॥ अथ सुन्दरकाण्डे तृतीयः सर्गः ॥
५.३.११
क्रौञ्चबर्हिणसंघुष्टे राजहंसनिषेवितैः ।
तूर्याभरणनिर्घोषैः सर्वतः प्रतिनादिताम् ॥
Summary AI It resonated everywhere with the cries of curlews and peacocks, was frequented by royal swans, and echoed with the sounds of musical instruments and ornaments.
M N Dutt Resounding with Krauñca as and peacocks; frequented by swans, and everywhere resonant with the sounds of trumpets and ornaments.
५.३.१२
वस्वोकसाराप्रतिमां समीक्ष्य नगरीं ततः ।
खमिवोत्पतितां लङ्कां जहर्ष हनुमान्कपिः ॥
Summary AI Comparing the city of Laṅkā to Vasvokasārā and seeing it as if it were flying into the sky, the monkey Hanumān rejoiced.
M N Dutt And then beholding the city Lankā, resembling Vasvokasāra,* and appearing to mount to the welkin, the monkey Hanumān was filled with rapture. *Alaka.
५.३.१३
तां समीक्ष्य पुरीं लङ्कां राक्षसाधिपतेः शुभाम् ।
अनुत्तमामृद्धियुतां चिन्तयामास वीर्यवान् ॥
Summary AI Beholding the auspicious, incomparable, and prosperous city of the lord of the Rākṣasas, the powerful Hanumān began to reflect.
M N Dutt And seeing the delightful, . divine and prosperous city of Lankā belonging to the lord of Rākşasas, that one endowed with prowess thought within himself,
५.३.१४
नेयमन्येन नगरी शक्या धर्षयितुं बलात् ।
रक्षिता रावणबलैरुद्यतायुधधारिभिः ॥
Summary AI Protected by the forces of Rāvaṇa carrying uplifted weapons, this city cannot be conquered by any ordinary person through mere force.
M N Dutt This city protected by the forces of Rãvaņa with their hands holding upraised arms, is incapable of being forcibly subdued by any other.
५.३.१५
कुमुदाङ्गदयोर्वापि सुषेणस्य महाकपेः ।
प्रसिद्धेयं भवेद्भूमिर्मैन्दद्विविदयोरपि ॥
Summary AI This land might be accessible to Kumuda, Aṅgada, the great monkey Suṣeṇa, or even to Mainda and Dvivida.
M N Dutt This place can be easily entered by Kumuda, and Angada, as well as by that mighty monkey, Suşeņa; and also by Mainda and Dvivida. And there is way also for the offspring of the Sun, and that monkey, Kuśaparva, as well as of that foremost of monkeys, Rksya, and myself."
५.३.१७
समीक्ष्य तु महाबाहो राघवस्य पराक्रमम् ।
लक्ष्मणस्य च विक्रान्तमभवत्प्रीतिमान्कपिः ॥
Summary AI However, reflecting on the prowess of the mighty-armed Rāghava and the valor of Lakṣmaṇa, the monkey became confident and pleased.
M N Dutt Having witnessed the prowess of Rāghava, as well as the vigour of Lakşmaņa, the monkey was filled with joy.
५.३.२०
प्रविष्टः सत्त्वसंपन्नो निशायां मारुतात्मजः ।
स महापथमास्थाय मुक्तापुष्पविराजितम् ॥
Summary AI Endowed with courage, the son of the wind entered at night and proceeded along the main highway adorned with pearls and flowers.
M N Dutt Entering in by night, the offspring of the Wind-god furnished with strength, proceeded along the high-way strewn with blossoms.
५.३.२१
हसितोद्घुष्टनिनदैस्तूर्यघोष पुरः सरैः ।
वज्राङ्कुशनिकाशैश्च वज्रजालविभूषितैः ।
गृहमेधैः पुरी रम्या बभासे द्यौरिवाम्बुदैः ॥
Summary AI The beautiful city, adorned with the houses of residents that resembled thunderbolts and goads and were decorated with diamond lattices, shone like the sky filled with clouds, echoing with laughter and the sound of trumpets.
M N Dutt The monkey held his way in the charming city of Lankā, resounding with grateful sounds mixed with laughter, and ringing with trumpet blasts. And with multitudes of mansions marked with the thunderbolt and the hook, and adorned with diamond windows, the charming metropolis looked splendid, like the welkin with clouds.
५.३.२२
प्रजज्वाल तदा लङ्का रक्षोगणगृहैः शुभैः ।
सिताभ्रसदृशैश्चित्रैः पद्मस्वस्तिकसंस्थितैः ।
वर्धमानगृहैश्चापि सर्वतः सुविभाषितैः ॥
Summary AI At that time, Laṅkā blazed with the auspicious houses of the Rākṣasa hosts, which were as white as clouds, beautifully designed with Padmas and Svastikas, and well-illuminated Vardhamāna-style houses on all sides.
M N Dutt Then Lankā, with handsome and variegated mansions of Rākṣasas, resembling white clouds and arranged like lotus-leaves; and adorned on all sides with structures superscribed 'Vardhamāna,' shone forth in all it glory.
५.३.२३
तां चित्रमाल्याभरणां कपिराजहितंकरः ।
राघवार्थं चरञ्श्रीमान्ददर्श च ननन्द च ॥
Summary AI The illustrious Hanumān, the benefactor of the king of monkeys, wandering for the sake of Rāghava, saw that city adorned with wonderful garlands and ornaments and rejoiced.
M N Dutt And that graceful one serving in the interests of the king of monkeys, ranging for Rāma's behoof, beheld (Lankā) adorned with variegated wreaths; and was highly delighted.
५.३.२४
शुश्राव मधुरं गीतं त्रिस्थानस्वरभूषितम् ।
स्त्रीणां मदसमृद्धानां दिवि चाप्सरसामिव ॥
Summary AI He heard sweet singing, embellished with notes from the three vocal registers, by women who were full of passion, sounding like the songs of apsaras in the heavens.
५.३.२५
शुश्राव काञ्चीनिनादं नूपुराणां च निःस्वनम् ।
सोपाननिनदांश्चैव भवनेषु महात्मनम् ।
आस्फोटितनिनादांश्च क्ष्वेडितांश्च ततस्ततः ॥
Summary AI Within the mansions, he heard the tinkling of waist-bands, the sound of anklets, the noise on the stairs, the sound of hands clapping against shoulders, and the roars of the demons from various directions.
M N Dutt He also heard the jingling of zones and the clash of bangles; and sounds of footsteps on stairs of edifices belonging to high-souled ones; and sounds proceeding from clapping hands; and the roaring of lions here and there.
५.३.२८
दीक्षिताञ्जटिलान्मुण्डान्गोऽजिनाम्बरवाससः ।
दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुधांस्तथा ॥
Summary AI He saw those who were consecrated, those with matted hair or shaven heads, those wearing skins of bulls as clothes, those with bundles of darbha grass as weapons, and those using fire-altars as weapons.
५.३.२९
कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि ।
एकाक्षानेककर्णांश्च चलल्लम्बपयोधरान् ॥
Summary AI He saw those with hammers and mallets in their hands, those holding staffs as weapons, some with one eye or many ears, and those with sagging, swaying bellies.
५.३.३२
शक्तिवृक्षायुधांश्चैव पट्टिशाशनिधारिणः ।
क्षेपणीपाशहस्तांश्च ददर्श स महाकपिः ॥
Summary AI The great monkey saw those with spears and trees as weapons, those carrying pattiśas and thunderbolts, and those with slings and nooses in their hands.
M N Dutt And (Hanuman) saw also various weapons; and those having for their arms darts and vrikshas, or bearing patticas and asanis, or having Kshepanis* and nooses in their hands, saw that mighty monkey, or wearing wreaths, or having their persons daubed with pastes, or adorned with nobel ornaments, or clad in various kinds of raiment; and many a one ranging wherever he listed. *A short arrow thrown from the hand, or shot
५.३.३४
शतसाहस्रमव्यग्रमारक्षं मध्यमं कपिः ।
प्राकारावृतमत्यन्तं ददर्श स महाकपिः ॥
Summary AI The great Hanumān saw the central guard force, numbering a hundred thousand, which was unperturbed and completely surrounded by a defensive wall.
५.३.३७
भूषितं रुचिरद्वारं मत्तैश्च मृगपक्षिभिः ।
राक्षसाधिपतेर्गुप्तमाविवेश गृहं कपिः ॥
Summary AI Hanumān entered the well-guarded house of the lord of Rākṣasas, which was adorned with beautiful gates and intoxicated animals and birds.
M N Dutt The monkey entered the palace protected by the Rākṣasa chief, guarded by maddened beasts and birds, and thousands of gobbling endowed with exceeding great prowess.
॥ इति सुन्दरकाण्डे तृतीयः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.