॥ अथ सुन्दरकाण्डे षोडशः सर्गः ॥
५.१६.१
तथा विप्रेक्षमाणस्य वनं पुष्पितपादपम् ।
विचिन्वतश्च वैदेहीं किंचिच्छेषा निशाभवत् ॥
Summary AI As Hanumān surveyed the forest filled with blossoming trees and searched for Vaidehī, only a small portion of the night remained.
M N Dutt Beholding the forest filled with flowery trees and desiring to have a full view of her, he, wellnigh, spent the night.
५.१६.२
षडङ्गवेदविदुषां क्रतुप्रवरयाजिनाम् ।
शुश्राव ब्रह्मघोषांश्च विरात्रे ब्रह्मरक्षसाम् ॥
Summary AI In the late hours of the night, he heard the Vedic chants of the Brahmarākṣasas, who were experts in the six Vedāṅgas and performers of excellent sacrifices.
M N Dutt At that late hour of the night, he heard the chantings of the Vedas by the Rákşasas, conversant with the six supplementary parts of the Vedas,* engaged in the performance of sacrificial rites and knowing Brahmā. *Grammar, Prosody, astronomy, pronounciation, the meaning of the unusual terms and the ritual of the Hindu religion.
५.१६.३
अथ मङ्गलवादित्रैः शब्दैः श्रोत्रमनोहरैः ।
प्राबोध्यत महाबाहुर्दशग्रीवो महाबलः ॥
Summary AI Then, the mighty and powerful Daśagrīva was awakened by the auspicious sounds of musical instruments that were pleasing to the ear.
M N Dutt And thereupon the mighty Ten-headed Rākṣasa, having huge arms, awoke with the sounds of those auspicious instruments, pleasant to ears.
५.१६.४
विबुध्य तु यथाकालं राक्षसेन्द्रः प्रतावपान् ।
स्रस्तमाल्याम्बरधरो वैदेहीमन्वचिन्तयत् ॥
Summary AI Awakening at the appropriate time, the radiant King of Rākṣasas, with his garlands and garments disheveled, began to think of Vaidehī.
M N Dutt Awaking, that great and powerful lord of Rākşasas, having his cloth and garlands loosened, began to think of Vaidehi.
५.१६.५
भृशं नियुक्तस्तस्यां च मदनेन मदोत्कटः ।
न स तं राक्षसः कामं शशाकात्मनि गूहितुम् ॥
Summary AI Intoxicated with passion and impelled intensely by love for her, that Rākṣasa was unable to conceal the desire within himself.
M N Dutt That Raksasa, puffed up with pride, was passionately attached to her and so he could not restrain his amour in him.
५.१६.१०
अङ्गनाशतमात्रं तु तं व्रजन्तमनुव्रजत् ।
महेन्द्रमिव पौलस्त्यं देवगन्धर्वयोषितः ॥
Summary AI Just as celestial and Gandharva women follow Mahendra, a hundred women followed the descendant of Pulastya, Rāvaṇa, as he walked.
M N Dutt And one hundred damsels followed in the train of the son of Pulastya like to the damsels of the celestials and Gandharvas following mahendra. 'Refers to Rāvana, Pulastya being his father.
५.१६.११
दीपिकाः काञ्चनीः काश्चिज्जगृहुस्तत्र योषितः ।
बालव्यजनहस्ताश्च तालवृन्तानि चापराः ॥
Summary AI There, some women held golden lamps, while others held fly-whisks and palm-leaf fans in their hands.
M N Dutt There among those fair ones, some carried torches with gold handles, chowries and some fans.
५.१६.१२
काञ्चनैरपि भृङ्गारैर्जह्रुः सलिलमग्रतः ।
मण्डलाग्रानसींश्चैव गृह्यान्याः पृष्ठतो ययुः ॥
Summary AI Some carried water ahead in golden pitchers, while others followed behind carrying scimitars and swords.
M N Dutt Some carrying water in golden jars headed the train while others carrying the golden throne covered with a coverlet followed it.
५.१६.१३
काचिद्रत्नमयीं पात्रीं पूर्णां पानस्य भामिनी ।
दक्षिणा दक्षिणेनैव तदा जग्राह पाणिना ॥
Summary AI Then, a clever woman held a gem-encrusted vessel full of wine in her right hand.
M N Dutt And a favourite damsel carried in her right hand a jewelled drinking bowl filled with wine.
५.१६.१४
राजहंसप्रतीकाशं छत्रं पूर्णशशिप्रभम् ।
सौवर्णदण्डमपरा गृहीत्वा पृष्ठतो ययौ ॥
Summary AI Another woman followed behind carrying an umbrella with a golden handle, which resembled a royal swan and shone like the full moon.
M N Dutt Another carrying the white umbrella having golden ribs resembling the full moon and goose, followed in the train.
५.१६.१५
निद्रामदपरीताक्ष्यो रावणस्योत्तमस्त्रियः ।
अनुजग्मुः पतिं वीरं घनं विद्युल्लता इव ॥
Summary AI The excellent wives of Rāvaṇa, their eyes heavy with sleep and intoxication, followed their heroic husband like streaks of lightning following a cloud.
M N Dutt And in this wise the excellent wives, of Rāvaņa, having their eyes rendered sleepy with sleep and wine, followed their heroic husband like to lightings following the cloud.
५.१६.१६
ततः काञ्चीनिनादं च नूपुराणां च निःस्वनम् ।
शुश्राव परमस्त्रीणां स कपिर्मारुतात्मजः ॥
Summary AI Then, Hanumān, the son of the Wind, heard the tinkling of waistbands and the jingling of anklets belonging to those noble women.
M N Dutt And that monkey, son of Maruta, heard the sound of kāñcīs and nūpuras of those excellent damsels.
५.१६.१७
तं चाप्रतिमकर्माणमचिन्त्यबलपौरुषम् ।
द्वारदेशमनुप्राप्तं ददर्श हनुमान्कपिः ॥
Summary AI The monkey Hanumān saw him, the one of incomparable deeds and inconceivable strength and prowess, as he reached the gateway.
M N Dutt And the monkey Hanumān also beheld Rāvana, of extraordinary deeds and of inconceivable prowess and strength, at the gate.
५.१६.१८
दीपिकाभिरनेकाभिः समन्तादवभासितम् ।
गन्धतैलावसिक्ताभिर्ध्रियमाणाभिरग्रतः ॥
Summary AI He was illuminated on all sides by many lamps soaked in fragrant oil, which were being carried in front of him.
M N Dutt His whole body was seen on all sides by the light of the lamps lighted with perfumed oil and carried by the Rākşasīs before.
५.१६.१९
कामदर्पमदैर्युक्तं जिह्मताम्रायतेक्षणम् ।
समक्षमिव कन्दर्पमपविद्ध शरासनम् ॥
Summary AI Filled with the pride and intoxication of desire, with slanting, reddish, long eyes, he appeared like the god of love himself, though without his bow.
M N Dutt He was inflamed with amour, pride and haughtiness and his expansive eyes were coppery and idle. And he appeared like Cupid himself just appearing in view, leaving behind his bow and arrows.
५.१६.२०
मथितामृतफेनाभमरजो वस्त्रमुत्तमम् ।
सलीलमनुकर्षन्तं विमुक्तं सक्तमङ्गदे ॥
Summary AI Hanumān saw him gracefully trailing his stainless, excellent upper garment, which was as white as the foam of churned nectar, caught on his armlet and hanging loose.
M N Dutt Holding his excellent robe, covered with flowers, washed, set with jewels and white as the foam of the churned nectar, he placed it in its proper place.
५.१६.२१
तं पत्रविटपे लीनः पत्रपुष्पघनावृतः ।
समीपमुपसंक्रान्तं निध्यातुमुपचक्रमे ॥
Summary AI Concealed within a branch and densely covered by foliage and flowers, Hanumān began to closely observe Rāvaṇa as he approached nearby.
M N Dutt Hanumăn, hiding himself on the tree, in the midst of many leaves and flowers, tried to recognise him as he approached.
५.१६.२२
अवेक्षमाणश्च ततो ददर्श कपिकुञ्जरः ।
रूपयौवनसंपन्ना रावणस्य वरस्त्रियः ॥
Summary AI Looking around from his position, the pre-eminent monkey then beheld the excellent wives of Rāvaṇa, who were endowed with beauty and youth.
५.१६.२३
ताभिः परिवृतो राजा सुरूपाभिर्महायशाः ।
तन्मृगद्विजसंघुष्टं प्रविष्टः प्रमदावनम् ॥
Summary AI Surrounded by those beautiful women, the highly famous king entered that pleasure-garden, which was echoing with the sounds of deer and birds.
M N Dutt Beholding him, that foremost of monkeys saw that highly famous king Rāvana, surrounded by his excellently beautiful and youthful wives, enter that forest of enjoyment filled with birds and animals.
५.१६.२४
क्षीबो विचित्राभरणः शङ्कुकर्णो महाबलः ।
तेन विश्रवसः पुत्रः स दृष्टो राक्षसाधिपः ॥
Summary AI Intoxicated, adorned with wonderful ornaments, and possessing pointed ears and great strength, that son of Viśravas and lord of the Rākṣasas was seen by Hanumān.
M N Dutt There was a warder by name Sankukarņa in that forest—highly powerful, wearing various ornaments and addicted to drinking. And by him was seen that lord of Rākşasas—the son of Visrava.
५.१६.२५
वृतः परमनारीभिस्ताराभिरिव चन्द्रमाः ।
तं ददर्श महातेजास्तेजोवन्तं महाकपिः ॥
Summary AI Surrounded by excellent women like the moon amidst stars, that radiant lord of Rākṣasas was gazed upon by the highly powerful and great monkey.
५.१६.२७
स तथाप्युग्रतेजाः सन्निर्धूतस्तस्य तेजसा ।
पत्रगुह्यान्तरे सक्तो हनूमान्संवृतोऽभवत् ॥
Summary AI Though being of fierce brilliance himself, Hanumān, as if shaken by Rāvaṇa's splendor, remained closely hidden and concealed within the thicket of leaves.
M N Dutt And effulgent as he was, that highly intelligent monkey hid himself on a branch covered with leaves, being unable to stand before the effulgence of that Rākșasa.
५.१६.२८
स तामसितकेशान्तां सुश्रोणीं संहतस्तनीम् ।
दिदृक्षुरसितापाङ्गीमुपावर्तत रावणः ॥
Summary AI That Rāvaṇa approached, desiring to see Sītā, who possessed dark hair, beautiful hips, firm breasts, and dark outer corners of the eyes.
M N Dutt Rāvana proceeded in that way, being anxious to behold the blue-eyed Sītā, having spacious breast, excellent hips and a lock of black hair.
॥ इति सुन्दरकाण्डे षोडशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.