५.३.१
स लम्बशिखरे लम्बे लम्बतोयदसंनिभे ।
सत्त्वमास्थाय मेधावी हनुमान्मारुतात्मजः ॥
सत्त्वमास्थाय मेधावी हनुमान्मारुतात्मजः ॥
Summary
AI
The wise Hanumān, son of the wind, stood firmly with courage upon the tall peak of the mountain, which resembled a high cloud.
५.३.२
निशि लङ्कां महासत्त्वो विवेश कपिकुञ्जरः ।
रम्यकाननतोयाढ्यां पुरीं रावणपालिताम् ॥
रम्यकाननतोयाढ्यां पुरीं रावणपालिताम् ॥
Summary
AI
At night, the mighty elephant among monkeys entered Laṅkā, the city ruled by Rāvaṇa, which was abundant with beautiful forests and water.
५.३.३
शारदाम्बुधरप्रख्यैर्भवनैरुपशोभिताम् ।
सागरोपमनिर्घोषां सागरानिलसेविताम् ॥
सागरोपमनिर्घोषां सागरानिलसेविताम् ॥
Summary
AI
The city was adorned with mansions resembling autumn clouds, resounded like the ocean, and was constantly refreshed by the sea breeze.
५.३.४
सुपुष्टबलसंगुप्तां यथैव विटपावतीम् ।
चारुतोरणनिर्यूहां पाण्डुरद्वारतोरणाम् ॥
चारुतोरणनिर्यूहां पाण्डुरद्वारतोरणाम् ॥
Summary
AI
Guarded by strong forces like the city Viṭapāvatī, it featured beautiful gateway turrets and white-colored doors and arches.
५.३.५
भुजगाचरितां गुप्तां शुभां भोगवतीमिव ।
तां सविद्युद्घनाकीर्णां ज्योतिर्मार्गनिषेविताम् ॥
तां सविद्युद्घनाकीर्णां ज्योतिर्मार्गनिषेविताम् ॥
Summary
AI
It was well-guarded and inhabited by serpents like the city Bhogavatī, filled with clouds resembling lightning, and touched the path of the stars.
५.३.६
चण्डमारुतनिर्ह्रादां यथेन्द्रस्यामरावतीम् ।
शातकुम्भेन महता प्राकारेणाभिसंवृताम् ॥
शातकुम्भेन महता प्राकारेणाभिसंवृताम् ॥
Summary
AI
Resounding like fierce winds like Indra’s Amarāvatī, the city was completely surrounded by a massive golden wall.
५.३.७
किङ्किणीजालघोषाभिः पताकाभिरलंकृताम् ।
आसाद्य सहसा हृष्टः प्राकारमभिपेदिवान् ॥
आसाद्य सहसा हृष्टः प्राकारमभिपेदिवान् ॥
Summary
AI
Reaching the city decorated with flags that chimed with the sound of small bells, Hanumān joyfully approached the rampart.
५.३.८
विस्मयाविष्टहृदयः पुरीमालोक्य सर्वतः ।
जाम्बूनदमयैर्द्वारैर्वैदूर्यकृतवेदिकैः ॥
जाम्बूनदमयैर्द्वारैर्वैदूर्यकृतवेदिकैः ॥
Summary
AI
With a heart filled with wonder, he observed the city featuring golden gates and platforms made of lapis lazuli.
५.३.९
मणिस्फटिक मुक्ताभिर्मणिकुट्टिमभूषितैः ।
तप्तहाटकनिर्यूहै राजतामलपाण्डुरैः ॥
तप्तहाटकनिर्यूहै राजतामलपाण्डुरैः ॥
Summary
AI
He saw the city decorated with gems, crystals, and pearls, with jeweled floors, golden turrets, and silvery-white surfaces.
५.३.१०
वैदूर्यतलसोपानैः स्फाटिकान्तरपांसुभिः ।
चारुसंजवनोपेतैः खमिवोत्पतितैः शुभैः ॥
चारुसंजवनोपेतैः खमिवोत्पतितैः शुभैः ॥
Summary
AI
The city possessed lapis lazuli stairs with crystal dust, beautiful courtyards, and splendid buildings that seemed to soar into the sky.
५.३.११
क्रौञ्चबर्हिणसंघुष्टे राजहंसनिषेवितैः ।
तूर्याभरणनिर्घोषैः सर्वतः प्रतिनादिताम् ॥
तूर्याभरणनिर्घोषैः सर्वतः प्रतिनादिताम् ॥
Summary
AI
It resonated everywhere with the cries of curlews and peacocks, was frequented by royal swans, and echoed with the sounds of musical instruments and ornaments.
M N Dutt
Resounding with Krauñca as and peacocks; frequented by swans, and everywhere resonant with the sounds of trumpets and ornaments.
५.३.१२
वस्वोकसाराप्रतिमां समीक्ष्य नगरीं ततः ।
खमिवोत्पतितां लङ्कां जहर्ष हनुमान्कपिः ॥
खमिवोत्पतितां लङ्कां जहर्ष हनुमान्कपिः ॥
Summary
AI
Comparing the city of Laṅkā to Vasvokasārā and seeing it as if it were flying into the sky, the monkey Hanumān rejoiced.
M N Dutt
And then beholding the city Lankā, resembling Vasvokasāra,* and appearing to mount to the welkin, the monkey Hanumān was filled with rapture. *Alaka.
५.३.१३
तां समीक्ष्य पुरीं लङ्कां राक्षसाधिपतेः शुभाम् ।
अनुत्तमामृद्धियुतां चिन्तयामास वीर्यवान् ॥
अनुत्तमामृद्धियुतां चिन्तयामास वीर्यवान् ॥
Summary
AI
Beholding the auspicious, incomparable, and prosperous city of the lord of the Rākṣasas, the powerful Hanumān began to reflect.
M N Dutt
And seeing the delightful, . divine and prosperous city of Lankā belonging to the lord of Rākşasas, that one endowed with prowess thought within himself,
५.३.१४
नेयमन्येन नगरी शक्या धर्षयितुं बलात् ।
रक्षिता रावणबलैरुद्यतायुधधारिभिः ॥
रक्षिता रावणबलैरुद्यतायुधधारिभिः ॥
Summary
AI
Protected by the forces of Rāvaṇa carrying uplifted weapons, this city cannot be conquered by any ordinary person through mere force.
M N Dutt
This city protected by the forces of Rãvaņa with their hands holding upraised arms, is incapable of being forcibly subdued by any other.
५.३.१५
कुमुदाङ्गदयोर्वापि सुषेणस्य महाकपेः ।
प्रसिद्धेयं भवेद्भूमिर्मैन्दद्विविदयोरपि ॥
प्रसिद्धेयं भवेद्भूमिर्मैन्दद्विविदयोरपि ॥
Summary
AI
This land might be accessible to Kumuda, Aṅgada, the great monkey Suṣeṇa, or even to Mainda and Dvivida.
M N Dutt
This place can be easily entered by Kumuda, and Angada, as well as by that mighty monkey, Suşeņa; and also by Mainda and Dvivida. And there is way also for the offspring of the Sun, and that monkey, Kuśaparva, as well as of that foremost of monkeys, Rksya, and myself."
५.३.१६
विवस्वतस्तनूजस्य हरेश्च कुशपर्वणः ।
ऋक्षस्य केतुमालस्य मम चैव गतिर्भवेत् ॥
ऋक्षस्य केतुमालस्य मम चैव गतिर्भवेत् ॥
Summary
AI
Access might also be possible for Sugrīva, the son of the Sun, and for Kuśaparvan, the bear Ṛkṣa, Ketumāla, and myself.
५.३.१७
समीक्ष्य तु महाबाहो राघवस्य पराक्रमम् ।
लक्ष्मणस्य च विक्रान्तमभवत्प्रीतिमान्कपिः ॥
लक्ष्मणस्य च विक्रान्तमभवत्प्रीतिमान्कपिः ॥
Summary
AI
However, reflecting on the prowess of the mighty-armed Rāghava and the valor of Lakṣmaṇa, the monkey became confident and pleased.
M N Dutt
Having witnessed the prowess of Rāghava, as well as the vigour of Lakşmaņa, the monkey was filled with joy.
५.३.१८
तां रत्नवसनोपेतां कोष्ठागारावतंसकाम् ।
यन्त्रागारस्तनीमृद्धां प्रमदामिव भूषिताम् ॥
यन्त्रागारस्तनीमृद्धां प्रमदामिव भूषिताम् ॥
Summary
AI
He beheld the prosperous city, which, with its jeweled garments, granaries as ornaments, and armories as breasts, appeared like a decorated woman.
५.३.१९
तां नष्टतिमिरां दीपैर्भास्वरैश्च महागृहैः ।
नगरीं राक्षसेन्द्रस्य ददर्श स महाकपिः ॥
नगरीं राक्षसेन्द्रस्य ददर्श स महाकपिः ॥
Summary
AI
The great monkey saw the city of the Rākṣasa king, where darkness was dispelled by bright lamps and magnificent mansions.
५.३.२०
प्रविष्टः सत्त्वसंपन्नो निशायां मारुतात्मजः ।
स महापथमास्थाय मुक्तापुष्पविराजितम् ॥
स महापथमास्थाय मुक्तापुष्पविराजितम् ॥
Summary
AI
Endowed with courage, the son of the wind entered at night and proceeded along the main highway adorned with pearls and flowers.
M N Dutt
Entering in by night, the offspring of the Wind-god furnished with strength, proceeded along the high-way strewn with blossoms.
५.३.२१
हसितोद्घुष्टनिनदैस्तूर्यघोष पुरः सरैः ।
वज्राङ्कुशनिकाशैश्च वज्रजालविभूषितैः ।
गृहमेधैः पुरी रम्या बभासे द्यौरिवाम्बुदैः ॥
वज्राङ्कुशनिकाशैश्च वज्रजालविभूषितैः ।
गृहमेधैः पुरी रम्या बभासे द्यौरिवाम्बुदैः ॥
Summary
AI
The beautiful city, adorned with the houses of residents that resembled thunderbolts and goads and were decorated with diamond lattices, shone like the sky filled with clouds, echoing with laughter and the sound of trumpets.
M N Dutt
The monkey held his way in the charming city of Lankā, resounding with grateful sounds mixed with laughter, and ringing with trumpet blasts. And with multitudes of mansions marked with the thunderbolt and the hook, and adorned with diamond windows, the charming metropolis looked splendid, like the welkin with clouds.
५.३.२२
प्रजज्वाल तदा लङ्का रक्षोगणगृहैः शुभैः ।
सिताभ्रसदृशैश्चित्रैः पद्मस्वस्तिकसंस्थितैः ।
वर्धमानगृहैश्चापि सर्वतः सुविभाषितैः ॥
सिताभ्रसदृशैश्चित्रैः पद्मस्वस्तिकसंस्थितैः ।
वर्धमानगृहैश्चापि सर्वतः सुविभाषितैः ॥
Summary
AI
At that time, Laṅkā blazed with the auspicious houses of the Rākṣasa hosts, which were as white as clouds, beautifully designed with Padmas and Svastikas, and well-illuminated Vardhamāna-style houses on all sides.
M N Dutt
Then Lankā, with handsome and variegated mansions of Rākṣasas, resembling white clouds and arranged like lotus-leaves; and adorned on all sides with structures superscribed 'Vardhamāna,' shone forth in all it glory.
५.३.२३
तां चित्रमाल्याभरणां कपिराजहितंकरः ।
राघवार्थं चरञ्श्रीमान्ददर्श च ननन्द च ॥
राघवार्थं चरञ्श्रीमान्ददर्श च ननन्द च ॥
Summary
AI
The illustrious Hanumān, the benefactor of the king of monkeys, wandering for the sake of Rāghava, saw that city adorned with wonderful garlands and ornaments and rejoiced.
M N Dutt
And that graceful one serving in the interests of the king of monkeys, ranging for Rāma's behoof, beheld (Lankā) adorned with variegated wreaths; and was highly delighted.
५.३.२४
शुश्राव मधुरं गीतं त्रिस्थानस्वरभूषितम् ।
स्त्रीणां मदसमृद्धानां दिवि चाप्सरसामिव ॥
स्त्रीणां मदसमृद्धानां दिवि चाप्सरसामिव ॥
Summary
AI
He heard sweet singing, embellished with notes from the three vocal registers, by women who were full of passion, sounding like the songs of apsaras in the heavens.
५.३.२५
शुश्राव काञ्चीनिनादं नूपुराणां च निःस्वनम् ।
सोपाननिनदांश्चैव भवनेषु महात्मनम् ।
आस्फोटितनिनादांश्च क्ष्वेडितांश्च ततस्ततः ॥
सोपाननिनदांश्चैव भवनेषु महात्मनम् ।
आस्फोटितनिनादांश्च क्ष्वेडितांश्च ततस्ततः ॥
Summary
AI
Within the mansions, he heard the tinkling of waist-bands, the sound of anklets, the noise on the stairs, the sound of hands clapping against shoulders, and the roars of the demons from various directions.
M N Dutt
He also heard the jingling of zones and the clash of bangles; and sounds of footsteps on stairs of edifices belonging to high-souled ones; and sounds proceeding from clapping hands; and the roaring of lions here and there.
५.३.२६
स्वाध्याय निरतांश्चैव यातुधानान्ददर्श सः ।
रावणस्तवसंयुक्तान्गर्जतो राक्षसानपि ॥
रावणस्तवसंयुक्तान्गर्जतो राक्षसानपि ॥
Summary
AI
He saw demons engaged in the study of scriptures and also Rākṣasas who were roaring while chanting hymns in praise of Rāvaṇa.
५.३.२७
राजमार्गं समावृत्य स्थितं रक्षोबलं महत् ।
ददर्श मध्यमे गुल्मे राक्षसस्य चरान्बहून् ॥
ददर्श मध्यमे गुल्मे राक्षसस्य चरान्बहून् ॥
Summary
AI
He saw a great army of Rākṣasas stationed and blocking the main road, and he observed many spies of the king of demons in the central garrison.
५.३.२८
दीक्षिताञ्जटिलान्मुण्डान्गोऽजिनाम्बरवाससः ।
दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुधांस्तथा ॥
दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुधांस्तथा ॥
Summary
AI
He saw those who were consecrated, those with matted hair or shaven heads, those wearing skins of bulls as clothes, those with bundles of darbha grass as weapons, and those using fire-altars as weapons.
५.३.२९
कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि ।
एकाक्षानेककर्णांश्च चलल्लम्बपयोधरान् ॥
एकाक्षानेककर्णांश्च चलल्लम्बपयोधरान् ॥
Summary
AI
He saw those with hammers and mallets in their hands, those holding staffs as weapons, some with one eye or many ears, and those with sagging, swaying bellies.
५.३.३०
करालान्भुग्नवक्त्रांश्च विकटान्वामनांस्तथा ।
धन्विनः खड्गिनश्चैव शतघ्नी मुसलायुधान् ।
परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान् ॥
धन्विनः खड्गिनश्चैव शतघ्नी मुसलायुधान् ।
परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान् ॥
Summary
AI
He saw fearsome demons with distorted faces, the misshapen, the dwarfish, archers, swordsmen, those with śataghnīs and maces, those with excellent iron clubs, and those shining in diverse armor.
५.३.३१
नातिष्ठूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान् ।
विरूपान्बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः ॥
विरूपान्बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः ॥
Summary
AI
He saw those who were neither too fat nor too thin, neither too tall nor too short, the deformed, those of varied forms, the handsome, and those with great splendor.
५.३.३२
शक्तिवृक्षायुधांश्चैव पट्टिशाशनिधारिणः ।
क्षेपणीपाशहस्तांश्च ददर्श स महाकपिः ॥
क्षेपणीपाशहस्तांश्च ददर्श स महाकपिः ॥
Summary
AI
The great monkey saw those with spears and trees as weapons, those carrying pattiśas and thunderbolts, and those with slings and nooses in their hands.
M N Dutt
And (Hanuman) saw also various weapons; and those having for their arms darts and vrikshas, or bearing patticas and asanis, or having Kshepanis* and nooses in their hands, saw that mighty monkey, or wearing wreaths, or having their persons daubed with pastes, or adorned with nobel ornaments, or clad in various kinds of raiment; and many a one ranging wherever he listed. *A short arrow thrown from the hand, or shot
५.३.३३
स्रग्विणस्त्वनुलिप्तांश्च वराभरणभूषितान् ।
तीक्ष्णशूलधरांश्चैव वज्रिणश्च महाबलान् ॥
तीक्ष्णशूलधरांश्चैव वज्रिणश्च महाबलान् ॥
Summary
AI
He also saw powerful warriors wearing garlands, anointed with perfumes, adorned with excellent ornaments, bearing sharp pikes, and carrying thunderbolts.
५.३.३४
शतसाहस्रमव्यग्रमारक्षं मध्यमं कपिः ।
प्राकारावृतमत्यन्तं ददर्श स महाकपिः ॥
प्राकारावृतमत्यन्तं ददर्श स महाकपिः ॥
Summary
AI
The great Hanumān saw the central guard force, numbering a hundred thousand, which was unperturbed and completely surrounded by a defensive wall.
५.३.३५
त्रिविष्टपनिभं दिव्यं दिव्यनादविनादितम् ।
वाजिहेषितसंघुष्टं नादितं भूषणैस्तथा ॥
वाजिहेषितसंघुष्टं नादितं भूषणैस्तथा ॥
Summary
AI
The palace was like heaven, divine, filled with celestial sounds, echoing with the neighing of horses and the tinkling of ornaments.
५.३.३६
रथैर्यानैर्विमानैश्च तथा गजहयैः शुभैः ।
वारणैश्च चतुर्दन्तैः श्वेताभ्रनिचयोपमैः ॥
वारणैश्च चतुर्दन्तैः श्वेताभ्रनिचयोपमैः ॥
Summary
AI
The place was graced by chariots, vehicles, aerial cars, auspicious elephants and horses, and four-tusked elephants resembling heaps of white clouds.
५.३.३७
भूषितं रुचिरद्वारं मत्तैश्च मृगपक्षिभिः ।
राक्षसाधिपतेर्गुप्तमाविवेश गृहं कपिः ॥
राक्षसाधिपतेर्गुप्तमाविवेश गृहं कपिः ॥
Summary
AI
Hanumān entered the well-guarded house of the lord of Rākṣasas, which was adorned with beautiful gates and intoxicated animals and birds.
M N Dutt
The monkey entered the palace protected by the Rākṣasa chief, guarded by maddened beasts and birds, and thousands of gobbling endowed with exceeding great prowess.
॥ इति सुन्दरकाण्डे तृतीयः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.