५.५४.१
ततस्तु शिंशपामूले जानकीं पर्यवस्थिताम् ।
अभिवाद्याब्रवीद्दिष्ट्या पश्यामि त्वामिहाक्षताम् ॥
अभिवाद्याब्रवीद्दिष्ट्या पश्यामि त्वामिहाक्षताम् ॥
Summary
AI
Then, after saluting *Jānakī* who was seated at the foot of the *śiṃśapā* tree, *Hanumān* said, "By good fortune, I see you here unharmed."
M N Dutt
Then seeing Jānakī seated at the foot of the Śinsapa tree, (Hanumān) saluting her said, “By luck it is that I see you unhurt."
५.५४.२
ततस्तं प्रस्थितं सीता वीक्षमाणा पुनः पुनः ।
भर्तृस्नेहान्वितं वाक्यं हनूमन्तमभाषत ॥
भर्तृस्नेहान्वितं वाक्यं हनूमन्तमभाषत ॥
Summary
AI
Watching *Hanumān* as he prepared to depart, *Sītā* repeatedly gazed at him and spoke words filled with love for her husband.
M N Dutt
And gazing at him once and again as he prepared to go away, Sītā froin affection honoured the speech which had been uttered (by Hanuman) out of attachment to his master.
५.५४.३
काममस्य त्वमेवैकः कार्यस्य परिसाधने ।
पर्याप्तः परवीरघ्न यशस्यस्ते बलोदयः ॥
पर्याप्तः परवीरघ्न यशस्यस्ते बलोदयः ॥
Summary
AI
"O destroyer of enemy heroes! Although you alone are certainly capable of accomplishing this task, and the manifestation of your strength is glorious."
M N Dutt
Or you alone, O destroyer of hostile heroes, are quite enough for the fulfilment of this purpose; and you shall reap, in the shape of fame, the fruit of your achievement.
५.५४.४
बलैस्तु संकुलां कृत्वा लङ्कां परबलार्दनः ।
मां नयेद्यदि काकुत्स्थस्तस्य तत्सादृशं भवेत् ॥
मां नयेद्यदि काकुत्स्थस्तस्य तत्सादृशं भवेत् ॥
Summary
AI
"If *Kākutstha* (*Rāma*), the subduer of enemy armies, leads me away after overwhelming *Laṅkā* with his forces, that would be worthy of him."
M N Dutt
Truly it shall be his becoming work, if Kākutstha, the repressor of enemy's host, can take me away, enveloping the city Lankā with his army.
५.५४.५
तद्यथा तस्य विक्रान्तमनुरूपं महात्मनः ।
भवत्याहवशूरस्य तत्त्वमेवोपपादय ॥
भवत्याहवशूरस्य तत्त्वमेवोपपादय ॥
Summary
AI
"Therefore, you must act in such a way that the prowess displayed is befitting of that great-souled hero who is valiant in battle."
M N Dutt
Do you, therefore, adopt such means that the high-souled heroic warrior may have an opportunity of putting forth prowess.
५.५४.६
तदर्थोपहितं वाक्यं प्रश्रितं हेतुसंहितम् ।
निशम्य हनुमांस्तस्या वाक्यमुत्तरमब्रवीत् ॥
निशम्य हनुमांस्तस्या वाक्यमुत्तरमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing her meaningful, humble, and reasoned words, *Hanumān* spoke the following reply.
M N Dutt
Hearing those words fraught with sense and reason and informed with affection, Hanumān, by way of reply said mildly.
५.५४.७
क्षिप्रमेष्यति काकुत्स्थो हर्यृक्षप्रवरैर्वृतः ।
यस्ते युधि विजित्यारीञ्शोकं व्यपनयिष्यति ॥
यस्ते युधि विजित्यारीञ्शोकं व्यपनयिष्यति ॥
Summary
AI
"*Kākutstha* will come quickly, surrounded by the leaders of monkeys and bears; having defeated the enemies in battle, he will dispel your sorrow."
M N Dutt
Soon shall Käkutstha come, surrounded by the foremost monkeys and bears; and, vanquishing the foe in fight, shall remove your grief.
५.५४.८
एवमाश्वास्य वैदेहीं हनूमान्मारुतात्मजः ।
गमनाय मतिं कृत्वा वैदेहीमभ्यवादयत् ॥
गमनाय मतिं कृत्वा वैदेहीमभ्यवादयत् ॥
Summary
AI
Having thus consoled *Vaidehī*, *Hanumān*, the son of the Wind-god, resolved to depart and offered his salutations to her.
M N Dutt
Having thus solaced Vaidehi's daughter, Hanumān, son to the Wind-god again spoke to Vaidehi, saying.
५.५४.९
ततः स कपिशार्दूलः स्वामिसंदर्शनोत्सुकः ।
आरुरोह गिरिश्रेष्ठमरिष्टमरिमर्दनः ॥
आरुरोह गिरिश्रेष्ठमरिष्टमरिमर्दनः ॥
Summary
AI
Then, eager to see his master, that crusher of enemies and tiger among monkeys ascended the excellent mountain named *Ariṣṭa*.
५.५४.१०
तुङ्गपद्मकजुष्टाभिर्नीलाभिर्वनराजिभिः ।
सालतालाश्वकर्णैश्च वंशैश्च बहुभिर्वृतम् ॥
सालतालाश्वकर्णैश्च वंशैश्च बहुभिर्वृतम् ॥
Summary
AI
It was covered with dark rows of forests inhabited by tall *padmaka* trees, and filled with many *śāla*, *tāla*, *aśvakarṇa*, and bamboo trees.
५.५४.११
लतावितानैर्विततैः पुष्पवद्भिरलंकृतम् ।
नानामृगगणाकीर्णं धातुनिष्यन्दभूषितम् ॥
नानामृगगणाकीर्णं धातुनिष्यन्दभूषितम् ॥
Summary
AI
The mountain was adorned with spreading canopies of flowering creepers, crowded with various herds of animals, and decorated by the flow of minerals.
५.५४.१२
बहुप्रस्रवणोपेतं शिलासंचयसंकटम् ।
महर्षियक्षगन्धर्वकिंनरोरगसेवितम् ॥
महर्षियक्षगन्धर्वकिंनरोरगसेवितम् ॥
Summary
AI
It was endowed with many springs, made impassable by heaps of rocks, and frequented by great sages, *yakṣas*, *gandharvas*, *kiṃnaras*, and *uragas*.
५.५४.१३
लतापादपसंबाधं सिंहाकुलितकन्दरम् ।
व्याघ्रसंघसमाकीर्णं स्वादुमूलफलद्रुमम् ॥
व्याघ्रसंघसमाकीर्णं स्वादुमूलफलद्रुमम् ॥
Summary
AI
Dense with creepers and trees, its caves were inhabited by lions, it was crowded with throngs of tigers, and it possessed trees with sweet roots and fruits.
५.५४.१४
तमारुरोहातिबलः पर्वतं प्लवगोत्तमः ।
रामदर्शनशीघ्रेण प्रहर्षेणाभिचोदितः ॥
रामदर्शनशीघ्रेण प्रहर्षेणाभिचोदितः ॥
Summary
AI
Driven by the intense joy of seeing *Rāma* soon, the exceedingly powerful and best of monkeys climbed that mountain.
५.५४.१५
तेन पादतलाक्रान्ता रम्येषु गिरिसानुषु ।
सघोषाः समशीर्यन्त शिलाश्चूर्णीकृतास्ततः ॥
सघोषाः समशीर्यन्त शिलाश्चूर्णीकृतास्ततः ॥
Summary
AI
Under the pressure of his feet, the rocks on the beautiful mountain peaks were crushed to powder with a great noise and scattered everywhere.
M N Dutt
And on the lovely level of that mountain, the crags, crushed with sounds under the tread of that one burning to behold Rāma and wrought up with excess of joy, were scattered all round.
५.५४.१६
स तमारुह्य शैलेन्द्रं व्यवर्धत महाकपिः ।
दक्षिणादुत्तरं पारं प्रार्थयल्लवणाम्भसः ॥
दक्षिणादुत्तरं पारं प्रार्थयल्लवणाम्भसः ॥
Summary
AI
Ascending that lord of mountains, the great monkey expanded his size, seeking to reach the northern shore from the southern side of the salt ocean.
M N Dutt
And ascending that lordly hill, the mighty monkey magnified himself, desirous of going from the southern to the northern shore of the salt waters.
५.५४.१७
अधिरुह्य ततो वीरः पर्वतं पवनात्मजः ।
ददर्श सागरं भीमं मीनोरगनिषेवितम् ॥
ददर्श सागरं भीमं मीनोरगनिषेवितम् ॥
Summary
AI
Then, the heroic son of the Wind-god, having climbed the mountain, gazed upon the formidable ocean inhabited by fish and serpents.
M N Dutt
And getting to the top of the mountain, that hero, son to the Wind-god, cast his eyes upon the dreadful main inhabited by terrible snakes.
५.५४.१८
स मारुत इवाकाशं मारुतस्यात्मसंभवः ।
प्रपेदे हरिशार्दूलो दक्षिणादुत्तरां दिशम् ॥
प्रपेदे हरिशार्दूलो दक्षिणादुत्तरां दिशम् ॥
Summary
AI
That tiger among monkeys, the son of the Wind-god, like the wind itself, took to the sky heading from the southern to the northern direction.
M N Dutt
And that foremost of monkeys, offspring of the Wind-god, (Māruta—this term is used twice in this Sloka, once for Hanumān, and next for the Wind-god. One of these is left out on the score of redundency) (mentally) went from the south to the north, as if it were the air.
५.५४.१९
स तदा पीडितस्तेन कपिना पर्वतोत्तमः ।
ररास सह तैर्भूतैः प्राविशद्वसुधातलम् ।
कम्पमानैश्च शिखरैः पतद्भिरपि च द्रुमैः ॥
ररास सह तैर्भूतैः प्राविशद्वसुधातलम् ।
कम्पमानैश्च शिखरैः पतद्भिरपि च द्रुमैः ॥
Summary
AI
Pressed by the monkey, that best of mountains cried out along with the creatures residing there, and with its peaks trembling and trees falling, it sank into the earth.
M N Dutt
Then that best of mountains, sore pressed by the monkey, began to emit cries, and with various creatures (on it), entered under the Earth, with its peaks tottering and its trees toppling.
५.५४.२०
तस्योरुवेगान्मथिताः पादपाः पुष्पशालिनः ।
निपेतुर्भूतले रुग्णाः शक्रायुधहता इव ॥
निपेतुर्भूतले रुग्णाः शक्रायुधहता इव ॥
Summary
AI
Crushed by the momentum of his thighs, the flowering trees broke and fell to the ground like those struck by *Indra*'s thunderbolt.
M N Dutt
And borne down by the violence of his thighs, trees bearing flowers, being shattered, as if destroyed by Sakra's weapon, fell to the ground.
५.५४.२१
कन्दरोदरसंस्थानां पीडितानां महौजसाम् ।
सिंहानां निनदो भीमो नभो भिन्दन्स शुश्रुवे ॥
सिंहानां निनदो भीमो नभो भिन्दन्स शुश्रुवे ॥
Summary
AI
The terrifying roar of high-spirited lions residing within the caves, who were distressed, was heard piercing the sky.
M N Dutt
The dreadful yells of mighty lions in pain, inhabiting caves, entered the car, piercing the heavens. And Vidyādharis with their attires falling off and their ornaments disordered, suddenly rose from the mountain to the sky. (Dharanidharāt-at-from the holder of the Earth, the latter being supposed to rest on a mountain)
५.५४.२२
स्रस्तव्याविद्धवसना व्याकुलीकृतभूषणा ।
विद्याधर्यः समुत्पेतुः सहसा धरणीधरात् ॥
विद्याधर्यः समुत्पेतुः सहसा धरणीधरात् ॥
Summary
AI
With their garments slipping and disheveled and their ornaments in disarray, the *Vidyādhara* women suddenly leaped up from the mountain.
M N Dutt
The dreadful yells of mighty lions in pain, inhabiting caves, entered the car, piercing the heavens. And Vidyādharis with their attires falling off and their ornaments disordered, suddenly rose from the mountain to the sky. (Dharanidharāt-at-from the holder of the Earth, the latter being supposed to rest on a mountain)
५.५४.२३
अतिप्रमाणा बलिनो दीप्तजिह्वा महाविषाः ।
निपीडितशिरोग्रीवा व्यवेष्टन्त महाहयः ॥
निपीडितशिरोग्रीवा व्यवेष्टन्त महाहयः ॥
Summary
AI
Massive, powerful, and highly venomous serpents with glowing tongues writhed about as their heads and necks were crushed.
M N Dutt
And exceedingly powerful and mighty snakes of virulent venom, having flaming tongues, with their hoods and necks tortured, began to roll (on the earth).
५.५४.२४
किंनरोरगगन्धर्वयक्षविद्याधरास्तथा ।
पीडितं तं नगवरं त्यक्त्वा गगनमास्थिताः ॥
पीडितं तं नगवरं त्यक्त्वा गगनमास्थिताः ॥
Summary
AI
Similarly, the *Kinnaras*, *Uragas*, *Gandharvas*, *Yakṣas*, and *Vidyādharas* abandoned that best of mountains, which was being oppressed, and took to the sky.
M N Dutt
And Kinnar and serpents, Gandharvas, Yaksas and Vidyadharas, forsaking that foremost of mountains in affliction, took refuge in the sky.
५.५४.२५
स च भूमिधरः श्रीमान्बलिना तेन पीडितः ।
सवृक्षशिखरोदग्राः प्रविवेश रसातलम् ॥
सवृक्षशिखरोदग्राः प्रविवेश रसातलम् ॥
Summary
AI
Oppressed by that powerful one, that illustrious mountain, with its lofty peaks and trees, entered the netherworld (*Rasātala*).
M N Dutt
And that graceful mountain also, tormented by that powerful one, entered the nether regions with its tall trees and summits.
५.५४.२६
दशयोजनविस्तारस्त्रिंशद्योजनमुच्छ्रितः ।
धरण्यां समतां यातः स बभूव धराधरः ॥
धरण्यां समतां यातः स बभूव धराधरः ॥
Summary
AI
That mountain, ten *yojanas* wide and thirty *yojanas* high, became level with the earth.
M N Dutt
That mountain, which (heretofore) had measured ten Yojanas in area and thirty in height, became level with the earth.
॥ इति सुन्दरकाण्डे चतुःपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.