति गुणाः पुष्पफलादयः ॥
मूले हि सति सिध्यन्ति गुणाः पुष्पफलादयः ॥
Summary
AI
The root of an enterprise must be protected; this is the policy of those who know how to act. Only when the root exists do qualities like flowers and fruits manifest.
M N Dutt
The root of any work must be preserved. This is the policy of those versed in business. The root existing, all the virtues, obtaining fruit, certainly meet with success.
४.६४.२६
तद्भवानस्या कार्यस्य साधने सत्यविक्रमः ।
बुद्धिविक्रमसंपन्नो हेतुरत्र परंतपः ॥
बुद्धिविक्रमसंपन्नो हेतुरत्र परंतपः ॥
Summary
AI
Therefore, you, endowed with true valor and the power of intellect, O scorcher of foes, are the primary means for accomplishing this task.
M N Dutt
You, O you having truth for prowess are the instrument of this undertaking, and, O subduer of enemies, furnished with sense and vigour, you are the occasion herein. And, O foremost of monkeys, you are both our superior, and our superior's son; and resorting to you we are enabled to accomplish our object.
४.६४.२७
गुरुश्च गुरुपुत्रश्च त्वं हि नः कपिसत्तम ।
भवन्तमाश्रित्य वयं समर्था ह्यर्थसाधने ॥
भवन्तमाश्रित्य वयं समर्था ह्यर्थसाधने ॥
Summary
AI
O best of monkeys! You are our elder and the son of our elder (*Vālin*). Relying on you, we are indeed capable of achieving our goal.
M N Dutt
You, O you having truth for prowess are the instrument of this undertaking, and, O subduer of enemies, furnished with sense and vigour, you are the occasion herein. And, O foremost of monkeys, you are both our superior, and our superior's son; and resorting to you we are enabled to accomplish our object.
४.६४.२८
उक्तवाक्यं महाप्राज्ञं जाम्बवन्तं महाकपिः ।
प्रत्युवाचोत्तरं वाक्यं वालिसूनुरथाङ्गदः ॥
प्रत्युवाचोत्तरं वाक्यं वालिसूनुरथाङ्गदः ॥
Summary
AI
Then, the great monkey *Aṅgada*, the son of *Vālin*, replied with these words to the highly wise *Jāmbavān*, who had spoken thus.
M N Dutt
Threat that mighty monkey, Angada, son to Vali, answered the exceedingly wise Jambavan, when he had spoken,
४.६४.२९
यदि नाहं गमिष्यामि नान्यो वानरपुंगवः ।
पुनः खल्विदमस्माभिः कार्यं प्रायोपवेशनम् ॥
पुनः खल्विदमस्माभिः कार्यं प्रायोपवेशनम् ॥
Summary
AI
If I do not go and no other eminent monkey goes, then we must certainly resort to fasting unto death once again.
M N Dutt
If I go not, nor any other powerful monkey, then we should for certain again sit ourselves down to fast to death.
४.६४.३०
न ह्यकृत्वा हरिपतेः संदेशं तस्य धीमतः ।
तत्रापि गत्वा प्राणानां पश्यामि परिरक्षणम् ॥
तत्रापि गत्वा प्राणानां पश्यामि परिरक्षणम् ॥
Summary
AI
Without carrying out the command of that wise lord of monkeys (*Sugrīva*), I do not see any way to save our lives even if we return there.
M N Dutt
Without doing the mandate of the intelligent lord of monkeys, we, repairing thither, shall not behold ourselves alive.
४.६४.३१
स हि प्रसादे चात्यर्थं कोपे च हरिरीश्वरः ।
अतीत्य तस्य संदेशं विनाशो गमने भवेत् ॥
अतीत्य तस्य संदेशं विनाशो गमने भवेत् ॥
Summary
AI
That monkey king is exceedingly powerful both in his grace and his anger. Transgressing his command and returning would only lead to our destruction.
M N Dutt
He is extreme both in showing favour and in anger. Disregarding his order, we shall, going there, meet with destruction. And his ire shall, not take any other course.
४.६४.३२
तद्यथा ह्यस्य कार्यस्य न भवत्यन्यथा गतिः ।
तद्भवानेव दृष्टार्थः संचिन्तयितुमर्हति ॥
तद्भवानेव दृष्टार्थः संचिन्तयितुमर्हति ॥
Summary
AI
Therefore, you alone, who have seen the truth of matters, should consider how this mission does not fail or take a different course.
M N Dutt
Therefore it behoves you, cap of seeing issues, to reflect.
४.६४.३३
सोऽङ्गदेन तदा वीरः प्रत्युक्तः प्लवगर्षभः ।
जाम्बवानुत्तरं वाक्यं प्रोवाचेदं ततोऽङ्गदम् ॥
जाम्बवानुत्तरं वाक्यं प्रोवाचेदं ततोऽङ्गदम् ॥
Summary
AI
Then, having been answered by *Aṅgada*, the heroic chief of monkeys, *Jāmbavān*, spoke these further words to *Aṅgada*.
M N Dutt
Thus addressed by Angada that powerful and heroic monkey Jāmbavān answered Angada in excellent words, saying,
४.६४.३४
अस्य ते वीर कार्यस्य न किंचित्परिहीयते ।
एष संचोदयाम्येनं यः कार्यं साधयिष्यति ॥
एष संचोदयाम्येनं यः कार्यं साधयिष्यति ॥
Summary
AI
O hero! Nothing of this mission of yours will be lost. Here, I shall urge him who will accomplish the task.
M N Dutt
That . business, O hero, say most moult a feather. I shall despatch even him who's bring about success.
४.६४.३५
ततः प्रतीतं प्लवतां वरिष्ठ
मेकान्तमाश्रित्य सुखोपविष्टम् ।
संचोदयामास हरिप्रवीरो
हरिप्रवीरं हनुमन्तमेव ॥
मेकान्तमाश्रित्य सुखोपविष्टम् ।
संचोदयामास हरिप्रवीरो
हरिप्रवीरं हनुमन्तमेव ॥
Summary
AI
Then the heroic monkey chief (*Jāmbavān*) urged the eminent hero of monkeys, *Hanumān*, the best among leapers, who was sitting comfortably in solitude and full of confidence.
M N Dutt
Then that heroic monkey ordered foremost of monkeys, the highly heroic monkey Hanuman who stood apart, convinced (of the wisdom of Jambavān decision).
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे चतुःषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.